Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
७.५१.१
तत्र तां रजनीमुष्य गोमत्यां रघुनन्दनः ।
प्रभाते पुनरुत्थाय लक्ष्मणः प्रययौ तदा ॥
Summary AI Having spent that night there by the *Gomatī* river, the descendant of *Raghu*, *Lakṣmaṇa*, rose again in the morning and set forth.
M N Dutt Having spent the night on the banks of Kesini, the mighty car-warrior Lakşmaņa, got up early in the morning and again proceeded on his journey (home) and reached in the noon the city of Ayodhyā filled with various jewels and delighted and plump citizens.
७.५१.२
ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते प्रविवेश महारथः ।
अयोध्यां रत्नसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनावृताम् ॥
Summary AI Then, when midday arrived, the great car-warrior entered *Ayodhyā*, which was filled with gems and crowded with happy and well-fed people.
M N Dutt Having spent the night on the banks of Kesini, the mighty car-warrior Lakşmaņa, got up early in the morning and again proceeded on his journey (home) and reached in the noon the city of Ayodhyā filled with various jewels and delighted and plump citizens.
७.५१.३
सौमित्रिस्तु परं दैन्यं जगाम सुमहामतिः ।
रामपादौ समासाद्य वक्ष्यामि किमहं गतः ॥
Summary AI The highly intelligent son of *Sumitrā*, however, fell into deep dejection, wondering what he would say upon reaching and approaching the feet of *Rāma*.
M N Dutt But the high-souled Lakşmaņa became greatly sorry stricken with the thought as to what he should relate on approaching the feet of Rāma.
७.५१.४
तस्यैवं चिन्तयानस्य भवनं शशिसंनिभम् ।
रामस्य परमोदारं पुरस्तात्समदृश्यत ॥
Summary AI While he was thus reflecting, the extremely magnificent palace of *Rāma*, shining like the moon, appeared before him.
M N Dutt While proceeding with this thought he saw the highly picturesque palace of Rāma resembling the rays of the moon.
७.५१.५
राज्ञस्तु भवनद्वारि सोऽवतीर्य नरोत्तमः ।
अवाङ्मुखो दीनमनाः प्रविवेशानिवारितः ॥
Summary AI That best among men, having alighted at the gate of the king's palace, entered unhindered with a downcast face and a dejected mind.
M N Dutt Having descended from his car at the palacegate, Laksmana, the foremost of men, with his face down wards and a distressed heart, unobstructed, entered the palace.
७.५१.६
स दृष्ट्वा राघवं दीनमासीनं परमासने ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां ददर्शाग्रजमग्रतः ॥
Summary AI Seeing the descendant of *Raghu* sitting dejected on a supreme seat, he looked at his elder brother before him with eyes filled with tears.
M N Dutt Having entered there he saw his elder brother Rāma seated poorly on an excellent seat with his eyes full of tears. Being greatly pained at the sight, Saumitri touched his feet and with folded palms said.
७.५१.७
जग्राह चरणौ तस्य लक्ष्मणो दीनचेतनः ।
उवाच दीनया वाचा प्राञ्जलिः सुसमाहितः ॥
Summary AI The dejected *Lakṣmaṇa* grasped his feet and, with joined palms and great composure, spoke in a sorrowful voice.
M N Dutt Having entered there he saw his elder brother Rāma seated poorly on an excellent seat with his eyes full of tears. Being greatly pained at the sight, Saumitri touched his feet and with folded palms said.
७.५१.८
आर्यस्याज्ञां पुरस्कृत्य विसृज्य जनकात्मजाम् ।
गङ्गातीरे यथोद्दिष्टे वाल्मीकेराश्रमे शुभे ।
पुनरस्म्यागतो वीर पादमूलमुपासितुम् ॥
Summary AI "O hero! Having carried out your command and left the daughter of *Janaka* at the auspicious hermitage of *Vālmīki* on the banks of the *Gaṅgā* as directed, I have returned to serve at your feet."
M N Dutt O worshipful sir, having obeyed your behest's I have left the daughter of Janaka at the holy hermitage of Vālmiki near the banks of the Gangā. Having left that illustrious pure lady at the skirt of the hermitage. I have again come to serve your feet
७.५१.९
मा शुचः पुरुषव्याघ्र कालस्य गतिरीदृशी ।
त्वद्विधा न हि शोचन्ति सत्त्ववन्तो मनस्विनः ॥
Summary AI "Do not grieve, O tiger among men. Such is the course of time. High-minded and courageous persons like you do not grieve."
M N Dutt Do you not grieve, O foremost of men, for such is the cause of time. The intelligent people like you do not grieve.
७.५१.१०
सर्वे क्षयान्ता निचयाः पतनान्ताः समुच्छ्रयाः ।
संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं च जीवितम् ॥
Summary AI "All accumulations end in depletion; all rises end in falls; all unions end in separation; and life ends in death."
M N Dutt When there is grow there is decay, where there is prosperity there is ruin, and where there is birth there is death.
७.५१.११
शक्तस्त्वमात्मनात्मानं विजेतुं मनसैव हि ।
लोकान्सर्वांश्च काकुत्स्थ किं पुनर्दुःखमीदृशम् ॥
Summary AI "O descendant of *Kakutstha*, you are capable of conquering yourself through your mind and even all the worlds. What then is this grief to you?"
M N Dutt O Kakutstha, While you can control yourself and your mind, should you not be able to bear this trifling pain of separation? Leading men like yourself are never overwhelmed by all these things.
७.५१.१२
नेदृशेषु विमुह्यन्ति त्वद्विधाः पुरुषर्षभाः ।
यदर्थं मैथिली त्यक्ता अपवादभयान्नृप ॥
Summary AI "O King, best of men like you do not become bewildered in such situations, especially for the cause for which *Maithilī* was abandoned out of fear of public scandal."
७.५१.१३
स त्वं पुरुषशार्दूल धैर्येण सुसमाहितः ।
त्यजेमां दुर्बलां बुद्धिं संतापं मा कुरुष्व ह ॥
Summary AI "O tiger among men, being well-composed through courage, abandon this weak mindset and do not indulge in sorrow."
M N Dutt Therefore do you restore yourself patiently, O foremost of men. Do you give up this weakness and or not sorry.
७.५१.१४
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थो लक्ष्मणेन महात्मना ।
उवाच परया प्रीत्या सौमित्रिं मित्रवत्सलम् ॥
Summary AI Being thus addressed by the high-souled *Lakṣmaṇa*, the descendant of *Kakutstha* spoke with great affection to the son of *Sumitrā*, who is fond of his friends.
M N Dutt The intelligent Lakşmaņa, the son of Sumitrā, having said this, Rāma, the descendant of Käkutstha and fond of friends, with great delight said.
७.५१.१५
एवमेतन्नरश्रेष्ठ यथा वदसि लक्ष्मण ।
परितोषश्च मे वीर मम कार्यानुशासने ॥
Summary AI "O best of men, *Lakṣmaṇa*, it is exactly as you say. O hero, I am satisfied with the execution of my command."
M N Dutt You have spoken the truth, O Laksmana, O foremost of men. I have been greatly delighted, O hero for your carrying out my orders.
७.५१.१६
निर्वृतिश्च कृता सौम्य संतापश्च निराकृतः ।
भवद्वाक्यैः सुमधुरैरनुनीतोऽस्मि लक्ष्मण ॥
Summary AI "O gentle *Lakṣmaṇa*, I am consoled by your very sweet words; peace has been restored to me, and my sorrow has been dispelled."
M N Dutt O gentle Saumitrī, my grief and sorrow have been removed for those pleasant words of yours.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.