७.६१.१
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
क्रोधमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
क्रोधमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the high-souled Śatrughna, Lavaṇa summoned intense anger and shouted, "Stay! Stay!"
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Śatrughna Lavaņa was greatly enraged and again and again asked him to wait.
७.६१.२
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान्कटकटाय्य च ।
लवणो रघुशार्दूलमाह्वयामास चासकृत् ॥
लवणो रघुशार्दूलमाह्वयामास चासकृत् ॥
Summary
AI
Wringing his hands together and gnashing his teeth, Lavaṇa repeatedly challenged the tiger among the Raghus, Śatrughna.
M N Dutt
Clashing his hands and grinding his teeth he invited that foremost of Raghus to fight.
७.६१.३
तं ब्रुवाणं तथा वाक्यं लवणं घोरविक्रमम् ।
शत्रुघ्नो देव शत्रुघ्न इदं वचनमब्रवीत् ॥
शत्रुघ्नो देव शत्रुघ्न इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
To the fiercely powerful Lavaṇa who was speaking such words, Śatrughna, the slayer of the enemies of the gods, replied with these words.
M N Dutt
And Satrughna, the slayer of celestial's enemies, said to the dreadful Lavaņa, giving vent to those words.
७.६१.४
शत्रुघ्नो न तदा जातो यदान्ये निर्जितास्त्वया ।
तदद्य बाणाभिहतो व्रज तं यमसादनम् ॥
तदद्य बाणाभिहतो व्रज तं यमसादनम् ॥
Summary
AI
Śatrughna was not born when you conquered others. Therefore, being struck by my arrow today, go to the abode of Yama.
M N Dutt
Śatrughna was not born when you did defeat other kings; do you therefore proceed to Death's abode being assailed by shafts.
७.६१.५
ऋषयोऽप्यद्य पापात्मन्मया त्वां निहतं रणे ।
पश्यन्तु विप्रा विद्वांसस्त्रिदशा इव रावणम् ॥
पश्यन्तु विप्रा विद्वांसस्त्रिदशा इव रावणम् ॥
Summary
AI
O evil-souled one! Today, let the wise Brahmin sages see you slain by me in battle, just as the gods saw Rāvaṇa defeated.
M N Dutt
O you of a vicious soul, as did the celestials behold Rāvana slain so shall the Rșis and learned Brāhmaṇas behold you, destroyed by me.
७.६१.६
त्वयि मद्बाणनिर्दग्धे पतितेऽद्य निशाचर ।
पुरं जनपदं चापि क्षेममेतद्भविष्यति ॥
पुरं जनपदं चापि क्षेममेतद्भविष्यति ॥
Summary
AI
O night-stalker! When you fall today, scorched by my arrows, this city and the countryside shall finally attain peace and safety.
M N Dutt
O Rākşasa, forsooth shall good crown cities and villages when you shall fall down brunt by my arrow.
७.६१.७
अद्य मद्बाहुनिष्क्रान्तः शरो वज्रनिभाननः ।
प्रवेक्ष्यते ते हृदयं पद्ममंशुरिवार्कजः ॥
प्रवेक्ष्यते ते हृदयं पद्ममंशुरिवार्कजः ॥
Summary
AI
Today, the arrow released from my arm, with a tip like a thunderbolt, shall pierce your heart as a ray of the sun enters a lotus.
M N Dutt
As the rays of the sun enter into lotus so shall arrows, hard as lightning, discharged by my hands, shall enter into your heart.
७.६१.८
एवमुक्तो महावृक्षं लवणः क्रोधमूर्छितः ।
शत्रुघ्नोरसि चिक्षेप तं शूरः शतधाच्छिनत् ॥
शत्रुघ्नोरसि चिक्षेप तं शूरः शतधाच्छिनत् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Lavaṇa, overwhelmed with rage, hurled a massive tree at Śatrughna’s chest; however, the hero Śatrughna cut it into a hundred pieces.
M N Dutt
Being beside himself with ire on hearing those words of Śatrughna, Lavaņa threw a huge tree against his breast. And ſatrughna too sundered it into a hundred pieces.
