७.६२.१
हते तु लवणे देवाः सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ।
ऊचुः सुमधुरां वाणीं शत्रुघ्नं शत्रुतापनम् ॥
ऊचुः सुमधुरां वाणीं शत्रुघ्नं शत्रुतापनम् ॥
Summary
AI
When Lavaṇa was killed, the gods, led by Indra and Agni, addressed the scorcher of enemies, Śatrughna, with very sweet words.
M N Dutt
Lavana being slain the celestials headed by Agni and Indra said in sweet accents to Śatrughna the represser of enemies.
७.६२.२
दिष्ट्या ते विजयो वत्स दिष्ट्या लवणराक्षसः ।
हतः पुरुषशार्दूल वरं वरय राघव ॥
हतः पुरुषशार्दूल वरं वरय राघव ॥
Summary
AI
"O child, tiger among men, descendant of Raghu! By good fortune you are victorious, and by good fortune the demon Lavaṇa is slain. Choose a boon."
M N Dutt
O child, fortunate it is that you have been crowned with success after slaying the Rākṣasa Lavaņa. Do you, therefore, O foremost of men, O you of firm vows, accept boons.
७.६२.३
वरदाः स्म महाबाहो सर्व एव समागताः ।
विजयाकाङ्क्षिणस्तुभ्यममोघं दर्शनं हि नः ॥
विजयाकाङ्क्षिणस्तुभ्यममोघं दर्शनं हि नः ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one, we have all gathered here wishing for your victory and are ready to grant boons. Indeed, the sight of us is never in vain."
M N Dutt
O you having long arms, all those who can confer boons have arrived here; they all wish for your victory; seeing us does not go without fruits.
७.६२.४
देवानां भाषितं श्रुत्वा शूरो मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
प्रत्युवाच महाबाहुः शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ॥
प्रत्युवाच महाबाहुः शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ॥
Summary
AI
Hearing the speech of the gods, the heroic and self-controlled Śatrughna, with folded hands placed upon his head, replied to the mighty-armed ones.
M N Dutt
Hearing the words of the celestials the largearmed and self-controlled Satrughna placed his hands on his head and said.
७.६२.५
इमां मधुपुरीं रम्यां मधुरां देव निर्मिताम् ।
निवेशं प्राप्नुयां शीघ्रमेष मेऽस्तु वरो मतः ॥
निवेशं प्राप्नुयां शीघ्रमेष मेऽस्तु वरो मतः ॥
Summary
AI
"May I soon establish a settlement in this beautiful city of Madhurā, the abode of Madhu built by the gods. Let this be my chosen boon."
M N Dutt
Let this picturesque and charming city of Madhu, built by the celestials, by my capital; this is the only excellent boon I can beg.
७.६२.६
तं देवाः प्रीतमनसो बाढमित्येव राघवम् ।
भविष्यति पुरी रम्या शूरसेना न संशयः ॥
भविष्यति पुरी रम्या शूरसेना न संशयः ॥
Summary
AI
With delighted minds, the gods said to the descendant of Raghu, "So be it! This beautiful city shall undoubtedly be known as Śūrasenā."
M N Dutt
The celestials, with a delighted heart, said to the descendant of Raghu.-Your desire shall be fulfilled and forsooth shall your city be turned into a picturesque capital under the name of Surasena.
७.६२.७
ते तथोक्त्वा महात्मानो दिवमारुरुहुस्तदा ।
शत्रुघ्नोऽपि महातेजास्तां सेनां समुपानयत् ॥
शत्रुघ्नोऽपि महातेजास्तां सेनां समुपानयत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, those great souls ascended to heaven. The highly energetic Śatrughna then brought his army together.
M N Dutt
The high-souled celestials having ascended the welkin saying this, the highly effulgent Śatrughna brought the soldiers there, that were encamped on the banks of the Gangā.
