७.३८.१
ते प्रयाता महात्मानः पार्थिवाः सर्वतो दिशम् ।
कम्पयन्तो महीं वीराः स्वपुराणि प्रहृष्टवत् ॥
कम्पयन्तो महीं वीराः स्वपुराणि प्रहृष्टवत् ॥
Summary
AI
Those great-souled, heroic kings departed in all directions to their own cities joyfully, making the earth tremble as they went.
७.३८.२
अक्षौहिणीसहस्रैस्ते समवेतास्त्वनेकशः ।
हृष्टाः प्रतिगताः सर्वे राघवार्थे समागताः ॥
हृष्टाः प्रतिगताः सर्वे राघवार्थे समागताः ॥
Summary
AI
Having assembled for the sake of Rāghava with many thousands of *akṣauhiṇīs*, they all returned to their homes in high spirits.
७.३८.३
ऊचुश्चैव महीपाला बलदर्पसमन्विताः ।
न नाम रावणं युद्धे पश्यामः पुरतः स्थितम् ॥
न नाम रावणं युद्धे पश्यामः पुरतः स्थितम् ॥
Summary
AI
Filled with strength and pride, the kings remarked that they did not even see Rāvaṇa standing before them in battle.
७.३८.४
भरतेन वयं पश्चात्समानीता निरर्थकम् ।
हता हि राक्षसास्तत्र पार्थिवैः स्युर्न संशयः ॥
हता हि राक्षसास्तत्र पार्थिवैः स्युर्न संशयः ॥
Summary
AI
"We were brought here later by Bharata in vain; there is no doubt that the Rākṣasas there would have been slain by us kings," they said.
M N Dutt
Those kings, proud and powerful, spoke to one another-We did not face Ravana~ the enemy of Răma; Bharata did uselessly invite us after the destruction of Rāvana. Had they brought us earlier, we would, forsooth, have slain him,
७.३८.५
रामस्य बाहुवीर्येण पालिता लक्ष्मणस्य च ।
सुखं पारे समुद्रस्य युध्येम विगतज्वराः ॥
सुखं पारे समुद्रस्य युध्येम विगतज्वराः ॥
Summary
AI
"Protected by the prowess of the arms of Rāma and Lakṣmaṇa, we would have fought happily on the other side of the ocean, free from any anxiety."
M N Dutt
We would have, on the other side of the Ocean, well protected by the prowess of Rāma and Lakşmaņa, and freed from all disturbances, fought at pleasure.
७.३८.६
एताश्चान्याश्च राजानः कथास्तत्र सहस्रशः ।
कथयन्तः स्वराष्ट्राणि विविशुस्ते महारथाः ॥
कथयन्तः स्वराष्ट्राणि विविशुस्ते महारथाः ॥
Summary
AI
Those great chariot-warriors, the kings, entered their own kingdoms while recounting these and thousands of other stories.
M N Dutt
Being thus delighted, all those assembled princes proceeded to their respective kingdoms, dwelling on these and various other topics.
७.३८.७
यथापुराणि ते गत्वा रत्नानि विविधानि च ।
रामाय प्रियकामार्थमुपहारान्नृपा ददुः ॥
रामाय प्रियकामार्थमुपहारान्नृपा ददुः ॥
Summary
AI
Upon reaching their respective cities, those kings sent various gems and gifts to Rāma, desiring to do what was pleasing to him.
७.३८.८
अश्वान्रत्नानि वस्त्राणि हस्तिनश्च मदोत्कटान् ।
चन्दनानि च दिव्यानि दिव्यान्याभरणानि च ॥
चन्दनानि च दिव्यानि दिव्यान्याभरणानि च ॥
Summary
AI
They presented horses, gems, clothes, elephants in rut, divine sandalwoods, and exquisite ornaments.
७.३८.९
भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महारथः ।
आदाय तानि रत्नानि अयोध्यामगमन्पुनः ॥
आदाय तानि रत्नानि अयोध्यामगमन्पुनः ॥
Summary
AI
Bharata, Lakṣmaṇa, and the great warrior Śatrughna took those jewels and returned once again to Ayodhyā.
