॥ अथ सुन्दरकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
५.४३.१
ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणः सुताः ।
निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्त सप्तार्चिवर्चसः ॥
Summary AI Then, commanded by the lord of *Rākṣasas*, seven sons of the ministers, possessing the brilliance of fire, emerged from that palace.
M N Dutt Then ordered by the lord of Rākşasas, the sons of his counsellors, seven (in number) in splendour reseinbling fire, issued forth that mansion.
५.४३.२
महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः ।
कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः ॥
Summary AI They were accompanied by mighty retinues, armed with bows, immensely powerful, well-trained in weaponry, the best among experts of missiles, and each desiring victory over the others.
५.४३.५
जनन्यस्तास्ततस्तेषां विदित्वा किंकरान्हतान् ।
बभूवुः शोकसंभ्रान्ताः सबान्धवसुहृज्जनाः ॥
Summary AI Then, upon learning that the *Kiṃkaras* had been killed, the mothers of those warriors, along with their relatives and friends, became overwhelmed with grief and agitation.
५.४३.६
ते परस्परसंघर्षास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।
अभिपेतुर्हनूमन्तं तोरणस्थमवस्थितम् ॥
Summary AI Adorned with ornaments of refined gold and competing with one another, they rushed toward *Hanūmān*, who remained stationed at the archway.
M N Dutt And vieing with each other in eagerness, those (warriors) decked in ornaments of polished gold, confronted Hanumān staying at the gate.
५.४३.७
सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिःस्वनाः ।
वृष्टिमन्त इवाम्भोदा विचेरुर्नैरृतर्षभाः ॥
Summary AI Producing sounds like the rumbling of chariots and showering arrows, those foremost of *Nairṛtas* moved about like rain-bearing clouds.
M N Dutt And with their cars sending roars, the Rākşasas, pouring showers of shafts, ranged (the field), resembling clouds during the rainy season.
५.४३.८
अवकीर्णस्ततस्ताभिर्हनूमाञ्शरवृष्टिभिः ।
अभवत्संवृताकारः शैलराडिव वृष्टिभिः ॥
Summary AI Then, covered by those showers of arrows, *Hanūmān*'s form became concealed, appearing like the king of mountains enveloped by rain.
M N Dutt Covered with those arrowy showers, Hanuman had his person concealed, like the monarch of mountains hidden by a downpour.
५.४३.९
स शरान्वञ्चयामास तेषामाशुचरः कपिः ।
रथवेगांश्च वीराणां विचरन्विमलेऽम्बरे ॥
Summary AI Moving swiftly in the clear sky, that monkey dodged the arrows and the speed of the chariots of those heroic warriors.
M N Dutt That swift-speeding monkey, coursing the cloudless sky, evaded those shafts of those heroes, as well as the impetuosity of their cars.
५.४३.१०
स तैः क्रीडन्धनुष्मद्भिर्व्योम्नि वीरः प्रकाशते ।
धनुष्मद्भिर्यथा मेघैर्मारुतः प्रभुरम्बरे ॥
Summary AI Playing with those bowmen in the sky, that hero shone like the powerful *Māruta* amidst bow-wielding clouds in the firmament.
M N Dutt That hero, playing pranks with those bowmen, appeared like the masterful Wind playing tricks with the bow-bearing clouds. (i.e. having the iris.)
५.४३.११
स कृत्वा निनदं घोरं त्रासयंस्तां महाचमूम् ।
चकार हनुमान्वेगं तेषु रक्षःसु वीर्यवान् ॥
Summary AI Uttering a terrible roar and terrifying that great army, the valiant *Hanūmān* launched a forceful attack upon those *Rākṣasas*.
M N Dutt Sending up a dreadful shout, and thereby filling that vast host with fright, the energetic Hanumān rushed on that Rākşasa army.
५.४३.१२
तलेनाभिहनत्कांश्चित्पादैः कांश्चित्परंतपः ।
मुष्टिनाभ्यहनत्कांश्चिन्नखैः कांश्चिद्व्यदारयत् ॥
Summary AI That crusher of enemies struck some with his palms, some with his feet, some with his fists, and tore others apart with his claws.
M N Dutt That subduer of enemies slew some with slaps, and some he rived with nails, and some he killed by blows, and others with (the pressure of) his chest. And some dropped down on the ground at the very same spot at the sounds that he emitted.
५.४३.१४
ततस्तेष्ववपन्नेषु भूमौ निपतितेषु च ।
तत्सैन्यमगमत्सर्वं दिशो दशभयार्दितम् ॥
Summary AI Then, as those warriors were destroyed and fell to the ground, that entire army, stricken with terror, fled in all ten directions.
M N Dutt And on their being slain or falling on the earth, that army, afflicted with affright, began to fly in all directions.
५.४३.१५
विनेदुर्विस्वरं नागा निपेतुर्भुवि वाजिनः ।
भग्ननीडध्वजच्छत्रैर्भूश्च कीर्णाभवद्रथैः ॥
Summary AI The elephants trumpeted discordantly, the horses fell to the earth, and the ground became strewn with chariots whose frames, banners, and umbrellas were shattered.
M N Dutt The elephants roared in frightful tones, and the steeds fell down on the earth. And the Earth was covered with broken boxes, flag-staffs, and umbrellas, (belonging to the cars), as also with the cars themselves.
५.४३.१६
स तान्प्रवृद्धान्विनिहत्य राक्षसा
न्महाबलश्चण्डपराक्रमः कपिः ।
युयुत्सुरन्यैः पुनरेव राक्षसै
स्तदेव वीरोऽभिजगाम तोरणम् ॥
Summary AI Having slain those arrogant *Rākṣasas*, the heroic monkey of immense strength and fierce prowess returned to the same archway, eager to fight other *Rākṣasas* again.
M N Dutt Having slain those overgrown Rākşasas, that exceedingly powerful and heroic monkey of terrific power, desirous of again coping with other Rākşasas, retraced his steps to the selfsame entrance.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.