७.६१.९
तद्दृष्ट्वा विफलं कर्म राक्षसः पुनरेव तु ।
पादपान्सुबहून्गृह्य शत्रुघ्ने व्यसृजद्बली ॥
पादपान्सुबहून्गृह्य शत्रुघ्ने व्यसृजद्बली ॥
Summary
AI
Seeing his effort fail, the powerful Rākṣasa again grabbed many trees and threw them at Śatrughna.
M N Dutt
Beholding his own action baffled the Rākşasa again took up many trees and hurled them at Śatrughna, who, with three or four hundred bent arrow, cut them all, one by one, into pieces.
७.६१.१०
शत्रुघ्नश्चापि तेजस्वी वृक्षानापततो बहून् ।
त्रिभिश्चतुर्भिरेकैकं चिच्छेद नतपर्वभिः ॥
त्रिभिश्चतुर्भिरेकैकं चिच्छेद नतपर्वभिः ॥
Summary
AI
The radiant Śatrughna sliced each of the many incoming trees into pieces with three or four smooth-jointed arrows.
M N Dutt
Beholding his own action baffled the Rākşasa again took up many trees and hurled them at Śatrughna, who, with three or four hundred bent arrow, cut them all, one by one, into pieces.
७.६१.११
ततो बाणमयं वर्षं व्यसृजद्राक्षसोरसि ।
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो विव्यथे न च राक्षसः ॥
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो विव्यथे न च राक्षसः ॥
Summary
AI
Then, the heroic Śatrughna unleashed a shower of arrows upon the Rākṣasa’s chest, yet the demon did not feel any pain.
M N Dutt
Thereupon when the powerful Satrughna assailed him with arrows the Rākşasa was not the least pained.
७.६१.१२
ततः प्रहस्य लवणो वृक्षमुत्पाट्य लीलया ।
शिरस्यभ्यहनच्छूरं स्रस्ताङ्गः स मुमोह वै ॥
शिरस्यभ्यहनच्छूरं स्रस्ताङ्गः स मुमोह वै ॥
Summary
AI
Then Lavaṇa, laughing, effortlessly uprooted a tree and struck the hero on the head; Śatrughna, his limbs becoming limp, fell unconscious.
M N Dutt
Rather laughing aloud the valiant Räksasa uprooted a tree and struck him with that on the head. With that stroke he was wounded and slain.
७.६१.१३
तस्मिन्निपतिते वीरे हाहाकारो महानभूत् ।
ऋषीणां देव संघानां गन्धर्वाप्सरसामपि ॥
ऋषीणां देव संघानां गन्धर्वाप्सरसामपि ॥
Summary
AI
When that hero fell, a great cry of woe arose among the sages, the hosts of gods, and even the Gandharvas and Apsarases.
M N Dutt
And that hero falling there arose a terrible uproar among the Rșis, celestials, Gandharvas and Apsarās.
७.६१.१४
तमवज्ञाय तु हतं शत्रुघ्नं भुवि पातितम् ।
रक्षो लब्धान्तरमपि न विवेश स्वमालयम् ॥
रक्षो लब्धान्तरमपि न विवेश स्वमालयम् ॥
Summary
AI
Thinking the fallen Śatrughna to be dead and disregarding him, the Rākṣasa did not enter his home even though he had the opportunity.
M N Dutt
There upon considering Śatrughna slain the night-ranger did not enter his house albeit he got the opportunity; and moreover beholding him fallen and destroyed he did not take up his dart. He then began to carry his collected food.
७.६१.१५
नापि शूलं प्रजग्राह तं दृष्ट्वा भुवि पातितम् ।
ततो हत इति ज्ञात्वा तान्भक्षान्समुदावहत् ॥
ततो हत इति ज्ञात्वा तान्भक्षान्समुदावहत् ॥
Summary
AI
Seeing him lying on the ground, he did not even take up his trident; believing him to be dead, he began collecting his food instead.
M N Dutt
There upon considering Śatrughna slain the night-ranger did not enter his house albeit he got the opportunity; and moreover beholding him fallen and destroyed he did not take up his dart. He then began to carry his collected food.
७.६१.१६
मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तु पुनस्तस्थौ धृतायुधः ।
शत्रुघ्नो राक्षसद्वारि ऋषिभिः संप्रपूजितः ॥
शत्रुघ्नो राक्षसद्वारि ऋषिभिः संप्रपूजितः ॥
Summary
AI
Regaining consciousness after a moment, Śatrughna, honored by the sages, stood once more at the entrance of the Rākṣasa's dwelling, wielding his weapon.
