७.९९.१
प्रभातायां तु शर्वर्यां पृथुवक्षा महायशाः ।
रामः कमलपत्राक्षः पुरोधसमथाब्रवीत् ॥
रामः कमलपत्राक्षः पुरोधसमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
When the night had dawned, the broad-chested, highly illustrious, and lotus-eyed Rāma then spoke to his priest.
M N Dutt
After the night had expired the highly illustrious Rāma having a spacious breast and eyes like lotus petals said to the priest.
७.९९.२
अग्निहोत्रं व्रजत्वग्रे सर्पिर्ज्वलितपावकम् ।
वाजपेयातपत्रं च शोभयानं महापथम् ॥
वाजपेयातपत्रं च शोभयानं महापथम् ॥
Summary
AI
Let the agnihotra fire, kindled with clarified butter, and the Vājapeya umbrella, which beautify the great path, proceed ahead.
M N Dutt
Let the brilliant umbrellas Agnihotra, and Vājapeya go with the Brāhmaṇas before, which look well in the great road.
७.९९.३
ततो वसिष्ठस्तेजस्वी सर्वं निरवशेषतः ।
चकार विधिवद्धर्म्यं महाप्रास्थानिकं विधिम् ॥
चकार विधिवद्धर्म्यं महाप्रास्थानिकं विधिम् ॥
Summary
AI
Then, the effulgent Vasiṣṭha performed the entire righteous rite of the great departure in accordance with the prescribed rules, leaving nothing unfinished.
M N Dutt
There upon the highly effulgent Vasiştha arranged duly all the ceremonies necessary for going to the next world.
७.९९.४
ततः क्षौमाम्बरधरो ब्रह्म चावर्तयन्परम् ।
कुशान्गृहीत्वा पाणिभ्यां प्रसज्य प्रययावथ ॥
कुशान्गृहीत्वा पाणिभ्यां प्रसज्य प्रययावथ ॥
Summary
AI
Then, wearing silken garments, chanting the supreme Brahman, and holding kuśa grass in both hands, he set forth with focused devotion.
M N Dutt
There upon wearing a thin cloth, holding Kuśa grass by his fingers, and reciting Vedic hymns he proceeded to the banks of Sarayū.
७.९९.५
अव्याहरन्क्वचित्किंचिन्निश्चेष्टो निःसुखः पथि ।
निर्जगाम गृहात्तस्माद्दीप्यमानो यथांशुमान् ॥
निर्जगाम गृहात्तस्माद्दीप्यमानो यथांशुमान् ॥
Summary
AI
Without speaking anything to anyone, motionless and detached, he emerged from that house, shining like the sun on his path.
M N Dutt
Having given up all actions of senses, and suffered the pains of going on foot he issued out of the city speechless like to the burning sun.
७.९९.६
रामस्य पार्श्वे सव्ये तु पद्मा श्रीः सुसमाहिता ।
दक्षिणे ह्रीर्विशालाक्षी व्यवसायस्तथाग्रतः ॥
दक्षिणे ह्रीर्विशालाक्षी व्यवसायस्तथाग्रतः ॥
Summary
AI
On Rāma’s left side walked the well-composed Padmā-Śrī, on his right was the large-eyed Hrī (Modesty), and Vyavasāya (Resolve) was in front.
७.९९.७
शरा नानाविधाश्चापि धनुरायतविग्रहम् ।
अनुव्रजन्ति काकुत्स्थं सर्वे पुरुषविग्रहाः ॥
अनुव्रजन्ति काकुत्स्थं सर्वे पुरुषविग्रहाः ॥
Summary
AI
Various types of arrows and the bow of massive form, all having assumed human shapes, followed the scion of Kakutstha.
७.९९.८
वेदा ब्राह्मणरूपेण सावित्री सर्वरक्षिणी ।
ॐकारोऽथ वषट्कारः सर्वे राममनुव्रताः ॥
ॐकारोऽथ वषट्कारः सर्वे राममनुव्रताः ॥
Summary
AI
The Vedas in the forms of brāhmaṇas, the all-protecting Sāvitrī, the syllable Om, and the vaṣaṭkāra—all followed Rāma devotedly.
M N Dutt
And also went with him the four Vedas in the shape of the Brāhmaṇas, the all protecting Gayatri, Omkara and Vasatkāra.
७.९९.९
ऋषयश्च महात्मानः सर्व एव महीसुराः ।
अन्वगच्छन्त काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपागतम् ॥
अन्वगच्छन्त काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपागतम् ॥
Summary
AI
The high-souled sages and all the brāhmaṇas followed the descendant of Kakutstha, who had approached the gateway to heaven.
M N Dutt
The high-souled Rșis and great Asuras followed the high-souled Rāma to the open gates of heaven.
