४.६०.१
ततस्तद्दारुणं कर्म दुष्करं साहसात्कृतम् ।
आचचक्षे मुनेः सर्वं सूर्यानुगमनं तथा ॥
आचचक्षे मुनेः सर्वं सूर्यानुगमनं तथा ॥
Summary
AI
Then, he related to the sage that entire formidable and difficult deed performed out of rashness, as well as the pursuit of the Sun.
M N Dutt
Thereat Sampāti related to the ascetic all about his fearful, arduous, and rash act of following up the sun.
४.६०.२
भगवन्व्रणयुक्तत्वाल्लज्जया चाकुलेन्द्रियः ।
परिश्रान्तो न शक्नोमि वचनं परिभाषितुम् ॥
परिश्रान्तो न शक्नोमि वचनं परिभाषितुम् ॥
Summary
AI
O venerable one! Due to being covered in wounds and filled with shame, with my senses agitated and being exhausted, I am unable to speak further.
M N Dutt
O reverend sire, in consequence of my body suffering from sores, I, my senses bewildered from shame, and myself fatigued, cannot utter words.
४.६०.३
अहं चैव जटायुश्च संघर्षाद्दर्पमोहितौ ।
आकाशं पतितौ वीरौ जिघासन्तौ पराक्रमम् ॥
आकाशं पतितौ वीरौ जिघासन्तौ पराक्रमम् ॥
Summary
AI
Both Jaṭāyu and I, deluded by pride due to our rivalry and desiring to test our prowess, flew into the sky as heroes.
४.६०.४
कैलासशिखरे बद्ध्वा मुनीनामग्रतः पणम् ।
रविः स्यादनुयातव्यो यावदस्तं महागिरिम् ॥
रविः स्यादनुयातव्यो यावदस्तं महागिरिम् ॥
Summary
AI
Having made a wager in front of the sages on the peak of Kailāsa, we decided that the Sun must be pursued until it reached the great mountain of setting.
M N Dutt
From pride for power of flight, I and Jatayu, being intoxicated by conceit, began to voyage the sky afar off, with the view of testing each other's prowess, binding ourselves by the vow that we would follow the Sun so long as he did not enter that mighty Setting mountain,-and appear before the ascetics on the summit of Kailāsa.
४.६०.५
अथावां युगपत्प्राप्तावपश्याव महीतले ।
रथचक्रप्रमाणानि नगराणि पृथक्पृथक् ॥
रथचक्रप्रमाणानि नगराणि पृथक्पृथक् ॥
Summary
AI
Then, having reached those heights together, we saw various cities on the surface of the earth appearing like chariot wheels.
४.६०.६
क्वचिद्वादित्रघोषांश्च ब्रह्मघोषांश्च शुश्रुव ।
गायन्तीश्चाङ्गना बह्वीः पश्यावो रक्तवाससः ॥
गायन्तीश्चाङ्गना बह्वीः पश्यावो रक्तवाससः ॥
Summary
AI
In some places, we heard the sounds of musical instruments and the chanting of the Vedas, and we saw many women dressed in red garments singing.
४.६०.७
तूर्णमुत्पत्य चाकाशमादित्यपथमास्थितौ ।
आवामालोकयावस्तद्वनं शाद्वलसंस्थितम् ॥
आवामालोकयावस्तद्वनं शाद्वलसंस्थितम् ॥
Summary
AI
Quickly flying up into the sky and reaching the path of the Sun, we looked down at the forests appearing like patches of grass.
M N Dutt
And swiftly darting up into the sky and approaching the path of the Sun, we saw a wood interspersed with swards.
४.६०.८
उपलैरिव संछन्ना दृश्यते भूः शिलोच्चयैः ।
आपगाभिश्च संवीता सूत्रैरिव वसुंधरा ॥
आपगाभिश्च संवीता सूत्रैरिव वसुंधरा ॥
Summary
AI
The earth appeared covered with mountains like small stones, and the land seemed threaded by rivers as if by strings.
M N Dutt
We saw the earth covered with crags and masses of rocks, and intersected by streams resembling threads.
