७.८५.१
तौ रजन्यां प्रभातायां स्नातौ हुतहुताशनौ ।
यथोक्तमृषिणा पूर्वं तत्र तत्राभ्यगायताम् ॥
यथोक्तमृषिणा पूर्वं तत्र तत्राभ्यगायताम् ॥
Summary
AI
When the night had dawned, the two boys, having bathed and offered oblations to the fire, sang in various places as previously instructed by the sage.
M N Dutt
There upon the night being over, having bathed and performed the Homa; both Lava and Kusa, in consonance with Rsi's command, began the song.
७.८५.२
तां स शुश्राव काकुत्स्थः पूर्वचर्यां ततस्ततः ।
अपूर्वां पाठ्य जातिं च गेयेन समलंकृताम् ॥
अपूर्वां पाठ्य जातिं च गेयेन समलंकृताम् ॥
Summary
AI
*Kākutstha* listened here and there to that unprecedented poetic composition, adorned with melody, which recounted his own previous deeds.
७.८५.३
प्रमाणैर्बहुभिर्बद्धां तन्त्रीलयसमन्विताम् ।
बालाभ्यां राघवः श्रुत्वा कौतूहलपरोऽभवत् ॥
बालाभ्यां राघवः श्रुत्वा कौतूहलपरोऽभवत् ॥
Summary
AI
Having heard the song from the two boys, composed with various measures and accompanied by the lute and rhythm, *Rāghava* became filled with curiosity.
M N Dutt
That song was composed by the first preceptor (Vālmīki) never heard of before, consisting of sounds originating from six places, containing all metres, many proofs and set in accompaniment with the music of a stringed instrument. Hearing such a song from the boys Rāma was stricken with curiosity.
७.८५.४
अथ कर्मान्तरे राजा समानीय महामुनीन् ।
पार्थिवांश्च नरव्याघ्रः पण्डितान्नैगमांस्तथा ॥
पार्थिवांश्च नरव्याघ्रः पण्डितान्नैगमांस्तथा ॥
Summary
AI
Then, during an interval in the sacrificial rites, the king, a tiger among men, gathered great sages, kings, scholars, and experts in the *Vedās*.
७.८५.५
पौराणिकाञ्शब्दवितो ये च वृद्धा द्विजातयः ।
एतान्सर्वान्समानीय गातारौ समवेशयत् ॥
एतान्सर्वान्समानीय गातारौ समवेशयत् ॥
Summary
AI
Having brought together chroniclers of the *Purāṇas*, grammarians, and elderly *Brāhmaṇas*, he invited the two singers to take their place.
७.८५.६
हृष्टा ऋषिगणास्तत्र पार्थिवाश्च महौजसः ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां राजानं गायकौ च तौ ॥
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां राजानं गायकौ च तौ ॥
Summary
AI
The groups of sages and mighty kings were delighted, appearing as if they were drinking in the king and the two singers with their very eyes.
७.८५.७
परस्परमथोचुस्ते सर्व एव समं ततः ।
उभौ रामस्य सदृशौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्धृतौ ॥
उभौ रामस्य सदृशौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्धृतौ ॥
Summary
AI
Then they all said to one another simultaneously, 'Both of them resemble *Rāma* so closely, like a reflection taken from its original image.'
७.८५.८
जटिलौ यदि न स्यातां न वल्कलधरौ यदि ।
विशेषं नाधिगच्छामो गायतो राघवस्य च ॥
विशेषं नाधिगच्छामो गायतो राघवस्य च ॥
Summary
AI
'If they did not have matted hair and were not wearing bark garments, we would perceive no difference between these singers and *Rāghava*.'
७.८५.९
तेषां संवदतामेवं श्रोतॄणां हर्षवर्धनम् ।
गेयं प्रचक्रतुस्तत्र तावुभौ मुनिदारकौ ॥
गेयं प्रचक्रतुस्तत्र तावुभौ मुनिदारकौ ॥
Summary
AI
While the listeners were conversing thus, those two young ascetics began their song, which increased the joy of all present.
७.८५.१०
ततः प्रवृत्तं मधुरं गान्धर्वमतिमानुषम् ।
न च तृप्तिं ययुः सर्वे श्रोतारो गेयसम्पदा ॥
न च तृप्तिं ययुः सर्वे श्रोतारो गेयसम्पदा ॥
Summary
AI
Then began the sweet, superhuman celestial music. All the listeners could not find enough satisfaction in the excellence of the singing.
७.८५.११
प्रवृत्तमादितः पूर्वं सर्गान्नारददर्शनात् ।
ततः प्रभृति सर्गांश्च यावद्विंशत्यगायताम् ॥
ततः प्रभृति सर्गांश्च यावद्विंशत्यगायताम् ॥
Summary
AI
They sang from the very beginning, starting with the section on the vision of *Nārada*, and continued for twenty cantos from that point onward.
७.८५.१२
ततोऽपराह्णसमये राघवः समभाषत ।
श्रुत्वा विंशतिसर्गांस्तान्भरतं भ्रातृवत्सलः ॥
श्रुत्वा विंशतिसर्गांस्तान्भरतं भ्रातृवत्सलः ॥
Summary
AI
Then, in the afternoon, after hearing those twenty cantos, *Rāghava*, who is affectionate toward his brothers, spoke to *Bharata*.
७.८५.१३
अष्टादश सहस्राणि सुवर्णस्य महात्मनोः ।
ददस्व शीघ्रं काकुत्स्थ बालयोर्मा वृथा श्रमः ॥
ददस्व शीघ्रं काकुत्स्थ बालयोर्मा वृथा श्रमः ॥
Summary
AI
'O *Kākutstha*, quickly give eighteen thousand gold pieces to these two noble boys; let their labor not be in vain.'
