२.६२.१
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह ।
मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः ॥
मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः ॥
Summary
AI
Having heard their words, *Vasiṣṭha* replied with these words to all those friends, ministers, and *Brāhmaṇas*.
M N Dutt
Hearing their words, Vasiştha said to the Brāhmaṇas and the adherents and counsellors (of the king)
२.६२.२
यदसौ मातुलकुले पुरे राजगृहे सुखी ।
भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥
भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥
Summary
AI
Since *Bharata*, accompanied by his brother *Śatrughna*, is living happily in his maternal uncle's house in the city of *Rājagṛha*.
M N Dutt
Bharata, on whom the king has conferred the kingdom, along with his brother Satrughna, is living happily in the house of his maternal uncle.
२.६२.३
तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः ।
आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम् ॥
आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम् ॥
Summary
AI
Therefore, let swift messengers depart on fast horses to bring back the two heroic brothers; what are we waiting for?
M N Dutt
Let envoys by means of fleet coursers speedily repair thither and bring those heroic brothers. What shall we decide?
२.६२.४
गच्छन्त्विति ततः सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन् ।
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ॥
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then everyone said to *Vasiṣṭha*, "Let them go." Hearing their words, *Vasiṣṭha* spoke these words.
M N Dutt
"Let them go", said all to Vasistha. Hearing their words, Vasistha spoke to them, saying.
२.६२.५
एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोकनन्दन ।
श्रूयतामितिकर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः ॥
श्रूयतामितिकर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः ॥
Summary
AI
"Come, *Siddhārtha*, *Vijaya*, *Jayanta*, *Aśoka*, and *Nandana*! I tell you all, listen to what must be done."
M N Dutt
Come here, you Siddhārtha, and Vijaya, and Jayanta, and Asokanandana. Do you hear. I well tell you what you are to do.
२.६२.६
पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवैर्हयैः ।
त्यक्तशोकैरिदं वाच्यः शासनाद्भरतो मम ॥
त्यक्तशोकैरिदं वाच्यः शासनाद्भरतो मम ॥
Summary
AI
"Going quickly to the city of *Rājagṛha* on swift horses, you must tell *Bharata* this, on my command, while casting aside your grief."
M N Dutt
First going speedily to the royal residence by means of swift horses, do you, renouncing grief, by my order speak these words of mine to Bharata.
२.६२.७
पुरोहितस्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः ।
त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया ॥
त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया ॥
Summary
AI
"The family priest and all the ministers wish you well. Depart in haste, for there is urgent business for you to attend to."
M N Dutt
The priest as well as the counsellors have enquired after your welfare. Do you at once set out. A business is at hand that brooks no delay on your part.
२.६२.८
मा चास्मै प्रोषितं रामं मा चास्मै पितरं मृतम् ।
भवन्तः शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम् ॥
भवन्तः शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम् ॥
Summary
AI
"After arriving, do not tell him about *Rāma*’s exile, nor about his father's death, nor this destruction of the *Rāghavas*."
M N Dutt
But you must on no account communicate to him the exile of Rāma, or the demise of the monarch, or the destruction that has befallen the Raghu race through this occasion.
२.६२.९
कौशेयानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च ।
क्षिप्रमादाय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत ।
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूताः संत्वरिता ययुः ॥
क्षिप्रमादाय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत ।
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूताः संत्वरिता ययुः ॥
Summary
AI
"Take silken garments and excellent ornaments for the King and *Bharata* and go quickly." Commanded by *Vasiṣṭha*, the messengers departed in great haste.
M N Dutt
Do you, speedily taking silk apparel and excellent ornaments for king Bharata, set off.
२.६२.१०
ते हस्तिन पुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः ।
पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम् ॥
पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम् ॥
Summary
AI
They crossed the *Gaṅgā* at *Hastinapura* and traveled westward, reaching the *Pañcāla* region and passing through the middle of *Kurujāṅgala*.
M N Dutt
Then crossing the Gangā at Hastināpura, and arriving at Pāñcāla, they proceeded west ward through Kurujāngala.
२.६२.११
ते प्रसन्नोदकां दिव्यां नानाविहगसेविताम् ।
उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम् ॥
उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम् ॥
Summary
AI
With speed, they passed the divine *Śaradaṇḍā* river, which has clear waters, is inhabited by various birds, and is crowded with people.
M N Dutt
And they darted past the Saradanda overflowing with delightful water, beautiful, and haunted by fowls of various kinds.
२.६२.१२
निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यं सत्योपयाचनम् ।
अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम् ॥
अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम् ॥
Summary
AI
Reaching the *Nikūla* tree and approaching the divine *Satyopayācana* shrine, they saluted it and then entered the city of *Kuliṅgā*.
M N Dutt
Then on the western bank of the stream, coming upon a tree called Satyopayācana presided by a deity, and bowing down to the tree and going round it, they entered the city of Kulinga.
२.६२.१३
अभिकालं ततः प्राप्य तेजोभिभवनाच्च्युताः ।
ययुर्मध्येन बाह्लीकान्सुदामानं च पर्वतम् ।
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशां चापि शाल्मलीम् ॥
ययुर्मध्येन बाह्लीकान्सुदामानं च पर्वतम् ।
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशां चापि शाल्मलीम् ॥
Summary
AI
Then, reaching *Abhikāla* and descending from the mountain of the Sun's defeat, they went through the *Bāhlīkas* towards Mount *Sudāman*, beholding *Viṣṇupada*, the *Vipāśā* river, and the *Śālmalī* river.
२.६२.१४
ते श्रान्तवाहना दूता विकृष्टेन सता पथा ।
गिरि व्रजं पुर वरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा ॥
गिरि व्रजं पुर वरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा ॥
Summary
AI
With tired horses, those messengers quickly and directly reached the excellent city of *Girivraja* via the long-extended path.
M N Dutt
And with their vehicles fatigued, the ambassadors, on account of the great distance of the way; speedily reached that best of cities, Girivraja.
२.६२.१५
भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं
भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम् ।
अहेडमानास्त्वरया स्म दूता
रात्र्यां तु ते तत्पुरमेव याताः ॥
भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम् ।
अहेडमानास्त्वरया स्म दूता
रात्र्यां तु ते तत्पुरमेव याताः ॥
Summary
AI
For the sake of their master's well-being, for the protection of the family, and to preserve their master's lineage, the tireless messengers reached that very city at night with great haste.
M N Dutt
And for pleasing their master, for the preservation of the people, and enabling Bharata to assume the reins of government, those envoys, casting aside negligence, swiftly entered the city in the night.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.