७.५५.१
एवमुक्तस्तु रामेण परां व्रीडामुपागतः ।
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो मन्दं मन्दमुवाच ह ॥
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो मन्दं मन्दमुवाच ह ॥
Summary
AI
Addressed thus by Rāma, the valiant Śatrughna, overcome with great modesty, spoke very softly.
M N Dutt
Thus accosted by Rāma, the exceedingly energetic Satrughna was powerfully wrought up with bashfulness, and replied slowly.
७.५५.२
अवश्यं करणीयं च शासनं पुरुषर्षभ ।
तव चैव महाभाग शासनं दुरतिक्रमम् ।
अयं कामकरो राजंस्तवास्मि पुरुषर्षभ ॥
तव चैव महाभाग शासनं दुरतिक्रमम् ।
अयं कामकरो राजंस्तवास्मि पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
O bull among men, your command must certainly be executed. O illustrious one, your order is indeed inviolable. O King, I am here to carry out your will, O foremost of men.
M N Dutt
I must, O best of men, do your behest: for, O exalted one, your mandate can never be passed by me.
७.५५.३
एवमुक्ते तु शूरेण शत्रुघ्नेन महात्मना ।
उवाच रामः संहृष्टो लक्ष्मणं भरतं तथा ॥
उवाच रामः संहृष्टो लक्ष्मणं भरतं तथा ॥
Summary
AI
When the high-souled hero Śatrughna spoke thus, the delighted Rāma spoke to Lakṣmaṇa and Bharata.
M N Dutt
Thus addressed by the heroic and high-souled Śatrughna, Rāma, delighted, spoke to Bharata and Laksmana.
७.५५.४
संभारानभिषेकस्य आनयध्वं समाहिताः ।
अद्यैव पुरुषव्याघ्रमभिषेक्ष्यामि दुर्जयम् ॥
अद्यैव पुरुषव्याघ्रमभिषेक्ष्यामि दुर्जयम् ॥
Summary
AI
Remaining attentive, bring the materials for the consecration. This very day, I shall consecrate this invincible tiger among men.
M N Dutt
Do you carefully provide the things necessary for the coronation: this very day shall I install that foremost of men, the descendant of Raghu.
७.५५.५
पुरोधसं च काकुत्स्थौ नैगमानृत्विजस्तथा ।
मन्त्रिणश्चैव मे सर्वानानयध्वं ममाज्ञया ॥
मन्त्रिणश्चैव मे सर्वानानयध्वं ममाज्ञया ॥
Summary
AI
O scions of Kakutstha, by my command, bring the family priest, the merchants, the sacrificial priests, and all my ministers.
M N Dutt
And by my order do you summon the Purodhasas, O Kākutstha, and the citizens and the Rtvijas, and the councillors.
७.५५.६
राज्ञः शासनमाज्ञाय तथाकुर्वन्महारथाः ।
अभिषेकसमारम्भं पुरस्कृत्य पुरोधसं ।
प्रविष्टा राजभवनं पुरंदरगृहोपमम् ॥
अभिषेकसमारम्भं पुरस्कृत्य पुरोधसं ।
प्रविष्टा राजभवनं पुरंदरगृहोपमम् ॥
Summary
AI
Understanding the King's command, the great car-warriors acted accordingly. Placing the family priest at their head, they entered the royal palace, which resembled the abode of Purandara, for the commencement of the consecration.
M N Dutt
Having received the royal behest, the mighty car-warriors did accordingly. And the Kșatriyas and the Brāhmaṇas entered the royal mansion with the priest as well as the requisite things for the installation.
७.५५.७
ततोऽभिषेको ववृधे शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
संप्रहर्षकरः श्रीमान्राघवस्य पुरस्य च ॥
संप्रहर्षकरः श्रीमान्राघवस्य पुरस्य च ॥
Summary
AI
Then the glorious consecration of the high-souled Śatrughna took place, bringing immense joy to the descendant of Raghu and to the city.
M N Dutt
And then commenced the auspicious sprinkling of the high-souled Satrughna, gladdening (the hearts of all in) the palace of Rāghava.
७.५५.८
ततोऽभिषिक्तं शत्रुघ्नमङ्कमारोप्य राघवः ।
उवाच मधुरां वाणीं तेजस्तस्याभिपूरयन् ॥
उवाच मधुरां वाणीं तेजस्तस्याभिपूरयन् ॥
Summary
AI
Then Rāghava, seating the consecrated Śatrughna on his lap and augmenting his luster, spoke these sweet words.
M N Dutt
Then placing the installed Satrughna on his lap Rāghava, extolling his prowess, addressed him sweet words.
७.५५.९
अयं शरस्त्वमोघस्ते दिव्यः परपुरंजयः ।
अनेन लवणं सौम्य हन्तासि रघुनन्दन ॥
अनेन लवणं सौम्य हन्तासि रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O delighter of the Raghus, this divine, infallible arrow, the conqueror of enemy cities, is yours. O gentle one, with this you shall slay Lavaṇa.
M N Dutt
O captor of hostile capitals, this divine arrow never missing is your. With this, O son of Raghu, you, O spliced one, with slay Lavana.
७.५५.१०
सृष्टः शरोऽयं काकुत्स्थ यदा शेते महार्णवे ।
स्वयम्भूरजितो देवो यं नापश्यन्सुरासुराः ॥
स्वयम्भूरजितो देवो यं नापश्यन्सुरासुराः ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha, this arrow was created when the self-born, unconquerable Lord, whom neither gods nor demons could see, lay upon the great ocean.