७.८५.१४
दीयमानं सुवर्णं तन्नागृह्णीतां कुशीलवौ ।
ऊचतुश्च महात्मानौ किमनेनेति विस्मितौ ॥
ऊचतुश्च महात्मानौ किमनेनेति विस्मितौ ॥
Summary
AI
*Kuśa* and *Lava* did not accept the gold being offered. The two noble souls, appearing surprised, asked, 'Of what use is this to us?'
७.८५.१५
वन्येन फलमूलेन निरतु स्वो वनौकसौ ।
सुवर्णेन हिरण्येन किं करिष्यावहे वने ॥
सुवर्णेन हिरण्येन किं करिष्यावहे वने ॥
Summary
AI
'We are forest-dwellers content with wild fruits and roots. What would we do with gold or coins in the forest?'
७.८५.१६
तथा तयोः प्रब्रुवतोः कौतूहलसमन्विताः ।
श्रोतारश्चैव रामश्च सर्व एव सुविस्मिताः ॥
श्रोतारश्चैव रामश्च सर्व एव सुविस्मिताः ॥
Summary
AI
When they spoke thus, the listeners and *Rāma* himself were all filled with curiosity and greatly amazed.
M N Dutt
Hearing those words of them, Råma and the audience were greatly worked up with curiosity and surprise. There upon being anxious to learn of the origin of the poem, the highly effulgent Rāma asked the two Muni boys, saying. What is the proof of the story of this poem?
७.८५.१७
तस्य चैवागमं रामः काव्यस्य श्रोतुमुत्सुकः ।
पप्रच्छ तौ महातेजास्तावुभौ मुनिदारकौ ॥
पप्रच्छ तौ महातेजास्तावुभौ मुनिदारकौ ॥
Summary
AI
The highly effulgent *Rāma*, eager to learn the origin of that poem, questioned those two young ascetics.
M N Dutt
Hearing those words of them, Råma and the audience were greatly worked up with curiosity and surprise. There upon being anxious to learn of the origin of the poem, the highly effulgent Rāma asked the two Muni boys, saying. What is the proof of the story of this poem?
७.८५.१८
किंप्रमाणमिदं काव्यं का प्रतिष्ठा महात्मनः ।
कर्ता काव्यस्य महतः को वासौ मुनिपुंगवः ॥
कर्ता काव्यस्य महतः को वासौ मुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
'What is the extent of this poem? What is its noble foundation? And who is the pre-eminent sage who composed this great work?'
M N Dutt
How great is his fame who has composed it? What leading ascetic is the author of this great poem?
७.८५.१९
पृच्छन्तं राघवं वाक्यमूचतुर्मुनिदारकौ ।
वाल्मीकिर्भगवान्कर्ता संप्राप्तो यज्ञसंनिधिम् ।
येनेदं चरितं तुभ्यमशेषं संप्रदर्शितम् ॥
वाल्मीकिर्भगवान्कर्ता संप्राप्तो यज्ञसंनिधिम् ।
येनेदं चरितं तुभ्यमशेषं संप्रदर्शितम् ॥
Summary
AI
To the inquiring *Rāghava*, the two young ascetics replied, 'The Lord *Vālmīki* is the author, who has arrived at this sacrifice. He has fully depicted your entire life story here.'
M N Dutt
Ráma having thus asked them those two Muni boys said: The illustrious Vālmīki is the author of this poem. He has described in this poem your endless story. He has of late come to your sacrifice.
७.८५.२०
आदिप्रभृति राजेन्द्र पञ्चसर्ग शतानि च ।
प्रतिष्ठा जीवितं यावत्तावद्राजञ्शुभाशुभम् ॥
प्रतिष्ठा जीवितं यावत्तावद्राजञ्शुभाशुभम् ॥
Summary
AI
'O king of kings, it consists of five hundred cantos starting from the beginning. O King, it records all your deeds, both auspicious and inauspicious, throughout your life.'
७.८५.२१
यदि बुद्धिः कृता राजञ्श्रवणाय महारथ ।
कर्मान्तरे क्षणी हूतस्तच्छृणुष्व सहानुजः ॥
कर्मान्तरे क्षणी हूतस्तच्छृणुष्व सहानुजः ॥
Summary
AI
O great warrior King! If you have made up your mind to listen, then, having found leisure during the interval of the ritual acts, please listen to it along with your younger brothers.
M N Dutt
O mighty car-warrior, o king, if you do wish to hear the whole of it, do you, at your leisure, hear it delightedly in the company of your younger brother.
७.८५.२२
बाढमित्यब्रवीद्रामस्तौ चानुज्ञाप्य राघवम् ।
प्रहृष्टौ जग्मतुर्वासं यत्रासौ मुनिपुंगवः ॥
प्रहृष्टौ जग्मतुर्वासं यत्रासौ मुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
Rāma replied, "So be it." Having taken leave of Rāghava, the two boys, filled with joy, went to the dwelling where that best of sages was staying.
M N Dutt
Saying 'so it shall be' Rama bade them adieu and they too, delighted, repaired to where Vālmīki, the foremost of Munis was.
७.८५.२३
रामोऽपि मुनिभिः सार्धं पार्थिवैश्च महात्मभिः ।
श्रुत्वा तद्गीतमाधुर्यं कर्मशालामुपागमत् ॥
श्रुत्वा तद्गीतमाधुर्यं कर्मशालामुपागमत् ॥
Summary
AI
Having heard the sweetness of that song, Rāma also, along with the sages and high-souled kings, arrived at the sacrificial hall.
M N Dutt
There upon having heard that charming song in the company of ascetics and kings the highminded Rāma repaired to the place of business.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.