४.४४.१
तदुग्रशासनं भर्तुर्विज्ञाय हरिपुंगवाः ।
शलभा इव संछाद्य मेदिनीं संप्रतस्थिरे ॥
शलभा इव संछाद्य मेदिनीं संप्रतस्थिरे ॥
Summary
AI
Upon understanding the fierce command of their master, the foremost of monkeys set out, blanketing the earth like swarms of locusts.
४.४४.२
रामः प्रस्रवणे तस्मिन्न्यवसत्सहलक्ष्मणः ।
प्रतीक्षमाणस्तं मासं यः सीताधिगमे कृतः ॥
प्रतीक्षमाणस्तं मासं यः सीताधिगमे कृतः ॥
Summary
AI
Rāma, along with Lakṣmaṇa, lived on the Prasravaṇa mountain while waiting for the completion of the month-long period designated for the discovery of Sītā.
M N Dutt
Expecting tidings of Sītä, Rāma remained that month in the vicinity of that cascade, in company with Lakşmaņa.
४.४४.३
उत्तरां तु दिशं रम्यां गिरिराजसमावृताम् ।
प्रतस्थे सहसा वीरो हरिः शतबलिस्तदा ॥
प्रतस्थे सहसा वीरो हरिः शतबलिस्तदा ॥
Summary
AI
Then the heroic monkey Śatabali suddenly departed toward the lovely northern direction, which is surrounded by the sovereign of mountains.
M N Dutt
And that heroic monkey Satavali swiftly set out for the northern regions covered by the monarch of mountains.
४.४४.४
पूर्वां दिशं प्रति ययौ ।
विनतो हरियूथपः ॥
विनतो हरियूथपः ॥
Summary
AI
The monkey leader Vinata set out toward the eastern direction.
४.४४.५
ताराङ्गदादि सहितः प्लवगः पवनात्मजः ।
अगस्त्यचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः ॥
अगस्त्यचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः ॥
Summary
AI
The son of the Wind, the monkey leader Hanumān, accompanied by Tāra, Aṅgada, and others, headed toward the southern quarter traversed by Sage Agastya.
४.४४.६
पश्चिमां तु दिशं घोरां सुषेणः प्लवगेश्वरः ।
प्रतस्थे हरिशार्दूलो भृशं वरुणपालिताम् ॥
प्रतस्थे हरिशार्दूलो भृशं वरुणपालिताम् ॥
Summary
AI
Suṣeṇa, the lord of monkeys and a tiger among them, set out toward the formidable western direction protected by Varuṇa.
४.४४.७
ततः सर्वा दिशो राजा चोदयित्वा यथा तथम् ।
कपिसेना पतीन्मुख्यान्मुमोद सुखितः सुखम् ॥
कपिसेना पतीन्मुख्यान्मुमोद सुखितः सुखम् ॥
Summary
AI
Having thus properly dispatched the chief leaders of the monkey army to all directions, King Sugrīva felt satisfied and rejoiced in comfort.
M N Dutt
Then, having properly despatched (his forces) in all directions, that general of the monkey hosts, being pleased, gave himself up to sport.
४.४४.८
एवं संचोदिताः सर्वे राज्ञा वानरयूथपाः ।
स्वां स्वां दिशमभिप्रेत्य त्वरिताः संप्रतस्थिरे ॥
स्वां स्वां दिशमभिप्रेत्य त्वरिताः संप्रतस्थिरे ॥
Summary
AI
Thus commanded by the king, all the monkey troop leaders departed in haste, each heading toward their respective assigned directions.
M N Dutt
Thus despatched by the king, the monkeychiefs proceeded apace respectively towards their destined quarters.
४.४४.९
नदन्तश्चोन्नदन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
क्ष्वेलन्तो धावमानाश्च ययुः प्लवगसत्तमाः ।
आनयिष्यामहे सीतां हनिष्यामश्च रावणम् ॥
क्ष्वेलन्तो धावमानाश्च ययुः प्लवगसत्तमाः ।
आनयिष्यामहे सीतां हनिष्यामश्च रावणम् ॥
Summary
AI
Shouting, roaring, and thundering, the excellent monkeys bounded along, exclaiming, "We shall bring back Sītā and we shall slay Rāvaṇa!"
४.४४.१०
अहमेको हनिष्यामि प्राप्तं रावणमाहवे ।
ततश्चोन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनकात्मजाम् ॥
ततश्चोन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
One monkey said, "I alone shall slay Rāvaṇa encountered in battle, and after swiftly subduing him, I shall rescue the daughter of Janaka."
४.४४.११
वेपमानं श्रमेणाद्य भवद्भिः स्थीयतामिति ।
एक एवाहरिष्यामि पातालादपि जानकीम् ॥
एक एवाहरिष्यामि पातालादपि जानकीम् ॥
Summary
AI
Another exclaimed, "Stay here while you tremble with fatigue! I alone shall bring back Jānakī even from the netherworld."
४.४४.१२
विधमिष्याम्यहं वृक्षान्दारयिष्याम्यहं गिरीन् ।
धरणीं दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान् ॥
धरणीं दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान् ॥
Summary
AI
"I shall blow away trees, I shall split mountains, I shall tear the earth, and I shall agitate the oceans," boasted another.
४.४४.१३
अहं योजनसंख्यायाः प्लविता नात्र संशयः ।
शतं योजनसंख्यायाः शतं समधिकं ह्यहम् ॥
शतं योजनसंख्यायाः शतं समधिकं ह्यहम् ॥
Summary
AI
"I can leap across a distance of a hundred yojanas, and indeed even more than a hundred; of this there is no doubt."
४.४४.१४
भूतले सागरे वापि शैलेषु च वनेषु च ।
पातालस्यापि वा मध्ये न ममाच्छिद्यते गतिः ॥
पातालस्यापि वा मध्ये न ममाच्छिद्यते गतिः ॥
Summary
AI
"On land, in the sea, on mountains, in forests, or even in the middle of the netherworld, my movement cannot be hindered."
४.४४.१५
इत्येकैकं तदा तत्र वानरा बलदर्पिताः ।
ऊचुश्च वचनं तस्मिन्हरिराजस्य संनिधौ ॥
ऊचुश्च वचनं तस्मिन्हरिराजस्य संनिधौ ॥
Summary
AI
Thus, one by one, those monkeys, proud of their strength, spoke these words in the presence of Sugrīva, the king of monkeys.
M N Dutt
Thus did the apes proud of their strength, severally speak in presence of the sovereign of the monkeys.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.