१.२१.१
तथा वसिष्ठे ब्रुवति राजा दशरथः सुतम् ।
प्रहृष्टवदनो राममाजुहाव सलक्ष्मणम् ॥
प्रहृष्टवदनो राममाजुहाव सलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Thus, upon Vasiṣṭha's advice, King Daśaratha, with a delighted countenance, summoned his son Rāma along with Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Upon Vasistha's representing this, king Dasaratha himself, with complacent countenance, summoned to him Rāma and Laksmana.
१.२१.२
कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च ।
पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम् ॥
पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम् ॥
Summary
AI
Blessings for a safe journey were performed by his mother and father Daśaratha, and he was sanctified with auspicious mantras by the priest Vasiṣṭha.
M N Dutt
And when the auspicious rites had been performed by both Rāma's father and mother, and when the priest Vasiştha had uttered mantras, king Dasaratha, smelling his son's crown, with a glad heart, made him over to the descendant of Kusika.
१.२१.३
स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथः प्रियम् ।
ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
King Daśaratha, after smelling the head of his beloved son, handed him over to Viśvāmitra (the son of Kuśika) with a deeply gratified heart.
१.२१.४
ततो वायुः सुखस्पर्शो विरजस्को ववौ तदा ।
विश्वामित्रगतं रामं दृष्ट्वा राजीवलोचनम् ॥
विश्वामित्रगतं रामं दृष्ट्वा राजीवलोचनम् ॥
Summary
AI
Then, seeing the lotus-eyed Rāma following Viśvāmitra, a pleasant and dust-free breeze began to blow.
M N Dutt
Then there blow a Breeze free from dust and of delicious feel, on witnessing the lotus-eyed Rāma at the hands of Viśvāmitra. And as the high-souled one was about to set out, blossoms began to shower down copiously, accompanied with the sounds of celestial kettle-drums and the loud blares of conch.
१.२१.५
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनः ।
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः प्रयाते तु महात्मनि ॥
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः प्रयाते तु महात्मनि ॥
Summary
AI
As the high-souled Rāma departed, a great shower of flowers fell from the sky accompanied by the sounding of celestial drums and the blast of conches and drums.
M N Dutt
Then there blow a Breeze free from dust and of delicious feel, on witnessing the lotus-eyed Rāma at the hands of Viśvāmitra. And as the high-souled one was about to set out, blossoms began to shower down copiously, accompanied with the sounds of celestial kettle-drums and the loud blares of conch.
१.२१.६
विश्वामित्रो ययावग्रे ततो रामो महायशाः ।
काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात् ॥
काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात् ॥
Summary
AI
Viśvāmitra walked ahead, followed by the illustrious, bow-wielding Rāma with sidelocks, and Lakṣmaṇa (Saumitri) followed them both.
M N Dutt
Viśvāmitra went first, and next the highly famous Rāma with the side-locks, holding the bow. And him followed Sumitrā's Sun
१.२१.७
कलापिनौ धनुष्पाणी शोभयानौ दिशो दश ।
विश्वामित्रं महात्मानं त्रिशीर्षाविव पन्नगौ ।
अनुजग्मतुरक्षुद्रौ पितामहमिवाश्विनौ ॥
विश्वामित्रं महात्मानं त्रिशीर्षाविव पन्नगौ ।
अनुजग्मतुरक्षुद्रौ पितामहमिवाश्विनौ ॥
Summary
AI
Adorned with quivers and bows in hand, beautifying all ten directions, the two noble brothers followed the great-souled Viśvāmitra like three-headed serpents or like the Aśvins following Pitāmaha.
M N Dutt
And equipped with quivers, and with bows in hand, gracing the ten cardinal points and resembling three-hooded serpents, they followed the high-souled Viśvāmitra, like the two stalwart Asvins following the Grand-sire.
१.२१.८
बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।
स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ॥
स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ॥
Summary
AI
Wearing finger-guards of lizard-skin and carrying swords, the two highly radiant brothers appeared like the sons of Agni following the inconceivable Lord Sthāṇu.
१.२१.९
अध्यर्धयोजनं गत्वा सरय्वा दक्षिणे तटे ।
रामेति मधुरा वाणीं विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
रामेति मधुरा वाणीं विश्वामित्रोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
After walking one and a half yojanas, on the southern bank of the Sarayū, Viśvāmitra spoke these sweet words: "O Rāma!"
M N Dutt
And having proceeded over half a Yojana, and arriving at the right bank of the Sarayū, Viśvāmitra addressed these sweet words to Rāma, O Rāma! do you, O child, take of this water: let no delay occur.
१.२१.१०
गृहाण वत्स सलिलं मा भूत्कालस्य पर्ययः ।
मन्त्रग्रामं गृहाण त्वं बलामतिबलां तथा ॥
मन्त्रग्रामं गृहाण त्वं बलामतिबलां तथा ॥
Summary
AI
"My child, take the water; let there be no delay. Receive the collection of mantras known as Balā and Atibalā."