M N Dutt
Regaining his sense within a moment, Śatrughna, with a weapon in his hand, stood at the city gate and the Rșis began to praise him.
७.६१.१७
ततो दिव्यममोघं तं जग्राह शरमुत्तमम् ।
ज्वलन्तं तेजसा घोरं पूरयन्तं दिशो दश ॥
ज्वलन्तं तेजसा घोरं पूरयन्तं दिशो दश ॥
Summary
AI
Then he took up that divine, unerring, and supreme arrow, which was blazing with energy, formidable, and filling the ten directions with its light.
M N Dutt
There upon, he having taken up an excellent arrow of unfailing aim the ten quarters were filled with its native brilliance.
७.६१.१८
वज्राननं वज्रवेगं मेरुमन्दर गौरवम् ।
नतं पर्वसु सर्वेषु संयुगेष्वपराजितम् ॥
नतं पर्वसु सर्वेषु संयुगेष्वपराजितम् ॥
Summary
AI
That arrow had a tip like a thunderbolt, the speed of lightning, and the weight of mountains Meru and Mandara; it was smooth at its joints and undefeated in battles.
M N Dutt
Its face was like lightning and its velocity the same and it looked like Meru and Mandāra; its joints were all bent. None could defeat it in battle.
७.६१.१९
असृक्चन्दनदिग्धाङ्गं चारुपत्रं पतत्रिणम् ।
दानवेन्द्राचलेन्द्राणामसुराणां च दारुणम् ॥
दानवेन्द्राचलेन्द्राणामसुराणां च दारुणम् ॥
Summary
AI
Smeared with blood and sandalwood paste, feathered and winged, it was terrible even to the lords of Danavas, great mountains, and Asuras.
M N Dutt
It was pasted with red sandal resembling blood and its feathers were beautiful. Beholding that dart like to the fire of dissolution, and dreadful to lords of Dānavas, mountains and Asuras, the creatures were greatly terrified.
७.६१.२०
तं दीप्तमिव कालाग्निं युगान्ते समुपस्थिते ।
दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि परित्रासमुपागमन् ॥
दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि परित्रासमुपागमन् ॥
Summary
AI
Seeing that arrow, which resembled the blazing fire of destruction at the end of an age, all living beings were overcome with extreme fear.
M N Dutt
It was pasted with red sandal resembling blood and its feathers were beautiful. Beholding that dart like to the fire of dissolution, and dreadful to lords of Dānavas, mountains and Asuras, the creatures were greatly terrified.
७.६१.२१
सदेवासुरगन्धर्वं समुनिं साप्सरोगणम् ।
जगद्धि सर्वमस्वस्थं पितामहमुपस्थितम् ॥
जगद्धि सर्वमस्वस्थं पितामहमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
The entire world, including the gods, demons, Gandharvas, sages, and hosts of Apsarās, became distressed and approached Lord Brahmā (Pitāmaha).
M N Dutt
What more, being disturbed, the celestials, Asuras, Gandharvas, saints and Apsarās and all other creatures of the world approached the Great Patriarch, the conferrer of boons and said. The fear of the celestials and the destruction of the creatures has arrived.
७.६१.२२
ऊचुश्च देवदेवेशं वरदं प्रपितामहम् ।
कच्चिल्लोकक्षयो देव प्राप्तो वा युगसंकयः ॥
कच्चिल्लोकक्षयो देव प्राप्तो वा युगसंकयः ॥
Summary
AI
They addressed the Lord of the gods, the granter of boons, and the great progenitor, asking, "O Lord, has the destruction of the world or the end of the Yuga arrived?"
७.६१.२३
नेदृशं दृष्टपूर्वं न श्रुतं वा प्रपितामह ।
देवानां भयसंमोहो लोकानां संक्षयः प्रभो ॥
देवानां भयसंमोहो लोकानां संक्षयः प्रभो ॥
Summary
AI
"O Great Progenitor, such a state has never been seen or heard of before. O Lord, the gods are overwhelmed with fear and delusion, and the worlds seem to be perishing."
