२.२५.१
स एवं ब्रुवतीं सीतां धर्मज्ञो धर्मवत्सलः ।
निवर्तनार्थे धर्मात्मा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
निवर्तनार्थे धर्मात्मा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
To Sītā, who was speaking thus, the righteous Rāma, a knower of dharma and lover of virtue, spoke these words in order to dissuade her from following him to the forest.
M N Dutt
And consoling her whose eyes were stained with tears, that virtuous-souled one spoke to her the following words with a view to prevent her from going.
२.२५.२
सीते महाकुलीनासि धर्मे च निरता सदा ।
इहाचर स्वधर्मं त्वं मा यथा मनसः सुखम् ॥
इहाचर स्वधर्मं त्वं मा यथा मनसः सुखम् ॥
Summary
AI
O Sītā, you are born of a noble family and are always devoted to righteousness. Do not act merely according to your mind's pleasure; instead, stay here and perform your own duty.
M N Dutt
Oh Sītā, you are born of an illustrious family and ever intent on the performance of religious deeds; do you practise virtue here as it may conduce to the happiness of my mind.
२.२५.३
सीते यथा त्वां वक्ष्यामि तथा कार्यं त्वयाबले ।
वने दोषा हि बहवो वदतस्तान्निबोध मे ॥
वने दोषा हि बहवो वदतस्तान्निबोध मे ॥
Summary
AI
O frail Sītā, you must act exactly as I tell you. There are indeed many hardships in the forest; listen to me as I describe them to you.
M N Dutt
Oh Sītā, Oh you of the weaker sex, Do you act up to my counsels; there are evils enough in the forest, do you learn them from me who am about to dwell in it.
२.२५.४
सीते विमुच्यतामेषा वनवासकृता मतिः ।
बहुदोषं हि कान्तारं वनमित्यभिधीयते ॥
बहुदोषं हि कान्तारं वनमित्यभिधीयते ॥
Summary
AI
O Sītā, abandon this thought of living in the forest. The dense forest is said to be full of numerous dangers and evils.
M N Dutt
Renounce therefore, Oh Sītă, your intention of flying as an exile to the forest, which for its impenetrableness is said to abound in evils.
२.२५.५
हितबुद्ध्या खलु वचो मयैतदभिधीयते ।
सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम् ॥
सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम् ॥
Summary
AI
I am speaking these words truly out of concern for your welfare. I do not consider the forest to be a place of eternal happiness; rather, it is always full of suffering.
M N Dutt
It is for your welfare that I give utterance to these words; happiness there is none, it is always covered with miseries.
२.२५.६
गिरिनिर्झरसंभूता गिरिकन्दरवासिनाम् ।
सिंहानां निनदा दुःखाः श्रोतुं दुःखमतो वनम् ॥
सिंहानां निनदा दुःखाः श्रोतुं दुःखमतो वनम् ॥
Summary
AI
The roars of lions living in mountain caves, echoing through the mountain waterfalls, are painful to hear; therefore, the forest is a place of misery.
M N Dutt
The roarings of the lions living in the caves of mountains, swelling with the sounds of the water-falls, produce a very painful impression upon the ears; so the wood is full of misery.
२.२५.७
सुप्यते पर्णशय्यासु स्वयं भग्नासु भूतले ।
रात्रिषु श्रमखिन्नेन तस्माद्दुःखतरं वनम् ॥
रात्रिषु श्रमखिन्नेन तस्माद्दुःखतरं वनम् ॥
Summary
AI
At night, exhausted by fatigue, one must sleep on the ground upon beds of naturally fallen leaves; therefore, the forest is exceedingly painful.
M N Dutt
Being exhausted with the toil of the day, the dwellers of the wood have to sleep in night on the bed made of leaves fallen from the trees on the surface of the ground; so the wood is full of misery.
२.२५.८
उपवासश्च कर्तव्या यथाप्राणेन मैथिलि ।
जटाभारश्च कर्तव्यो वल्कलाम्बरधारिणा ॥
जटाभारश्च कर्तव्यो वल्कलाम्बरधारिणा ॥
Summary
AI
O Maithilī, one must perform fasts according to one's strength, wear bark garments, and bear the heavy weight of matted hair.