१.२१.११
न श्रमो न ज्वरो वा ते न रूपस्य विपर्ययः ।
न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैरृताः ॥
न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैरृताः ॥
Summary
AI
"You shall experience no fatigue, no fever, nor any change in your appearance. Even if you are asleep or heedless, the demons (Nairṛtas) will not be able to overcome you."
M N Dutt
Do you receive the mantras Bala and Atibala, and you will not feel fatigue or fever or undergo any change of look, and whether asleep or heedless, the Rākşasas will not be able to surprise you. And, O Rāma, the might of your arms will be unequalled in this world,-nay, in all the three worlds.
१.२१.१२
न बाह्वोः सदृशो वीर्ये पृथिव्यामस्ति कश्चन ।
त्रिषु लोकेषु वा राम न भवेत्सदृशस्तव ॥
त्रिषु लोकेषु वा राम न भवेत्सदृशस्तव ॥
Summary
AI
"O Rāma, there is no one on earth equal to you in the prowess of arms, nor shall there be anyone like you in the three worlds."
१.२१.१३
न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धिनिश्चये ।
नोत्तरे प्रतिपत्तव्यो समो लोके तवानघ ॥
नोत्तरे प्रतिपत्तव्यो समो लोके तवानघ ॥
Summary
AI
"O sinless one, in good fortune, in dexterity, in knowledge, in intellectual determination, and in giving replies, there is none equal to you in this world."
१.२१.१४
एतद्विद्याद्वये लब्धे भविता नास्ति ते समः ।
बला चातिबला चैव सर्वज्ञानस्य मातरौ ॥
बला चातिबला चैव सर्वज्ञानस्य मातरौ ॥
Summary
AI
"Once these two sciences are acquired, none shall be your equal. Balā and Atibalā are indeed the mothers of all knowledge."
१.२१.१५
क्षुत्पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम ।
बलामतिबलां चैव पठतः पथि राघव ।
विद्याद्वयमधीयाने यशश्चाप्यतुलं भुवि ॥
बलामतिबलां चैव पठतः पथि राघव ।
विद्याद्वयमधीयाने यशश्चाप्यतुलं भुवि ॥
Summary
AI
"O best among men, Rāma, as you walk the path reciting Balā and Atibalā, hunger and thirst will not affect you, and you will attain matchless fame on earth by mastering these two sciences."
M N Dutt
And, O Rāma, O foremost of men, if you recite Bala and Atibala on the way, neither hunger nor thirst will exercise you, O descendant of Raghu! And if you recite these, you will attain fame on earth. Those sciences fraught with energy are the daughters of the Grandsire.
१.२१.१६
पितामहसुते ह्येते विद्ये तेजःसमन्विते ।
प्रदातुं तव काकुत्स्थ सदृशस्त्वं हि धार्मिक ॥
प्रदातुं तव काकुत्स्थ सदृशस्त्वं हि धार्मिक ॥
Summary
AI
"O scion of Kakutstha, these two sciences are the daughters of Brahmā and are filled with energy. You are the righteous one worthy of receiving them."
१.२१.१७
कामं बहुगुणाः सर्वे त्वय्येते नात्र संशयः ।
तपसा संभृते चैते बहुरूपे भविष्यतः ॥
तपसा संभृते चैते बहुरूपे भविष्यतः ॥
Summary
AI
"Undoubtedly, all these many virtues already exist in you, but these sciences, nurtured by penance, will manifest in manifold forms."
M N Dutt
I intend to confer them upon you, O Kākutstha; and, O lord of earth, they are worthy to be conferred upon you; and they are possessed of various virtues. You need not entertain any doubt about it. And if you bear them in consonance with the precepts, they will prove of manifold good to you.
१.२१.१८
ततो रामो जलं स्पृष्ट्वा प्रहृष्टवदनः शुचिः ।
प्रतिजग्राह ते विद्ये महर्षेर्भावितात्मनः ।
विद्यासमुदितो रामः शुशुभे भूरिविक्रमः ॥
प्रतिजग्राह ते विद्ये महर्षेर्भावितात्मनः ।
विद्यासमुदितो रामः शुशुभे भूरिविक्रमः ॥
Summary
AI
Then Rāma, having touched water and becoming purified, received those two sciences from the contemplative sage with a joyful face. Endowed with the sciences, the immensely powerful Rāma shone brightly.
M N Dutt
Thereat Rāma with a cheerful countenance sipning water with a purified body received those sciences from the Maharși of subdued soul.
१.२१.१९
गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे ।
ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रयः ॥
ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रयः ॥
Summary
AI
Having performed all duties toward the preceptor, the three of them spent that night very comfortably on the banks of the Sarayū.
M N Dutt
Then Rāma having rendered to Kuśika's son all the duties pertaining to a spiritual guide, the three happily spent that night on the banks of the Sarayu.
॥ इति बालकाण्डे एकविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.