Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥
२.६७.१
श्रुत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरु च विवासितौ ।
भरतो दुःखसंतप्त इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Having heard that his father had passed away and both his brothers were exiled, *Bharata*, tormented by grief, spoke these words.
M N Dutt Hearing of his father's death and the exile of his brothers, Bharata burning in grief, said these words.
२.६७.२
किं नुण्कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः ।
विहीनस्याथ पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च ॥
Summary AI What use have I for a kingdom, being ruined and grieving here, deprived of my father and my brother who was like a father to me?
M N Dutt Deprived of my father as well as my brother like to a father, what shall I bewailing them and undone by you do with the kingdom?
२.६७.३
दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः ।
राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् ॥
Summary AI By reducing the King to a state of death and *Rāma* to an ascetic, you have added sorrow to my sorrow, like rubbing salt into a wound.
M N Dutt You, like one throwing alkali on a sore, have, by bringing about the death of the king and making Rāma an ascetic, heaped grief on grief.
२.६७.४
कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवागता ।
अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् ॥
Summary AI You have arrived like the night of destruction for the sake of the lineage's ruin. My father did not realize that he was embracing a burning coal.
M N Dutt You have come like the fatal night for the destruction of this race. Not under-standing it, my father embraced live coal.
२.६७.५
कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते ।
दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम ॥
Summary AI Tormented by the grief for their sons, it is difficult for *Kausalyā* and *Sumitrā* to survive after encountering you, my mother.
M N Dutt Afflicted with grief for their son, even if Kausalya and Sumitrā live, it will be hard for them to do so in the presence of you, my mother.
२.६७.६
ननु त्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृत्तिमनुत्तमाम् ।
वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते ॥
Summary AI Indeed, even the righteous *Ārya* (*Rāma*), who knows how to behave towards elders, behaves towards you with the highest conduct, just as he behaves towards his own mother.
M N Dutt Surely the noble and virtuous Råma, well knowing his duties towards his superiors, regards you as highly as he does his own mother.
२.६७.७
तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी ।
त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते ॥
Summary AI Similarly, my eldest mother, the far-sighted *Kausalyā*, established in righteousness, behaves towards you as if you were her sister.
M N Dutt In the same way, my eldest mother, the farsighted Kausalyā, doing her duties by you, bears herself like a sister.
२.६७.८
तस्याः पुत्रं कृतात्मानं चीरवल्कलवाससम् ।
प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि ॥
Summary AI O sinful woman! After sending her self-controlled son to dwell in the forest, clad in rags and bark, why do you not grieve?
M N Dutt Why, O sinful one, having sent to the woods her magnanimous son, clad in bark, do you not grieve?
२.६७.९
अपापदर्शिनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम् ।
प्रव्राज्य चीरवसनं किं नु पश्यसि कारणम् ॥
Summary AI Having exiled the heroic, self-controlled, and illustrious one who sees no evil, and dressing him in bark, what purpose do you see in this?
M N Dutt Having exiled the famous and heroic Rāma seeing no sin, clad in bark, what benefit do you perceive as yours?
२.६७.१०
लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति ।
तथा ह्यनर्थो राज्यार्थं त्वया नीतो महानयम् ॥
Summary AI I think that to you, who are greedy, my devotion towards the descendant of *Raghu* was not known; for that reason, this great calamity has been brought about by you for the sake of the kingdom.
M N Dutt I deem that you did not know how very highly I regarded Rāghava; and therefore it is that you have brought this mighty calamity.
२.६७.११
अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ ।
केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे ॥
Summary AI Not seeing those tigers among men, *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, by what power or influence can I venture to protect the kingdom?
M N Dutt Not seeing those chiefs of men, Rāma and Lakşmaņa, by virtue of whose energy can I venture to rule the kingdom?
२.६७.१२
तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः ।
अपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा ॥
Summary AI The righteous and mighty King always relied on the powerful *Rāma*, just as Mount *Meru* relies on the forest of *Meru*.
M N Dutt The monarch was ever protected by that powerful one possessed of mighty energy, as Meru is protected by its forest.
२.६७.१३
सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्यतम् ।
दम्यो धुरमिवासाद्य सहेयं केन चौजसा ॥
Summary AI How can I, like an untrained bullock approaching a heavy yoke, endure this burden meant for a great leader? With what strength can I bear it?
M N Dutt Like a calf burdened with a load capable of being borne by a mighty ox, by what energy shall I bear this burden which was borne by an exceedingly strong person?
२.६७.१४
अथ वा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा ।
सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम् ।
निवर्तयिष्यामि वनाद्भ्रातरं स्वजनप्रियम् ॥
Summary AI Even if I possessed the power through means or intellectual strength, I will not fulfill your desire, you who are greedy for your son's gain. I will bring back my brother, the beloved of his people, from the forest.
M N Dutt And even if this strength be mine through yoga or vigour of intellect, I will not crown with success the hopes of you, proud of your son.
२.६७.१५
इत्येवमुक्त्वा भरतो महात्मा
प्रियेतरैर्वाक्यगणैस्तुदंस्ताम् ।
शोकातुरश्चापि ननाद भूयः
सिंहो यथा पर्वतगह्वरस्थः ॥
Summary AI Having spoken thus and wounding her with harsh words, the high-souled *Bharata*, overwhelmed by grief, roared again like a lion dwelling in a mountain cave.
M N Dutt The high-souled Bharata afflicted (his mother) with multitudes of words causing pain; and distressed with grief, emitted sounds like to a lion in the cave of Mandāra.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.