७.५२.१
ततः सुमन्त्रस्त्वागम्य राघवं वाक्यमब्रवीत् ।
एते निवारिता राजन्द्वारि तिष्ठन्ति तापसाः ॥
एते निवारिता राजन्द्वारि तिष्ठन्ति तापसाः ॥
Summary
AI
Then Sumantra, having arrived, spoke to Rāghava, "O King, these ascetics, having been stopped, are waiting at the gate."
७.५२.२
भार्गवं च्यवनं नाम पुरस्कृत्य महर्षयः ।
दर्शनं ते महाराज चोदयन्ति कृतत्वराः ।
प्रीयमाणा नरव्याघ्र यमुनातीरवासिनः ॥
दर्शनं ते महाराज चोदयन्ति कृतत्वराः ।
प्रीयमाणा नरव्याघ्र यमुनातीरवासिनः ॥
Summary
AI
O tiger among men, O great king, the great sages residing on the banks of the Yamunā, placing the descendant of Bhṛgu named Cyavana at their head, are eagerly and joyfully seeking your presence.
७.५२.३
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामः प्रोवाच धर्मवित् ।
प्रवेश्यन्तां महात्मानो भार्गवप्रमुखा द्विजाः ॥
प्रवेश्यन्तां महात्मानो भार्गवप्रमुखा द्विजाः ॥
Summary
AI
Hearing his words, the righteous Rāma replied, "Let the high-souled twice-born ones, led by the descendant of Bhṛgu, be ushered in."
७.५२.४
राज्ञस्त्वाज्ञां पुरस्कृत्य द्वाःस्थो मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
प्रवेशयामास ततस्तापसान्संमतान्बहून् ॥
प्रवेशयामास ततस्तापसान्संमतान्बहून् ॥
Summary
AI
Then the gatekeeper, honoring the king's command with joined palms to his head, ushered in many esteemed ascetics.
M N Dutt
Thereat, honouring the royal mandate, the warder with joined hands brought those ascetics difficult of being approached.
७.५२.५
शतं समधिकं तत्र दीप्यमानं स्वतेजसा ।
प्रविष्टं राजभवनं तापसानां महात्मनाम् ॥
प्रविष्टं राजभवनं तापसानां महात्मनाम् ॥
Summary
AI
More than a hundred high-souled ascetics, shining with their own spiritual luster, entered the royal palace.
७.५२.६
ते द्विजाः पूर्णकलशैः सर्वतीर्थाम्बु सत्कृतम् ।
गृहीत्वा फलमूलं च रामस्याभ्याहरन्बहु ॥
गृहीत्वा फलमूलं च रामस्याभ्याहरन्बहु ॥
Summary
AI
Those twice-born ones, bringing sanctified water from all holy places in full jars as well as many fruits and roots, offered them to Rāma.
७.५२.७
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं रामः प्रीतिपुरस्कृतः ।
तीर्थोदकानि सर्वाणि फलानि विविधानि च ॥
तीर्थोदकानि सर्वाणि फलानि विविधानि च ॥
Summary
AI
Rāma, filled with affection, accepted all those holy waters and various fruits.
७.५२.८
उवाच च महाबाहुः सर्वानेव महामुनीन् ।
इमान्यासनमुख्यानि यथार्हमुपविश्यताम् ॥
इमान्यासनमुख्यानि यथार्हमुपविश्यताम् ॥
Summary
AI
The mighty-armed one said to all the great sages, "Please be seated upon these excellent seats according to your rank."
७.५२.९
रामस्य भाषितं श्रुत्वा सर्व एव महर्षयः ।
बृसीषु रुचिराख्यासु निषेदुः काञ्चनीषु ते ॥
बृसीषु रुचिराख्यासु निषेदुः काञ्चनीषु ते ॥
Summary
AI
Hearing Rāma's speech, all those great sages sat down upon beautiful golden seats made of grass.
