२.४९.१
उषित्वा रजनीं तत्र राजपुत्रावरिंदमौ । महर्षिमभिवाद्याथ जग्मतुस्तं गिरिं प्रति ॥
M N Dutt
Having spent the night there, those princes, repressors of their foes, after paying their obeisance to the Maharși, set out for the mountain.२.४९.२
प्रस्थितांश्चैव तान्प्रेक्ष्य पिता पुत्रानिवान्वगात् । ततः प्रचक्रमे वक्तुं वचनं स महामुनिः ॥
२.४९.३
अथासाद्य तु कालिन्दीं शीघ्रस्रोतसमापगाम् । तत्र यूयं प्लवं कृत्वा तरतांशुमतीं नदीम् ॥
M N Dutt
Arriving at the Kalindi running in a contrary direction, you will, O Rāghava, behold a goodly bathing place well-worn by foot-passengers. There constructing a raft, do you cross over the river who is the daughter of the Sun.२.४९.६
स पन्थाश्चित्रकूटस्य गतः सुबहुशो मया । रम्यो मार्दवयुक्तश्च वनदावैर्विवर्जितः । इति पन्थानमावेद्य महर्षिः स न्यवर्तत ॥
M N Dutt
I went to Citrakuța many a time by that road, which is beautiful, sandy, and free from forestfire.२.४९.७
उपावृत्ते मुनौ तस्मिन्रामो लक्ष्मणमब्रवीत् । कृतपुण्याः स्म सौमित्रे मुनिर्यन्नोऽनुकम्पते ॥
M N Dutt
On the ascetic turning away, Rāma spoke to Lakṣmaṇa, “We had surely acquired religious merit, good betide you, since, the ascetic has shown compassion to us.२.४९.८
इति तौ पुरुषव्याघ्रौ मन्त्रयित्वा मनस्विनौ । सीतामेवाग्रतः कृत्वा कालिन्दीं जग्मतुर्नदीम् ॥
M N Dutt
Having thus conversed with each other, those foremost of men endowed with intelligence, place Sītā in their front, proceeded towards the rive Kalindi.२.४९.९
तौ काष्ठसंघाटमथो चक्रतुः सुमहाप्लवम् । चकार लक्ष्मणश्छित्त्वा सीतायाः सुखमानसम् ॥
M N Dutt
Then with heaps of dry wild wood covered with grass, they constructed a large raft. And the puissant Lakşmaņa tearing twigs from the ratan and the rose-apple, made a comfortable seat for Sita.२.४९.१०
तत्र श्रियमिवाचिन्त्यां रामो दाशरथिः प्रियाम् । ईषत्संलज्जमानां तामध्यारोपयत प्लवम् ॥
M N Dutt
Then Dasaratha's son, Rāma, made his bashful wife (in power) inconceivable like to Śrī herself, ascend the raft, and carefully laid beside Vaidehī her attires and ornaments as well as the hoe and the basket.२.४९.११
ततः प्लवेनांशुमतीं शीघ्रगामूर्मिमालिनीम् । तीरजैर्बहुभिर्वृक्षैः संतेरुर्यमुनां नदीम् ॥
M N Dutt
And by means of that raft they crossed that fleet-coursing daughter of the Sun, heaving with billows, the river Yamunā with her banks abounding with innumerable trees.२.४९.१२
ते तीर्णाः प्लवमुत्सृज्य प्रस्थाय यमुनावनात् । श्यामं न्यग्रोधमासेदुः शीतलं हरितच्छदम् ॥
M N Dutt
Then renouncing the raft, and passing by the woods adjoining the Yamunā, they came upon a banian Syāma by name, of cool shade and verdant foliage.२.४९.१४
क्रोशमात्रं ततो गत्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ । बहून्मेध्यान्मृगान्हत्वा चेरतुर्यमुनावने ॥
M N Dutt
And having proceeded just a Krosa, those brothers, Rāma and Lakşmaņa, having killed many a sacred deer, began to range in the woods of the Yarnunā.२.४९.१५
विहृत्य ते बर्हिणपूगनादिते; शुभे वने वारणवानरायुते । समं नदीवप्रमुपेत्य संमतं; निवासमाजग्मुरदीनदर्शनः ॥
M N Dutt
And having disported in the beautiful woods resounding with multitudes of peacocks and inhabited by elephants and monkeys, they looking as lively as ever, coming to the level banks of the river, took up their quarters there.
॥ इति रामायणम् — २.४९ ॥