७.६१.२४
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामनः ।
भयकारणमाचष्टे देवानामभयंकरः ॥
भयकारणमाचष्टे देवानामभयंकरः ॥
Summary
AI
Hearing their words, Lord Brahmā, the progenitor of the world and the dispeller of the gods' fear, explained the cause of their terror.
M N Dutt
Hearing those words the Patriarch Brahmă replied Although it is a source of great fear still it is not dreadful to the celestials. There upon with sweet accents he said:-Hear, O you celestials, ſatrughna has taken up this arrow for the destruction of Pavana.
७.६१.२५
वधाय लवणस्याजौ शरः शत्रुघ्नधारितः ।
तेजसा यस्य सर्वे स्म संमूढाः सुरसत्तमाः ॥
तेजसा यस्य सर्वे स्म संमूढाः सुरसत्तमाः ॥
Summary
AI
"O best of gods, this is the arrow held by Śatrughna for the slaughter of Lavaṇa in battle. We are all bewildered by its intense radiance."
७.६१.२६
एषो हि पूर्वं देवस्य लोककर्तुः सनातनः ।
शरस्तेजोमयो वत्सा येन वै भयमागतम् ॥
शरस्तेजोमयो वत्सा येन वै भयमागतम् ॥
Summary
AI
"O children, this is the ancient, effulgent arrow of the Primordial Creator, which has now caused this widespread fear."
७.६१.२७
एष वै कैटभस्यार्थे मधुनश्च महाशरः ।
सृष्टो महात्मना तेन वधार्थं दैत्ययोस्तयोः ॥
सृष्टो महात्मना तेन वधार्थं दैत्ययोस्तयोः ॥
Summary
AI
"This great arrow was indeed created by that Great Soul (Viṣṇu) for the sake of slaying the two demons, Madhu and Kaiṭabha."
७.६१.२८
एवमेतं प्रजानीध्वं विष्णोस्तेजोमयं शरम् ।
एषा चैव तनुः पूर्वा विष्णोस्तस्य महात्मनः ॥
एषा चैव तनुः पूर्वा विष्णोस्तस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
"Understand this to be the effulgent arrow of Viṣṇu. Indeed, this is also an ancient form of that high-souled Lord Viṣṇu."
७.६१.२९
इतो गच्छता पश्यध्वं वध्यमानं महात्मना ।
रामानुजेन वीरेण लवणं राक्षसोत्तमम् ॥
रामानुजेन वीरेण लवणं राक्षसोत्तमम् ॥
Summary
AI
"Go from here and witness the foremost of Rākṣasas, Lavaṇa, being slain by the heroic and high-souled younger brother of Rāma, Śatrughna."
M N Dutt
Vişņu alone is cognisant of its energy. This Śatrughna is the first portion of Vişnu's person; do you all go hence and behold the destruction of the foremost Raksasa, Lavana, by the highsouled, heroic Satrughna, the younger brother of Rama.
७.६१.३०
तस्य ते देवदेवस्य निशम्य मधुरां गिरम् ।
आजग्मुर्यत्र युध्येते शत्रुघ्नलवणावुभौ ॥
आजग्मुर्यत्र युध्येते शत्रुघ्नलवणावुभौ ॥
Summary
AI
Having heard the sweet words of the God of gods, they arrived at the place where both Śatrughna and Lavaṇa were fighting.
७.६१.३१
तं शरं दिव्यसंकाशं शत्रुघ्नकरधारितम् ।
ददृशुः सर्वभूतानि युगान्ताग्निमिवोत्थितम् ॥
ददृशुः सर्वभूतानि युगान्ताग्निमिवोत्थितम् ॥
Summary
AI
All beings beheld that arrow held in Śatrughna's hand, which appeared divine and resembled the rising fire at the end of an eon.
M N Dutt
Hearing the words of the Patriarch Brahmă, the celestials arrived at the battle-field of Šatrughna and Lavana and saw that the arrow, held by Satrughna's hands, was burning like the fire of dissolution.
७.६१.३२
आकाशमावृतं दृष्ट्वा देवैर्हि रघुनन्दनः ।
सिंहनादं मुहुः कृत्वा ददर्श लवणं पुनः ॥
सिंहनादं मुहुः कृत्वा ददर्श लवणं पुनः ॥
Summary
AI
Seeing the sky filled with gods, Śatrughna, the joy of the Raghu dynasty, repeatedly uttered a lion-like roar and looked again at Lavaṇa.
