२.४३.१
रामोऽपि रात्रिशेषेण तेनैव महदन्तरम् ।
जगाम पुरुषव्याघ्रः पितुराज्ञामनुस्मरन् ॥
जगाम पुरुषव्याघ्रः पितुराज्ञामनुस्मरन् ॥
Summary
AI
Remembering his father's command, the tiger among men, Rāma, traveled a great distance during the remaining part of that very night.
M N Dutt
That best of men, Rāma, remembering his father's commanded cleared a large tract of country before the night terminated.
२.४३.२
तथैव गच्छतस्तस्य व्यपायाद्रजनी शिवा ।
उपास्य स शिवां संध्यां विषयान्तं व्यगाहत ॥
उपास्य स शिवां संध्यां विषयान्तं व्यगाहत ॥
Summary
AI
As he continued traveling, the auspicious night passed away. Having performed the morning prayers to the auspicious twilight, he reached the border of the kingdom.
M N Dutt
And as he went on, the auspicious night was spent. And then having offered up his devotions to the beneficent Sandhyā, Rāma entered into another country.
२.४३.३
ग्रामान्विकृष्टसीमांस्तान्पुष्पितानि वनानि च ।
पश्यन्नतिययौ शीघ्रं शरैरिव हयोत्तमैः ॥
पश्यन्नतिययौ शीघ्रं शरैरिव हयोत्तमैः ॥
Summary
AI
Beholding the villages with plowed boundaries and blossoming forests, he moved quickly with excellent horses that sped like arrows.
M N Dutt
And seeing villages having ploughed fields on their skirts, and powering woods, he by means of those excellent horses, proceeded very fast although seeming to go slowly.
२.४३.४
शृण्वन्वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम् ।
राजानं धिग्दशरथं कामस्य वशमागतम् ॥
राजानं धिग्दशरथं कामस्य वशमागतम् ॥
Summary
AI
He passed by while hearing the words of the villagers residing in the hamlets, who cried, "Shame on King Daśaratha, who has come under the influence of lust!"
M N Dutt
And as Rāma proceeded,* he heard the villagers speaking to each other, saying, Fie on king Dasaratha, who has yielded himself up to lust! *The N.W.P. text has an additional couplet:, How will that exalted lady, Janaka's daughter, ever engaged in enjoyment, bear misery?
२.४३.५
हा नृशंसाद्य कैकेयी पापा पापानुबन्धिनी ।
तीक्ष्णा संभिन्नमर्यादा तीक्ष्णे कर्मणि वर्तते ॥
तीक्ष्णा संभिन्नमर्यादा तीक्ष्णे कर्मणि वर्तते ॥
Summary
AI
They exclaimed, "Alas! The cruel and sinful Kaikeyī, attached to wickedness, harsh and transgressing all bounds of propriety, is engaged in this dreadful deed."
M N Dutt
Ah! the rebutless, fell and sinful Kaikeyi intent upon impiety, having put by her honour, has resolved upon an exceedingly atrocious deed, she that exiles into the woods such a virtuous son of the monarch, endowed with high wisdom, kind, and having his senses under control.* *The N.W.P. text has an additional line: And of the reprehensible Kaikeyi intent upon cruel deeds.
२.४३.६
या पुत्रमीदृशं राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम् ।
वन वासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशमतन्द्रितम् ॥
वन वासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशमतन्द्रितम् ॥
Summary
AI
"She who sends into exile such a righteous, wise, compassionate, and tireless son of the King for a forest dwelling."
M N Dutt
Ah! the rebutless, fell and sinful Kaikeyi intent upon impiety, having put by her honour, has resolved upon an exceedingly atrocious deed, she that exiles into the woods such a virtuous son of the monarch, endowed with high wisdom, kind, and having his senses under control.* *The N.W.P. text has an additional line: And of the reprehensible Kaikeyi intent upon cruel deeds.
