७.६४.१
प्रस्थाप्य तु स शत्रुघ्नं भ्रातृभ्यां सह राघवः ।
प्रमुमोद सुखी राज्यं धर्मेण परिपालयन् ॥
प्रमुमोद सुखी राज्यं धर्मेण परिपालयन् ॥
Summary
AI
Having dispatched Śatrughna, Rāghava, along with his two brothers, rejoiced happily while protecting the kingdom in accordance with dharma.
M N Dutt
Having bade adieu to Satrughna, Rama, the descendant of Raghu, was greatly delighted by governing his subjects piously in the company of Bharata and Laksmana.
७.६४.२
ततः कतिपयाहःसु वृद्धो जानपदो द्विजः ।
शवं बालमुपादाय राजद्वारमुपागमत् ॥
शवं बालमुपादाय राजद्वारमुपागमत् ॥
Summary
AI
Then, after a few days, an elderly brāhmaṇa from the countryside arrived at the palace gate, carrying the corpse of a young boy.
M N Dutt
Some days having passed in this wise-a villager, an old Brālimaņa, arrived at the palace gate with a dead boy.
७.६४.३
रुदन्बहुविधा वाचः स्नेहाक्षरसमन्विताः ।
असकृत्पुत्र पुत्रेति वाक्यमेतदुवाच ह ॥
असकृत्पुत्र पुत्रेति वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Weeping, he repeatedly uttered various words filled with expressions of affection, saying, "O son! O son!"
७.६४.४
किं नु मे दुष्कृतं कर्म पूर्वं देहान्तरे कृतम् ।
यदहं पुत्रमेकं त्वां पश्यामि निधनं गतम् ॥
यदहं पुत्रमेकं त्वां पश्यामि निधनं गतम् ॥
Summary
AI
"What sinful deed did I commit in a previous life, that I now see you, my only son, having met your death?"
७.६४.५
अप्राप्तयौवनं बालं पञ्चवर्षसमन्वितम् ।
अकाले कालमापन्नं दुःखाय मम पुत्रक ॥
अकाले कालमापन्नं दुःखाय मम पुत्रक ॥
Summary
AI
"To my great sorrow, my little son, who had not yet reached youth and was only five years old, has met his end prematurely."
७.६४.६
अल्पैरहोभिर्निधनं गमिष्यामि न संशयः ।
अहं च जननी चैव तव शोकेन पुत्रक ॥
अहं च जननी चैव तव शोकेन पुत्रक ॥
Summary
AI
"O son, due to the grief for you, both your mother and I will undoubtedly meet our death within a few days."
M N Dutt
My son, you have not as yet completed fourteen years. To my misery you have met with untimely death. Forsooth, for your grief, O my son, myself and your mother shall soon be snatched away by death.
७.६४.७
न स्मराम्यनृतं ह्युक्तं न च हिंसां स्मराम्यहम् ।
केन मे दुष्कृतेनाद्य बाल एव ममात्मजः ।
अकृत्वा पितृकार्याणि नीतो वैवस्वतक्षयम् ॥
केन मे दुष्कृतेनाद्य बाल एव ममात्मजः ।
अकृत्वा पितृकार्याणि नीतो वैवस्वतक्षयम् ॥
Summary
AI
"I do not recall telling a lie, nor do I recall committing any violence. By what sin of mine has my son, while still a child, been taken to the abode of Vaivasvata without even performing the funeral rites for his father?"
M N Dutt
I do not remember to have ever uttered a falsehood, or injured an animal or perpetrated any other crime. Therefore for some other sinful action, this boy, without performing the son's duties towards his parents, has gone to the abode of death.
७.६४.८
नेदृशं दृष्टपूर्वं मे श्रुतं वा घोरदर्शनम् ।
मृत्युरप्राप्तकालानां रामस्य विषये यथा ॥
मृत्युरप्राप्तकालानां रामस्य विषये यथा ॥
Summary
AI
"Never before have I seen or heard of such a horrific sight as this premature death occurring in the kingdom of Rāma."
M N Dutt
Save under the regime of Rama, I have never seen or heard of the dreadful death of such a boy who has not attained the age.
७.६४.९
रामस्य दुष्कृतं किंचिन्महदस्ति न संशयः ।
त्वं राजञ्जीवयस्वैनं बालं मृत्युवशं गतम् ॥
त्वं राजञ्जीवयस्वैनं बालं मृत्युवशं गतम् ॥
Summary
AI
"There is undoubtedly some great sin of Rāma. O King, bring this boy back to life, who has fallen into the power of death."
M N Dutt
Forsooth, Rāma has perpetrated a mighty iniquity for which boys, during his administration, have been meeting with untimely death.
७.६४.१०
भ्रातृभिः सहितो राजन्दीर्घमायुरवाप्नुहि ।
उषिताः स्म सुखं राज्ये तवास्मिन्सुमहाबल ॥
उषिताः स्म सुखं राज्ये तवास्मिन्सुमहाबल ॥
Summary
AI
"O King, may you attain a long life along with your brothers. O mighty one, we have lived happily in this kingdom of yours."
७.६४.११
संप्रत्यनाथो विषय इक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।
रामं नाथमिहासाद्य बालान्तकरणं नृपम् ॥
रामं नाथमिहासाद्य बालान्तकरणं नृपम् ॥
Summary
AI
"Now, this kingdom of the high-souled Ikṣvākus has become orphaned, having found Rāma as its protector, a king who is the cause of death for children."
७.६४.१२
राजदोषैर्विपद्यन्ते प्रजा ह्यविधिपालिताः ।
असद्वृत्ते तु नृपतावकाले म्रियते जनः ॥
असद्वृत्ते तु नृपतावकाले म्रियते जनः ॥
Summary
AI
"Indeed, when subjects are protected in an unlawful manner, they perish due to the faults of the king. When a king is of wicked conduct, people die prematurely."
७.६४.१३
यदा पुरेष्वयुक्तानि जना जनपदेषु च ।
कुर्वते न च रक्षास्ति तदाकालकृतं भयम् ॥
कुर्वते न च रक्षास्ति तदाकालकृतं भयम् ॥
Summary
AI
"When people in cities and the countryside commit improper acts and there is no protection, then the fear of untimely death arises."
७.६४.१४
सुव्यक्तं राजदोषोऽयं भविष्यति न संशयः ।
पुरे जनपदे वापि तदा बालवधो ह्ययम् ॥
पुरे जनपदे वापि तदा बालवधो ह्ययम् ॥
Summary
AI
"This is clearly a fault of the king, there is no doubt. Only then can such a death of a child occur in the city or the countryside."
M N Dutt
Evident it is therefore that undoubtedly the sin of the king has appeared in cities and provinces. And for that reason this boy has met with death.
७.६४.१५
एवं बहुविधैर्वाक्यैर्निन्दयानो मुहुर्मुहुः ।
राजानं दुःखसंतप्तः सुतं तमुपगूहति ॥
राजानं दुःखसंतप्तः सुतं तमुपगूहति ॥
Summary
AI
Thus censuring the king repeatedly with various words, the man, tormented by grief, embraced his son.
M N Dutt
Being overwhelmed with sorrow that old Brāhmaṇa again and again remonstrated with the king in these 'piteous words and afterwards covered the dead body (of his son.)
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.