७.९९.१०
तं यान्तमनुयान्ति स्म अन्तःपुरचराः स्त्रियः ।
सवृद्धबालदासीकाः सवर्षवरकिंकराः ॥
सवृद्धबालदासीकाः सवर्षवरकिंकराः ॥
Summary
AI
As he went, the women of the inner apartments, along with the elderly, children, female servants, eunuchs, and attendants, followed him.
M N Dutt
All the female servants, old and young, the damsels of the seraglio accompanied by servants having no manhood, Bharata and Lakşmaņa accompanied by their wives, followed him with Agnihotra.
७.९९.११
सान्तःपुरश्च भरतः ।
शत्रुघ्नसहितो ययौ ॥
शत्रुघ्नसहितो ययौ ॥
Summary
AI
Bharata, accompanied by his inner household and along with Śatrughna, departed as well.
७.९९.१२
रामव्रतमुपागम्य राघवं समनुव्रताः ।
ततो विप्रा महात्मानः साग्निहोत्राः समाहिताः ।
सपुत्रदाराः काकुत्स्थमन्वगच्छन्महामतिम् ॥
ततो विप्रा महात्मानः साग्निहोत्राः समाहिताः ।
सपुत्रदाराः काकुत्स्थमन्वगच्छन्महामतिम् ॥
Summary
AI
Then the high-souled brāhmaṇas, having adopted Rāma’s vow and following the descendant of Raghu, accompanied the wise descendant of Kakutstha along with their sacrificial fires, wives, and sons.
M N Dutt
All those high-souled ones, assembled there with Agnihotra and followed Kākutstha with their wives and children.
७.९९.१३
मन्त्रिणो भृत्यवर्गाश्च सपुत्राः सहबान्धवाः ।
सानुगा राघवं सर्वे अन्वगच्छन्प्रहृष्टवत् ॥
सानुगा राघवं सर्वे अन्वगच्छन्प्रहृष्टवत् ॥
Summary
AI
All the ministers, groups of servants, along with their sons, kinsmen, and followers, followed Rāma joyfully.
M N Dutt
The ministers and the servants, with their sons, beasts and friends, followed Rama delightedly.
७.९९.१४
ततः सर्वाः प्रकृतयो हृष्टपुष्टजनावृताः ।
अनुजग्मुः प्रगच्छन्तं राघवं गुणरञ्जिताः ॥
अनुजग्मुः प्रगच्छन्तं राघवं गुणरञ्जिताः ॥
Summary
AI
Then all the subjects, filled with happy and prosperous people and enamored by his virtues, followed the departing descendant of Raghu.
७.९९.१५
स्नातं प्रमुदितं सर्वं हृष्टपुष्टमनुत्तमम् ।
दृप्तं किलिकिलाशब्दैः सर्वं राममनुव्रतम् ॥
दृप्तं किलिकिलाशब्दैः सर्वं राममनुव्रतम् ॥
Summary
AI
Everyone, bathed, delighted, happy, healthy, and incomparable, followed Rāma devotedly with proud shouts of joy.
M N Dutt
All the females and males, with their beasts, birds and friends, delightedly followed Raghava. Bathed and delighted all the monkeys, healthy and joyous following Rāma, created a continued tumult.
७.९९.१६
न तत्र कश्चिद्दीनोऽभूद्व्रीडितो वापि दुःखितः ।
हृष्टं प्रमुदितं सर्वं बभूव परमाद्भुतम् ॥
हृष्टं प्रमुदितं सर्वं बभूव परमाद्भुतम् ॥
Summary
AI
No one there was wretched, ashamed, or sorrowful; everyone was happy and joyful, which was truly wonderful.
M N Dutt
There was none poorly, aggrieved or miserable—all of them appeared wonderfully happy and delighted.
७.९९.१७
द्रष्टुकामोऽथ निर्याणं राज्ञो जानपदो जनः ।
संप्राप्तः सोऽपि दृष्ट्वैव सह सर्वैरनुव्रतः ॥
संप्राप्तः सोऽपि दृष्ट्वैव सह सर्वैरनुव्रतः ॥
Summary
AI
Moreover, the rural folk who had come desiring to see the king’s departure, upon seeing him, also followed along with everyone else.
M N Dutt
When Råma issued out of the city, whoever came to see him followed him being desirous of going to heaven.
७.९९.१८
ऋक्षवानररक्षांसि जनाश्च पुरवासिनः ।
अगछन्परया भक्त्या पृष्ठतः सुसमाहिताः ॥
अगछन्परया भक्त्या पृष्ठतः सुसमाहिताः ॥
Summary
AI
Bears, monkeys, and rākṣasas, as well as the city dwellers, followed behind him with supreme devotion and great composure.
M N Dutt
Bears, monkeys and Räkşasas and all the citizens, followed him with great devotion and collected minds.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.