७.५५.११
अदृश्यः सर्वभूतानां तेनायं हि शरोत्तमः ।
सृष्टः क्रोधाभिभूतेन विनाशार्थं दुरात्मनोः ।
मधुकैटभयोर्वीर विघाते वर्तमानयोः ॥
सृष्टः क्रोधाभिभूतेन विनाशार्थं दुरात्मनोः ।
मधुकैटभयोर्वीर विघाते वर्तमानयोः ॥
Summary
AI
O hero, this supreme arrow, invisible to all beings, was created by Him while overcome with wrath for the destruction of the wicked-souled Madhu and Kaiṭabha, who were engaged in obstruction.
७.५५.१२
स्रष्टुकामेन लोकांस्त्रींस्तौ चानेन हतौ युधि ।
अनेन शरमुख्येन ततो लोकांश्चकार सः ॥
अनेन शरमुख्येन ततो लोकांश्चकार सः ॥
Summary
AI
Desiring to create the three worlds, He slew those two with this arrow in battle. Thereafter, with this principal arrow, He created the worlds.
७.५५.१३
नायं मया शरः पूर्वं रावणस्य वधार्थिना ।
मुक्तः शत्रुघ्न भूतानां महांस्त्रासो भवेदिति ॥
मुक्तः शत्रुघ्न भूतानां महांस्त्रासो भवेदिति ॥
Summary
AI
O Śatrughna, while seeking to slay Rāvaṇa, I did not release this arrow previously, thinking it might cause great terror to all beings.
M N Dutt
When, O Satrughna, formerly I sought to slay Råvaņa, I did not discharge this arrow, thinking that if discharged, it would inflict great havoc on creatures.
७.५५.१४
यच्च तस्य महच्छूलं त्र्यम्बकेण महात्मना ।
दत्तं शत्रुविनाशाय मधोरायुधमुत्तमम् ॥
दत्तं शत्रुविनाशाय मधोरायुधमुत्तमम् ॥
Summary
AI
And that great trident, the excellent weapon given by the high-souled Tryambaka to Madhu for the destruction of enemies.
७.५५.१५
तत्संनिक्षिप्य भवने पूज्यमानं पुनः पुनः ।
दिशः सर्वाः समालोक्य प्राप्नोत्याहारमात्मनः ॥
दिशः सर्वाः समालोक्य प्राप्नोत्याहारमात्मनः ॥
Summary
AI
Leaving that trident in his palace where it is repeatedly worshipped, he surveys all directions and goes out to obtain his food.
७.५५.१६
यदा तु युद्धमाकाङ्क्षन्कश्चिदेनं समाह्वयेत् ।
तदा शूलं गृहीत्वा तद्भस्म रक्षः करोति तम् ॥
तदा शूलं गृहीत्वा तद्भस्म रक्षः करोति तम् ॥
Summary
AI
Whenever someone desiring battle challenges him, the demon takes up that trident and reduces them to ashes.
७.५५.१७
स त्वं पुरुषशार्दूल तमायुधविवर्जितम् ।
अप्रविष्टपुरं पूर्वं द्वारि तिष्ठ धृतायुधः ॥
अप्रविष्टपुरं पूर्वं द्वारि तिष्ठ धृतायुधः ॥
Summary
AI
Therefore, O tiger among men, while he is without his weapon and before he has re-entered the city, stand at the gateway ready with your weapon.
M N Dutt
Therefore, O foremost of men, you should, before entering the city, stand at the gate obstructing his course. O you having long arms, you should invite him for battle when he shall be weaponless and in that way would be able to destroy him.
७.५५.१८
अप्रविष्टं च भवनं युद्धाय पुरुषर्षभ ।
आह्वयेथा महाबाहो ततो हन्तासि राक्षसम् ॥
आह्वयेथा महाबाहो ततो हन्तासि राक्षसम् ॥
Summary
AI
O bull among men, O mighty-armed one, challenge him to battle before he enters his palace. Then you shall slay the demon.
M N Dutt
Therefore, O foremost of men, you should, before entering the city, stand at the gate obstructing his course. O you having long arms, you should invite him for battle when he shall be weaponless and in that way would be able to destroy him.
७.५५.१९
अन्यथा क्रियमाणे तु अवध्यः स भविष्यति ।
यदि त्वेवं कृते वीर विनाशमुपयास्यति ॥
यदि त्वेवं कृते वीर विनाशमुपयास्यति ॥
Summary
AI
If it is done otherwise, he will be invincible. O hero, if done in this manner, he will surely meet his destruction.
M N Dutt
And by no other means he is to be slain. If you can encompass this, he shall forsooth be slain.
७.५५.२०
एतत्ते सर्वमाख्यातं शूलस्य च विपर्ययम् ।
श्रीमतः शितिकण्ठस्य कृत्यं हि दुरतिक्रमम् ॥
श्रीमतः शितिकण्ठस्य कृत्यं हि दुरतिक्रमम् ॥
Summary
AI
All this has been told to you, along with the secret regarding the trident's reversal. Indeed, the creation of the glorious Śitikaṇṭha is difficult to overcome.
M N Dutt
O my son, I have thus told you the way in which the dare should be thwarted. It is impossible to surpass the prowess of the graceful Nilkantha.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.