॥ अथ उत्तरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
७.५८.१
यामेव रात्रिं शत्रुघ्नः पर्णशालां समाविशत् ।
तामेव रात्रिं सीतापि प्रसूता दारकद्वयम् ॥
Summary AI On the very night Śatrughna entered the leaf-hut, Sītā gave birth to twin sons.
M N Dutt On the same night ſatrughna housed himself in a thatched cottage Sitā gave birth to twin sons.
७.५८.२
ततोऽर्धरात्रसमये बालका मुनिदारकाः ।
वाल्मीकेः प्रियमाचख्युः सीतायाः प्रसवं शुभम् ।
तस्य रक्षां महातेजः कुरु भूतविनाशिनीम् ॥
Summary AI At midnight, the young sons of the sages informed Vālmīki of the auspicious birth of Sītā’s children, requesting the highly effulgent sage to perform a protective rite to ward off evil spirits.
M N Dutt In the midnight the Muni boys came to Vālmīki and communicated to him this auspicious intelligence, saying. “O illustrious Sir, the beloved spouse of Rāma has given birth to two sons; do you so protect them that evil spirits not injure them."
७.५८.३
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनिर्हर्षमुपागमत् ।
भूतघ्नीं चाकरोत्ताभ्यां रक्षां रक्षोविनाशिनीम् ॥
Summary AI Hearing their words, the sage attained great joy and performed a protective rite for the two infants, which destroys spirits and demons.
M N Dutt Hearing those words the highly effulgent Vālmīki went there and attained to great on beholding those two highly effulgent sons, resembling the newly risen sun and the celestials. Thereupon he made arrangements against the oppression of ghosts and goblins.
७.५८.४
कुशमुष्टिमुपादाय लवं चैव तु स द्विजः ।
वाल्मीकिः प्रददौ ताभ्यां रक्षां भूतविनाशिनीम् ॥
Summary AI The twice-born Vālmīki, taking a handful of Kuśa grass and the upper part of the grass (Lava), performed the protective rite that destroys evil spirits for the twins.
M N Dutt Thereupon taking Kuśa (the upper part of the grass) and Lava (the lower part) the great ascetic Vālmīki made those arrangements.
७.५८.८
ते रक्षां जगृहुस्तां च मुनिहस्तात्समाहिताः ।
अकुर्वंश्च ततो रक्षां तयोर्विगतकल्मषाः ॥
Summary AI The virtuous women attentively received the protective articles from the sage's hand and then performed the protection for the two sinless infants.
M N Dutt Thereupon reverentially taking from the hands of Vālmīki and Kuśa Lava, the means of protection, the elderly ladies engaged in guarding them.
७.५८.१०
अर्धारात्रे तु शत्रुघ्नः शुश्राव सुमहत्प्रियम् ।
पर्णशालां गतो रात्रौ दिष्ट्या दिष्ट्येति चाब्रवीत् ॥
Summary AI At midnight, Śatrughna heard the wonderful news; going to the leaf-hut during the night, he exclaimed, "By good fortune! By good fortune!"
M N Dutt Hearing the Sītā without any trouble had given birth to two sons and elderly female ascetics had been engaged in protecting them and bearing the chanting of Råma's glories in the midnight, Satrughna thought within himself.
७.५८.११
तथा तस्य प्रहृष्टस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
व्यतीता वार्षिकी रात्रिः श्रावणी लघुविक्रमा ॥
Summary AI Thus, for the joyful and high-souled Śatrughna, that rainy night in the month of Śrāvaṇa passed swiftly.
M N Dutt "Blessed it is that Sītā has given birth to two sons.” And with this joy the live long night of Śrāvaņa passed away in no time.
७.५८.१२
प्रभाते तु महावीर्यः कृत्वा पौर्वाह्णिकं क्रमम् ।
मुनिं प्राञ्जलिरामन्त्र्य प्रायात्पश्चान्मुखः पुनः ॥
Summary AI At dawn, the mighty Śatrughna, having performed his morning rituals and bid farewell to the sage with folded hands, set out again facing westward.
M N Dutt Having performed the morning rites after the expiration of the night and taken farewell from the ascetic Vālmīki, Lakşmaņa proceeded towards the west.
७.५८.१३
स गत्वा यमुनातीरं सप्तरात्रोषितः पथि ।
ऋषीणां पुण्यकीर्तीनामाश्रमे वासमभ्ययात् ॥
Summary AI Having spent seven nights on the road, he reached the banks of the Yamunā and arrived at the hermitage of sages of pious fame to stay.
M N Dutt And having spent seven nights he at last arrived at the hermitage of the pious Rși living on the banks of the Yamuna.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.