॥ अथ उत्तरकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
७.५५.१
एवमुक्तस्तु रामेण परां व्रीडामुपागतः ।
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो मन्दं मन्दमुवाच ह ॥
Summary AI Addressed thus by Rāma, the valiant Śatrughna, overcome with great modesty, spoke very softly.
M N Dutt Thus accosted by Rāma, the exceedingly energetic Satrughna was powerfully wrought up with bashfulness, and replied slowly.
७.५५.२
अवश्यं करणीयं च शासनं पुरुषर्षभ ।
तव चैव महाभाग शासनं दुरतिक्रमम् ।
अयं कामकरो राजंस्तवास्मि पुरुषर्षभ ॥
Summary AI O bull among men, your command must certainly be executed. O illustrious one, your order is indeed inviolable. O King, I am here to carry out your will, O foremost of men.
M N Dutt I must, O best of men, do your behest: for, O exalted one, your mandate can never be passed by me.
७.५५.३
एवमुक्ते तु शूरेण शत्रुघ्नेन महात्मना ।
उवाच रामः संहृष्टो लक्ष्मणं भरतं तथा ॥
Summary AI When the high-souled hero Śatrughna spoke thus, the delighted Rāma spoke to Lakṣmaṇa and Bharata.
M N Dutt Thus addressed by the heroic and high-souled Śatrughna, Rāma, delighted, spoke to Bharata and Laksmana.
७.५५.४
संभारानभिषेकस्य आनयध्वं समाहिताः ।
अद्यैव पुरुषव्याघ्रमभिषेक्ष्यामि दुर्जयम् ॥
Summary AI Remaining attentive, bring the materials for the consecration. This very day, I shall consecrate this invincible tiger among men.
M N Dutt Do you carefully provide the things necessary for the coronation: this very day shall I install that foremost of men, the descendant of Raghu.
७.५५.५
पुरोधसं च काकुत्स्थौ नैगमानृत्विजस्तथा ।
मन्त्रिणश्चैव मे सर्वानानयध्वं ममाज्ञया ॥
Summary AI O scions of Kakutstha, by my command, bring the family priest, the merchants, the sacrificial priests, and all my ministers.
M N Dutt And by my order do you summon the Purodhasas, O Kākutstha, and the citizens and the Rtvijas, and the councillors.
७.५५.६
राज्ञः शासनमाज्ञाय तथाकुर्वन्महारथाः ।
अभिषेकसमारम्भं पुरस्कृत्य पुरोधसं ।
प्रविष्टा राजभवनं पुरंदरगृहोपमम् ॥
Summary AI Understanding the King's command, the great car-warriors acted accordingly. Placing the family priest at their head, they entered the royal palace, which resembled the abode of Purandara, for the commencement of the consecration.
M N Dutt Having received the royal behest, the mighty car-warriors did accordingly. And the Kșatriyas and the Brāhmaṇas entered the royal mansion with the priest as well as the requisite things for the installation.
७.५५.७
ततोऽभिषेको ववृधे शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
संप्रहर्षकरः श्रीमान्राघवस्य पुरस्य च ॥
Summary AI Then the glorious consecration of the high-souled Śatrughna took place, bringing immense joy to the descendant of Raghu and to the city.
M N Dutt And then commenced the auspicious sprinkling of the high-souled Satrughna, gladdening (the hearts of all in) the palace of Rāghava.
७.५५.८
ततोऽभिषिक्तं शत्रुघ्नमङ्कमारोप्य राघवः ।
उवाच मधुरां वाणीं तेजस्तस्याभिपूरयन् ॥
Summary AI Then Rāghava, seating the consecrated Śatrughna on his lap and augmenting his luster, spoke these sweet words.
M N Dutt Then placing the installed Satrughna on his lap Rāghava, extolling his prowess, addressed him sweet words.
७.५५.९
अयं शरस्त्वमोघस्ते दिव्यः परपुरंजयः ।
अनेन लवणं सौम्य हन्तासि रघुनन्दन ॥
Summary AI O delighter of the Raghus, this divine, infallible arrow, the conqueror of enemy cities, is yours. O gentle one, with this you shall slay Lavaṇa.
M N Dutt O captor of hostile capitals, this divine arrow never missing is your. With this, O son of Raghu, you, O spliced one, with slay Lavana.
७.५५.१३
नायं मया शरः पूर्वं रावणस्य वधार्थिना ।
मुक्तः शत्रुघ्न भूतानां महांस्त्रासो भवेदिति ॥
Summary AI O Śatrughna, while seeking to slay Rāvaṇa, I did not release this arrow previously, thinking it might cause great terror to all beings.
M N Dutt When, O Satrughna, formerly I sought to slay Råvaņa, I did not discharge this arrow, thinking that if discharged, it would inflict great havoc on creatures.
७.५५.१७
स त्वं पुरुषशार्दूल तमायुधविवर्जितम् ।
अप्रविष्टपुरं पूर्वं द्वारि तिष्ठ धृतायुधः ॥
Summary AI Therefore, O tiger among men, while he is without his weapon and before he has re-entered the city, stand at the gateway ready with your weapon.
M N Dutt Therefore, O foremost of men, you should, before entering the city, stand at the gate obstructing his course. O you having long arms, you should invite him for battle when he shall be weaponless and in that way would be able to destroy him.
७.५५.१८
अप्रविष्टं च भवनं युद्धाय पुरुषर्षभ ।
आह्वयेथा महाबाहो ततो हन्तासि राक्षसम् ॥
Summary AI O bull among men, O mighty-armed one, challenge him to battle before he enters his palace. Then you shall slay the demon.
M N Dutt Therefore, O foremost of men, you should, before entering the city, stand at the gate obstructing his course. O you having long arms, you should invite him for battle when he shall be weaponless and in that way would be able to destroy him.
७.५५.१९
अन्यथा क्रियमाणे तु अवध्यः स भविष्यति ।
यदि त्वेवं कृते वीर विनाशमुपयास्यति ॥
Summary AI If it is done otherwise, he will be invincible. O hero, if done in this manner, he will surely meet his destruction.
M N Dutt And by no other means he is to be slain. If you can encompass this, he shall forsooth be slain.
७.५५.२०
एतत्ते सर्वमाख्यातं शूलस्य च विपर्ययम् ।
श्रीमतः शितिकण्ठस्य कृत्यं हि दुरतिक्रमम् ॥
Summary AI All this has been told to you, along with the secret regarding the trident's reversal. Indeed, the creation of the glorious Śitikaṇṭha is difficult to overcome.
M N Dutt O my son, I have thus told you the way in which the dare should be thwarted. It is impossible to surpass the prowess of the graceful Nilkantha.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.