२.२५.९
अतीव वातस्तिमिरं बुभुक्षा चात्र नित्यशः ।
भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम् ॥
भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम् ॥
Summary
AI
There are severe winds, darkness, and constant hunger there. Since there are also great dangers, the forest is extremely miserable.
M N Dutt
There are always violent winds, darkness hunger, and great fear; so the wood is full of misery.
२.२५.१०
सरीसृपाश्च बहवो बहुरूपाश्च भामिनि ।
चरन्ति पृथिवीं दर्पादतो दुखतरं वनम् ॥
चरन्ति पृथिवीं दर्पादतो दुखतरं वनम् ॥
Summary
AI
O beautiful woman, many reptiles of various forms roam the earth with pride; therefore, the forest is even more painful.
M N Dutt
Reptiles, many and of various kinds, creep there on the path, O excellent lady, with haughtiness; so the wood is full of misery.
२.२५.११
नदीनिलयनाः सर्पा नदीकुटिलगामिनः ।
तिष्ठन्त्यावृत्य पन्थानमतो दुःखतरं वनम् ॥
तिष्ठन्त्यावृत्य पन्थानमतो दुःखतरं वनम् ॥
Summary
AI
Snakes that dwell in rivers and move crookedly like streams stay blocking the paths; therefore, the forest is exceedingly difficult.
M N Dutt
And snakes living in the rivers and of crooked course like them, always await the wayfarers, hindering the passers-by: so the wood is full of misery.
२.२५.१२
पतंगा वृश्चिकाः कीटा दंशाश्च मशकैः सह ।
बाधन्ते नित्यमबले सर्वं दुःखमतो वनम् ॥
बाधन्ते नित्यमबले सर्वं दुःखमतो वनम् ॥
Summary
AI
O frail one, moths, scorpions, insects, stinging flies, and mosquitoes constantly torment; thus, the forest is entirely full of sorrow.
M N Dutt
Birds, scorpions, insects mosquito's and wild gnats, always disturb the dwellers, O fair one' of the weaker sex; so the wood is full misery.
२.२५.१३
द्रुमाः कण्टकिनश्चैव कुशकाशाश्च भामिनि ।
वने व्याकुलशाखाग्रास्तेन दुःखतरं वनम् ॥
वने व्याकुलशाखाग्रास्तेन दुःखतरं वनम् ॥
Summary
AI
O lady, the forest has thorny trees and kuśa and kāśa grasses with entangled tips; because of this, the forest is much more painful.
M N Dutt
There are trees full of thorns, having their branches moving to and fro, and the kusa and kāsa grasses with thorny blades constantly undulating; so the wood is full misery.
२.२५.१४
तदलं ते वनं गत्वा क्षमं न हि वनं तव ।
विमृशन्निह पश्यामि बहुदोषतरं वनम् ॥
विमृशन्निह पश्यामि बहुदोषतरं वनम् ॥
Summary
AI
Therefore, enough of your going to the forest; the forest is certainly not suitable for you. Reflecting upon it, I perceive the forest to be full of many great evils.
M N Dutt
You should not therefore go to the forest, it forebodes no good to you. Weighing well, have I concluded that the forest abounds in innumerable evils.
२.२५.१५
वनं तु नेतुं न कृता मतिस्तदा
बभूव रामेण यदा महात्मना ।
न तस्य सीता वचनं चकार त
त्ततोऽब्रवीद्राममिदं सुदुःखिता ॥
बभूव रामेण यदा महात्मना ।
न तस्य सीता वचनं चकार त
त्ततोऽब्रवीद्राममिदं सुदुःखिता ॥
Summary
AI
When the high-souled Rāma decided not to take her to the forest, Sītā did not accept his words. Then, deeply distressed, she spoke these words to Rāma.
M N Dutt
While the high-souled Rāma, resolved thus not to take Sītā with him to the forest, she, greatly sorry, did not accept his words and spoke to him in the following way.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.