M N Dutt
Beholding the welkin covered by the celestials, Satrughna, the descendant of Raghu, emitting leonine roars, again and again looked towards Lavaņa. And being again excited by the high-souled Śatrughna and enraged Lavaņa arrived for encounter.
७.६१.३३
आहूतश्च ततस्तेन शत्रुघ्नेन महात्मना ।
लवणः क्रोधसंयुक्तो युद्धाय समुपस्थितः ॥
लवणः क्रोधसंयुक्तो युद्धाय समुपस्थितः ॥
Summary
AI
Then, challenged by the high-souled Śatrughna, Lavaṇa, filled with rage, prepared himself for the final combat.
M N Dutt
Beholding the welkin covered by the celestials, Satrughna, the descendant of Raghu, emitting leonine roars, again and again looked towards Lavaņa. And being again excited by the high-souled Śatrughna and enraged Lavaņa arrived for encounter.
७.६१.३४
आकर्णात्स विकृष्याथ तद्धनुर्धन्विनां वरः ।
स मुमोच महाबाणं लवणस्य महोरसि ।
उरस्तस्य विदार्याशु प्रविवेश रसातलम् ॥
स मुमोच महाबाणं लवणस्य महोरसि ।
उरस्तस्य विदार्याशु प्रविवेश रसातलम् ॥
Summary
AI
Then, the best of archers, Śatrughna, drawing his bow up to his ear, released the great arrow into the broad chest of Lavaṇa. Piercing his chest, it swiftly entered Rasātala.
M N Dutt
There upon expanding his bow up to ears, Satrughna, the the most accomplished archer, discharged his arrow against the spacious breast of Lavaņa. And piercing his heart that arrow entered speedily into Rasātala and having entered Rasātala that arrow, honoured by the celestials, again came to the descendant of Raghu.
७.६१.३५
गत्वा रसातलं दिव्यं शरो विबुधपूजितः ।
पुनरेवागमत्तूर्णमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ॥
पुनरेवागमत्तूर्णमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ॥
Summary
AI
After descending to the subterranean world, the divine arrow, worshipped by the gods, quickly returned to Śatrughna, the delight of the Ikṣvāku dynasty.
७.६१.३६
शत्रुघ्नशरनिर्भिन्नो लवणः स निशाचरः ।
पपात सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः ॥
पपात सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः ॥
Summary
AI
Pierced by Śatrughna's arrow, the night-stalker Lavaṇa suddenly fell to the earth like a mountain struck by a thunderbolt.
M N Dutt
And being pierced by that shaft the nightranger Lavaņa fell down on earth like a mountain clapped by a thunder-bolt.
७.६१.३७
तच्च दिव्यं महच्छूलं हते लवणराक्षसे ।
पश्यतां सर्वभूतानां रुद्रस्य वशमन्वगात् ॥
पश्यतां सर्वभूतानां रुद्रस्य वशमन्वगात् ॥
Summary
AI
Upon the death of the Rākṣasa Lavaṇa, that great divine trident returned to the possession of Lord Rudra while all beings watched.
M N Dutt
The Rākşasa being slain that celestial, huge arrow came into the possession of Rudra before the gods.
७.६१.३८
एकेषुपातेन भयं निहत्य
लोकत्रयस्यास्य रघुप्रवीरः ।
विनिर्बभावुद्यतचापबाण
स्तमः प्रणुद्येव सहस्ररश्मिः ॥
लोकत्रयस्यास्य रघुप्रवीरः ।
विनिर्बभावुद्यतचापबाण
स्तमः प्रणुद्येव सहस्ररश्मिः ॥
Summary
AI
By discharging a single arrow, the hero of the Raghu line destroyed the fear of the three worlds and shone brilliantly with his raised bow and arrow, like the thousand-rayed sun dispelling darkness.
M N Dutt
Having removed the fear of the three worlds with one shaft, that heroic Raghu, Satrughnayounger brother of Lakşmaņa, holding excellent bow and arrow, appeared like the Sun of thousand rays removing darkness.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.