Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
२.६३.१
यामेव रात्रिं ते दूताः प्रविशन्ति स्म तां पुरीम् ।
भरतेनापि तां रात्रिं स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः ॥
Summary AI On the very night those messengers entered the city, Bharata also saw an unpleasant dream during that same night.
M N Dutt The very same night that the envoys entered the city, Bharata saw an evil dream.
२.६३.२
व्युष्टामेव तु तां रात्रिं दृष्ट्वा तं स्वप्नमप्रियम् ।
पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत ॥
Summary AI As that night dawned, the son of the king of kings, having seen that unpleasant dream, became deeply distressed.
M N Dutt And seeing that evil dream during the short hours, the son of that king of kings exceedingly burned in grief.
२.६३.३
तप्यमानं समाज्ञाय वयस्याः प्रियवादिनः ।
आयासं हि विनेष्यन्तः सभायां चक्रिरे कथाः ॥
Summary AI Recognizing his distress, his pleasant-speaking companions, intending to dispel his weariness, told stories in the assembly.
M N Dutt And finding him aggrieved, his sweet. speeched associates, endeavouring to chase the heaviness, began to converse on a variety of subjects.
२.६३.४
वादयन्ति तथा शान्तिं लासयन्त्यपि चापरे ।
नाटकान्यपरे प्राहुर्हास्यानि विविधानि च ॥
Summary AI Some played soothing music, others danced, and still others performed various humorous plays and comedies.
M N Dutt Some played on instruments; some for the purpose of pacifying his mind, danced (the courtezans); others performed scenes variously fraught with the sentiment of mirth.
२.६३.५
स तैर्महात्मा भरतः सखिभिः प्रिय वादिभिः ।
गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः ॥
Summary AI That high-souled Rāghava, Bharata, did not rejoice despite his pleasant-speaking friends' attempts at communal laughter and storytelling.
M N Dutt But although his friends intending to ally his agitation set about enacting passages calculated to amuse family circles, that magnanimous descendant of Raghu did not indulge in laughter.
२.६३.६
तमब्रवीत्प्रियसखो भरतं सखिभिर्वृतम् ।
सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे ॥
Summary AI A dear friend spoke to Bharata, who was surrounded by companions: "O friend, why do you not rejoice while seated among your well-wishers?"
M N Dutt Then a dear friend addressed Bharata, as he sat surrounded by his friends, “Surrounded by your friends, why do you not, my friend, join in the mirth?"
२.६३.७
एवं ब्रुवाणं सुहृदं भरतः प्रत्युवाच ह ।
शृणु त्वं यन्निमित्तंमे दैन्यमेतदुपागतम् ॥
Summary AI Bharata replied to the friend speaking thus: "Listen to the reason why this wretched state has come upon me."
M N Dutt Thus asked by his friend, Bharata answered, “Listen why this depression has overtaken me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely flowing about, plunging from the summit of a mountain into a dirty pool filled with cowdung.”
२.६३.८
स्वप्ने पितरमद्राक्षं मलिनं मुक्तमूर्धजम् ।
पतन्तमद्रिशिखरात्कलुषे गोमये ह्रदे ॥
Summary AI In a dream, I saw my father, disheveled with loose hair, falling from a mountain peak into a dirty pool of cow dung.
M N Dutt Thus asked by his friend, Bharata answered, “Listen why this depression has overtaken me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely flowing about, plunging from the summit of a mountain into a dirty pool filled with cowdung.”
२.६३.९
प्लवमानश्च मे दृष्टः स तस्मिन्गोमयह्रदे ।
पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्निव मुहुर्मुहुः ॥
Summary AI I saw him floating in that pool of cow dung, drinking oil with his cupped palms and laughing repeatedly.
M N Dutt And I saw him floating on a sink of cowdung, and yet with a momentary laugh drinking oil by means of his joined hands.
२.६३.१०
ततस्तिलोदनं भुक्त्वा पुनः पुनरधःशिराः ।
तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गस्तैलमेवावगाहत ॥
Summary AI Then, having eaten rice mixed with sesame seeds, he repeatedly dived headlong into oil, his entire body smeared with oil.
M N Dutt Then feeding on rice mixed with sesame, he again and again hanging his head down, dives into oil with his limbs rubbed with oil.
२.६३.१३
पीठे कार्ष्णायसे चैनं निषण्णं कृष्णवाससम् ।
प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः ॥
Summary AI Dark and tawny women were laughing at the king, who was seated on an iron throne and dressed in black garments.
M N Dutt I saw the king seated on a sable seat of iron, clad in a sable garb; and women black and yellow beating him.
२.६३.१४
त्वरमाणश्च धर्मात्मा रक्तमाल्यानुलेपनः ।
रथेन खरयुक्तेन प्रयातो दक्षिणामुखः ॥
Summary AI The righteous one, wearing red garlands and unguents, departed in haste toward the south in a chariot drawn by donkeys.
M N Dutt And bearing a garland of red flowers, with his body daubed with red sandal, he was fast proceeding to the south in a car yoked with asses.
२.६३.१५
एवमेतन्मया दृष्टमिमां रात्रिं भयावहाम् ।
अहं रामोऽथ वा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति ॥
Summary AI Thus was this seen by me during this terrifying night; either I, Rāma, the king, or Lakṣmaṇa will perish.
M N Dutt This was the dream that I saw this terrible night. Either I, or Rama, or the king, or Lakşmaņa is to breathe our last.
२.६३.१६
नरो यानेन यः स्वप्ने खरयुक्तेन याति हि ।
अचिरात्तस्य धूमाग्रं चितायां संप्रदृश्यते ।
एतन्निमित्तं दीनोऽहं तन्न वः प्रतिपूजये ॥
Summary AI A man who travels in a donkey-drawn vehicle in a dream soon sees the smoke of a funeral pyre; for this reason I am dejected and do not return your greetings.
M N Dutt The smoke of the funeral pyre of him will be shortly visible that goes in the car yoked with asses. It is for this reason that I am poor of spirit, and that I do not respond to your words. Further, my throat is parched, and my mind ill at ease.
२.६३.१८
इमां हि दुःस्वप्नगतिं निशाम्य ता
मनेकरूपामवितर्कितां पुरा ।
भयं महत्तद्धृदयान्न याति मे
विचिन्त्य राजानमचिन्त्यदर्शनम् ॥
Summary AI Having observed this multifaceted and previously unimagined sequence of bad dreams, and reflecting on the king of inconceivable appearance, that great fear does not leave my heart.
M N Dutt Bringing to mind this various-looking dream which I had not thought of before, and remembering the king of incomprehensible presence, this fear goes not from my heart.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.