४.६०.९
हिमवांश्चैव विन्ध्यश्च मेरुश्च सुमहान्नगः ।
भूतले संप्रकाशन्ते नागा इव जलाशये ॥
भूतले संप्रकाशन्ते नागा इव जलाशये ॥
Summary
AI
Himavat, Vindhya, and the great mountain Meru appeared on the earth's surface like elephants in a pond.
M N Dutt
Himavān, and Vindhya, and that mighty mountain, Meru, appeared on the earth like elephants in a tank. Then we began to sweat, and to be filled with regret; and fear seized us both. And we became bewildered; and fainted away frightfully.* *Consequent on Jațāyu having dropped down.
४.६०.१०
तीव्रस्वेदश्च खेदश्च भयं चासीत्तदावयोः ।
समाविशत मोहश्च मोहान्मूर्छा च दारुणा ॥
समाविशत मोहश्च मोहान्मूर्छा च दारुणा ॥
Summary
AI
Then, we experienced intense sweating, exhaustion, and fear; delusion overcame us, and from that delusion came a terrible fainting spell.
४.६०.११
न दिग्विज्ञायते याम्या नागेन्या न च वारुणी ।
युगान्ते नियतो लोको हतो दग्ध इवाग्निना ॥
युगान्ते नियतो लोको हतो दग्ध इवाग्निना ॥
Summary
AI
The southern direction could not be distinguished, nor the southeast, nor the west; the world appeared as if destroyed and burnt by fire at the end of an eon.
M N Dutt
We knew not the south, or the west, or the quarter presided over by Fire;' and the world that was still burning at the end of a Yuga, appeared (to us) as if it had been consumed quite.? 1. South-east. 2. The passage is obscure. This is however, all the explanation that the commentator has to give.
४.६०.१२
यत्नेन महता भूयो रविः समवलोकितः ।
तुल्यः पृथ्वीप्रमाणेन भास्करः प्रतिभाति नौ ॥
तुल्यः पृथ्वीप्रमाणेन भास्करः प्रतिभाति नौ ॥
Summary
AI
With great effort, the Sun was looked at again; the Sun appeared to us to be equal in size to the entire earth.
४.६०.१३
जटायुर्मामनापृच्छ्य निपपात महीं ततः ।
तं दृष्ट्वा तूर्णमाकाशादात्मानं मुक्तवानहम् ॥
तं दृष्ट्वा तूर्णमाकाशादात्मानं मुक्तवानहम् ॥
Summary
AI
Then, Jaṭāyu fell toward the earth without asking me; seeing him, I quickly threw myself down from the sky.
४.६०.१४
पक्षिभ्यां च मया गुप्तो जटायुर्न प्रदह्यत ।
प्रमादात्तत्र निर्दग्धः पतन्वायुपथादहम् ॥
प्रमादात्तत्र निर्दग्धः पतन्वायुपथादहम् ॥
Summary
AI
Protected by my wings, Jaṭāyu was not burnt, but while falling from the path of the wind, I was scorched due to my negligence.
४.६०.१५
आशङ्के तं निपतितं जनस्थाने जटायुषम् ।
अहं तु पतितो विन्ध्ये दग्धपक्षो जडीकृतः ॥
अहं तु पतितो विन्ध्ये दग्धपक्षो जडीकृतः ॥
Summary
AI
I suspect that Jaṭāyu has fallen in Janasthāna, while I, with my wings burnt and rendered motionless, have fallen on the Vindhya mountains.
४.६०.१६
राज्येन हीनो भ्रात्रा च पक्षाभ्यां विक्रमेण च ।
सर्वथा मर्तुमेवेच्छन्पतिष्ये शिखराद्गिरेः ॥
सर्वथा मर्तुमेवेच्छन्पतिष्ये शिखराद्गिरेः ॥
Summary
AI
Deprived of my kingdom, my brother, my wings, and my prowess, wishing only to die in every way, I shall throw myself from the mountain peak.
M N Dutt
Deprived of my kingdom, and my brother, and my wings, and my prowess, I wishing to put a period to my existence, will hurl myself headlong from this summit of the mountain.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.