७.३८.१०
आगताश्च पुरीं रम्यामयोध्यां पुरुषर्षभाः ।
ददुः सर्वाणि रत्नानि राघवाय महात्मने ॥
ददुः सर्वाणि रत्नानि राघवाय महात्मने ॥
Summary
AI
Those foremost of men, arriving at the beautiful city of Ayodhyā, presented all those gems to the high-souled Rāghava.
७.३८.११
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं प्रीतियुक्तः स राघवः ।
सर्वाणि तानि प्रददौ सुग्रीवाय महात्मने ॥
सर्वाणि तानि प्रददौ सुग्रीवाय महात्मने ॥
Summary
AI
Having accepted all those gifts, the affectionate Rāghava gave them all to the high-souled Sugrīva.
७.३८.१२
विभीषणाय च ददौ ये चान्ये ऋक्षवानराः ।
हनूमत्प्रमुखा वीरा राक्षसाश्च महाबलाः ॥
हनूमत्प्रमुखा वीरा राक्षसाश्च महाबलाः ॥
Summary
AI
He also gave gifts to Vibhīṣaṇa and other heroic monkeys and bears led by Hanumān, as well as the mighty Rākṣasas.
७.३८.१३
ते सर्वे हृष्टमनसो रामदत्तानि तान्यथ ।
शिरोभिर्धारयामासुर्बाहुभिश्च महाबलाः ॥
शिरोभिर्धारयामासुर्बाहुभिश्च महाबलाः ॥
Summary
AI
All those mighty beings, with joyful minds, then wore the ornaments given by Rāma on their heads and arms.
M N Dutt
And those highly powerful monkeys and night-rangers wore on their heads and arms those jewels conferred on them by Rāma.
७.३८.१४
पपुश्चैव सुगन्धीनि मधूनि विविधानि च ।
मांसानि च सुमृष्टानि फलान्यास्वादयन्ति च ॥
मांसानि च सुमृष्टानि फलान्यास्वादयन्ति च ॥
Summary
AI
They drank various fragrant wines and enjoyed well-prepared meats and fruits.
M N Dutt
The monkeys lived there all happily feasting on fragrant honey, well-cooked meat and various fruits and roots.
७.३८.१५
एवं तेषां निवसतां मासः साग्रो गतस्तदा ।
मुहूर्तमिव तत्सर्वं रामभक्त्या समर्थयन् ॥
मुहूर्तमिव तत्सर्वं रामभक्त्या समर्थयन् ॥
Summary
AI
As they resided there, more than a month passed, which felt like just a moment due to their deep devotion to Rāma.
M N Dutt
In this way they spent more than a month—but it appeared to them as a moment on account of their devotion to Rāma.
७.३८.१६
रेमे रामः स तैः सार्धं वानरैः कामरूपिभिः ।
राजभिश्च महावीर्यै राक्षसैश्च महाबलैः ॥
राजभिश्च महावीर्यै राक्षसैश्च महाबलैः ॥
Summary
AI
Rāma rejoiced together with those shapeshifting monkeys, highly heroic kings, and mighty Rākṣasas.
M N Dutt
He, too also spent his time happily with monkeys assuming shapes at will, the highly powerful Rakşasas and the mighty bears.
७.३८.१७
एवं तेषां ययौ मासो द्वितीयः शैशिरः सुखम् ।
वानराणां प्रहृष्टानां राक्षसानां च सर्वशः ॥
वानराणां प्रहृष्टानां राक्षसानां च सर्वशः ॥
Summary
AI
In this way, the second month of the winter season passed happily for the joyful monkeys and Rākṣasas.
M N Dutt
In this way, the delighted monkeys and Rāks asas spent the second winter month. Enjoying delight they thus spent their days happily in the city of Ayodhyā working to the welfare of Rama.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.