७.६२.८
सा सेना शीघ्रमागच्छच्छ्रुत्वा शत्रुघ्नशासनम् ।
निवेशनं च शत्रुघ्नः शासनेन समारभत् ॥
निवेशनं च शत्रुघ्नः शासनेन समारभत् ॥
Summary
AI
Hearing Śatrughna's command, that army arrived quickly. Then, by his order, Śatrughna commenced the settlement of the city.
M N Dutt
When the soldiers arrived there on hearing the commands of Satrughna he engaged in making encampments in the month of Śrāvan.
७.६२.९
सा पुरी दिव्यसंकाशा वर्षे द्वादशमे शुभा ।
निविष्टा शूरसेनानां विषयश्चाकुतोभयः ॥
निविष्टा शूरसेनानां विषयश्चाकुतोभयः ॥
Summary
AI
In the twelfth year, that auspicious city, resembling a divine abode, was settled, and the territory of Śūrasenā became free from all fear.
M N Dutt
In this wise the fearlessness of the celestial host, taking the shape of a country, that beautiful and picturesque city was reared in the course of twelve years. All the fields there were filled with crops and Indra began to pour showers in due seasons. And being protected by the strength of Śatrughna's arms all men there became valiant and were freed from deseases.
७.६२.१०
क्षेत्राणि सस्ययुक्तानि काले वर्षति वासवः ।
अरोगा वीरपुरुषा शत्रुघ्नभुजपालिता ॥
अरोगा वीरपुरुषा शत्रुघ्नभुजपालिता ॥
Summary
AI
The fields were filled with crops, Vāsava rained in due season, and the heroic men protected by Śatrughna’s arms remained free from disease.
M N Dutt
In this wise the fearlessness of the celestial host, taking the shape of a country, that beautiful and picturesque city was reared in the course of twelve years. All the fields there were filled with crops and Indra began to pour showers in due seasons. And being protected by the strength of Śatrughna's arms all men there became valiant and were freed from deseases.
७.६२.११
अर्धचन्द्रप्रतीकाशा यमुनातीरशोभिता ।
शोभिता गृहमुख्यैश्च शोभिता चत्वरापणैः ॥
शोभिता गृहमुख्यैश्च शोभिता चत्वरापणैः ॥
Summary
AI
Shaped like a half-moon and beautified by the banks of the Yamunā, the city was adorned with grand houses, squares, and marketplaces.
M N Dutt
That city on the banks of Yamună appeared beautiful like the half moon and was filled with yards, shops, streets beautiful houses, men of four orders and various articles of trade.
७.६२.१२
यच्च तेन महच्छून्यं लवणेन कृतं पुरा ।
शोभयामास तद्वीरो नानापण्यसमृद्धिभिः ॥
शोभयामास तद्वीरो नानापण्यसमृद्धिभिः ॥
Summary
AI
That vast emptiness which was formerly created by Lavaṇa was now beautified by the hero with an abundance of diverse commodities.
७.६२.१३
तां समृद्धां समृद्धार्थः शत्रुघ्नो भरतानुजः ।
निरीक्ष्य परमप्रीतः परं हर्षमुपागमत् ॥
निरीक्ष्य परमप्रीतः परं हर्षमुपागमत् ॥
Summary
AI
Beholding that prosperous city, Śatrughna, the younger brother of Bharata and an achiever of great ends, became extremely pleased and attained supreme joy.
७.६२.१४
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना निवेश्य मधुरां पुरीम् ।
रामपादौ निरीक्षेयं वर्षे द्वादशमे शुभे ॥
रामपादौ निरीक्षेयं वर्षे द्वादशमे शुभे ॥
Summary
AI
Having settled the city of Madhurā, in the auspicious twelfth year, the thought arose in his mind: "I shall now behold the feet of Rāma."
M N Dutt
Having thus reared the beautiful city he resolved within himself The twelfth year has come. I shall now behold the feet of Rāma.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.