२.४३.७
एता वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम् ।
शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान्कोसलेश्वरः ॥
शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान्कोसलेश्वरः ॥
Summary
AI
Listening to these words of the villagers living in the hamlets, the heroic Rāma, the Lord of Kosala, crossed the territory of Kosala.
M N Dutt
Hearing these words of the villagers, that hero, the lord of Kosala, left Kosala behind him. Then crossing the river Vedaśruti of sacred waters, Rāma went in the direction of the quarter in which Agastya resided. (South)
२.४३.८
ततो वेदश्रुतिं नाम शिववारिवहां नदीम् ।
उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम् ॥
उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम् ॥
Summary
AI
Then, after crossing the river named Vedaśruti, which carries auspicious waters, he proceeded toward the direction inhabited by Sage Agastya.
M N Dutt
Hearing these words of the villagers, that hero, the lord of Kosala, left Kosala behind him. Then crossing the river Vedaśruti of sacred waters, Rāma went in the direction of the quarter in which Agastya resided. (South)
२.४३.९
गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् ।
गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरंगमाम् ॥
गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरंगमाम् ॥
Summary
AI
After traveling for a long time, he crossed the river Gomati, which has cool waters, marshy banks frequented by cattle, and flows toward the ocean.
M N Dutt
Then proceeding for a good while, he crossed the cool flowing stream Gomati running in the direction of the ocean, with its banks filled with kine and inundating its edge.
२.४३.१०
गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः ।
मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥
मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥
Summary
AI
Passing beyond the Gomati, Rāghava crossed the river Syandikā, which resonated with the calls of peacocks and swans, using his swift-footed horses.
M N Dutt
Having passed the Gomatī, Rāghava by means of fleet-coursing horses next crossed over the river Sandika resounding with the cries of cranes and peacocks.
२.४३.११
स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा ।
स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥
स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥
Summary
AI
Rāma showed Vaidehī the prosperous land covered with kingdoms, which had been given to Ikṣvāku by King Manu in ancient times.
M N Dutt
Here Rāma showed to Vaidehi those flourishing regions that had formerly been conferred by king Manu on Ikşvāku, and which teemed with populous tracts.
२.४३.१२
सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः ।
हंसमत्तस्वरः श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥
हंसमत्तस्वरः श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥
Summary
AI
The glorious and best of men, possessing a voice like an intoxicated swan, repeatedly addressed the charioteer as Sūta and spoke.
M N Dutt
Then frequently addressing the charioteer, saying, "O Suta", that best of men furnished with grace and endowed with a voice like that of a mad swan, spoke.
२.४३.१३
कदाहं पुनरागम्य सरय्वाः पुष्पिते वने ।
मृगयां पर्याटष्यामि मात्रा पित्रा च संगतः ॥
मृगयां पर्याटष्यामि मात्रा पित्रा च संगतः ॥
Summary
AI
"When will I, reunited with my mother and father, return and wander for hunting in the blossoming forests of the Sarayū?"
M N Dutt
When shall I coming back, range a hunting the blossoming groves of the Sarayū, along with my father and mother?
२.४३.१४
नात्यर्थमभिकाङ्क्षामि मृगयां सरयूवने ।
रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसंमता ॥
रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसंमता ॥
Summary
AI
"I do not excessively desire hunting in the Sarayū forest; however, it is a peerless pastime in this world approved by the assemblies of royal sages."
M N Dutt
I do not so much long for hunting in the woods of the Sarayū; but a relish (for the pastime) is considered as beyond compare being held in esteem by the Rājarşis.
२.४३.१५
स तमध्वानमैक्ष्वाकः सूतं मधुरया गिरा ।
तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौवाक्यमुदीरयन् ॥
तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौवाक्यमुदीरयन् ॥
Summary
AI
That scion of the Ikṣvāku dynasty traveled that path, addressing the charioteer with sweet words concerning various matters.
M N Dutt
Taking this subject, the descendant of Ikşvāku passed the way, addressing sweet words to the charioteer.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.