७.५२.१०
उपविष्टानृषींस्तत्र दृष्ट्वा परपुरंजयः ।
प्रयतः प्राञ्जलिर्भूत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥
प्रयतः प्राञ्जलिर्भूत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the sages seated there, Rāghava, the conqueror of enemy cities, became disciplined and with joined palms spoke these words.
M N Dutt
And seeing the saints seated there, that captor of hostile capitals Rāghava, restraining himself, with joined hands, observed.
७.५२.११
किमागमनकार्यं वः किं करोमि तपोधनाः ।
आज्ञाप्योऽहं महर्षीणां सर्वकामकरः सुखम् ॥
आज्ञाप्योऽहं महर्षीणां सर्वकामकरः सुखम् ॥
Summary
AI
"O wealth of penance, what is the purpose of your arrival? What may I do? I am at the command of the great sages, ready to fulfill all desires easily."
M N Dutt
What is the reason of your visit? What shall I heedfully perform for you? I am worthy of being commanded by the Maharşis; and I must without demur compass every pleasure of theirs.
७.५२.१२
इदं राज्यं च सकलं जीवितं च हृदि स्थितम् ।
सर्वमेतद्द्विजार्थं मे सत्यमेतद्ब्रवीमि वः ॥
सर्वमेतद्द्विजार्थं मे सत्यमेतद्ब्रवीमि वः ॥
Summary
AI
"This entire kingdom and even the life residing in my heart, all this is for the sake of the twice-born; I tell you this in truth."
M N Dutt
And this entire monarchy, and the life that is resident in my heart, all these are for the regenerate ones. This I tell you in the name of truth.
७.५२.१३
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा साधुवादो महानभूत् ।
ऋषीणामुग्रतपसां यमुनातीरवासिनाम् ॥
ऋषीणामुग्रतपसां यमुनातीरवासिनाम् ॥
Summary
AI
Hearing those words of his, a great sound of "Well done!" arose from the sages of fierce penance dwelling on the banks of the Yamunā.
M N Dutt
Hearing his words, the sages of fierce austerities inhabiting the banks of the Yamunā, broke out into a peal of plandits.
७.५२.१४
ऊचुश्च ते महात्मानो हर्षेण महतान्विताः ।
उपपन्नं नरश्रेष्ठ तवैव भुवि नान्यतः ॥
उपपन्नं नरश्रेष्ठ तवैव भुवि नान्यतः ॥
Summary
AI
Endowed with great joy, those high-souled ones said, "O best of men, this is worthy only of you on this earth and no one else."
M N Dutt
And those high-souled ones, exceedingly rejoiced, said: On earth, O crown of men, this can only be expected from you and nobody else.
७.५२.१५
बहवः पार्थिवा राजन्नतिक्रान्ता महाबलाः ।
कार्यगौरवमश्रुत्वा प्रतिज्ञां नाभ्यरोचयन् ॥
कार्यगौरवमश्रुत्वा प्रतिज्ञां नाभ्यरोचयन् ॥
Summary
AI
"O King, many mighty monarchs have passed away who, without even hearing the gravity of the task, did not favor making such a vow."
M N Dutt
Many kings wielding great power have passed away who, having regard to the (possible) gravity of the undertaking, could not bring themselves to promise anything before hand.
७.५२.१६
त्वया पुनर्ब्राह्मणगौरवादियं
कृता प्रतिज्ञा ह्यनवेक्ष्य कारणम् ।
कुरुष्व कर्ता ह्यसि नात्र संशयो
महाभयात्त्रातुमृषींस्त्वमर्हसि ॥
कृता प्रतिज्ञा ह्यनवेक्ष्य कारणम् ।
कुरुष्व कर्ता ह्यसि नात्र संशयो
महाभयात्त्रातुमृषींस्त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
"You, however, out of respect for Brāhmaṇas, have made this vow without even considering the reason. Do it, for you are surely the doer; there is no doubt here. You ought to protect the sages from a great fear."
M N Dutt
But, without knowing the task, you have bound yourself by a promise for the glory of the Brahmanas. And you, without doubt, will succeed in effecting the work; and it behove you to deliver the sages from a mighty fright.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्विपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.