Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः ॥
२.९२.१
निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः ।
अभिगन्तुं स काकुत्स्थमियेष गुरुवर्तकम् ॥
Summary AI Having stationed his army, the powerful Bharata, the best among those who walk, desired to approach Rāma (the descendant of Kakutstha), who followed the path of his elders, on foot.
M N Dutt Having stationed his troops, that best of men, the master, became anxious to go on foot to the Käkutstha honouring his superiors. And the forces having with humility took up the quarters assigned, Bharata addressed his brother, Satrughna, saying.
२.९२.२
निविष्ट मात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत् ।
भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI As soon as the army was humbly stationed according to the designated places, Bharata spoke these words to his brother Śatrughna.
M N Dutt Having stationed his troops, that best of men, the master, became anxious to go on foot to the Käkutstha honouring his superiors. And the forces having with humility took up the quarters assigned, Bharata addressed his brother, Satrughna, saying.
२.९२.३
क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसंघैः समन्ततः ।
लुब्धैश्च सहितैरेभिस्त्वमन्वेषितुमर्हसि ॥
Summary AI "O gentle one! You ought to quickly search this forest on all sides along with these groups of men and the hunters together."
M N Dutt O mild one, it behoves you at once to search this forest all round in company with a large body of men as well as these Nişadas.
२.९२.४
यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम् ।
वैदेहीं वा महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति ॥
Summary AI "Until I see Rāma, or the mighty Lakṣmaṇa, or the illustrious Sītā (the princess of Videha), I shall have no peace."
M N Dutt So long as I do not see Răma, or the mighty Lakṣmaṇa, or the highly exalted daughter of Videha, I shall not attain peace of mind.
२.९२.५
यावन्न चन्द्रसंकाशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् ।
भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति ॥
Summary AI "Until I behold my brother’s auspicious face, which resembles the moon and has eyes like lotus petals, I shall have no peace."
M N Dutt And so long as I do not see that face of his fair as the moon, with eyes expansive like lotuses, I shall not attain peace of mind.
२.९२.६
यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिव व्यञ्जनान्वितौ ।
शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति ॥
Summary AI "Until I place upon my head my brother’s feet, which bear the marks of royalty, I shall have no peace."
M N Dutt So long as I do not take on my head those feet of my brother bearing royal marks, I shall not attain peace of mind.
२.९२.७
यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः ।
अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति ॥
Summary AI "Until he, who is worthy of the kingdom, is established in his ancestral realm and drenched with the waters of coronation, I shall have no peace."
M N Dutt So long as established in the kingdom of his father and grandfather, that one worthy of the monarchy is not sprinkled with the water on installation, I shall not attain peace of mind.
२.९२.८
कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा ।
भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति ॥
Summary AI "The illustrious Sītā, daughter of Janaka, is truly blessed, for she follows her husband, the lord of the entire earth bounded by the oceans."
M N Dutt Blessed is Vaidehī, the eminently virtuous daughter of Janaka, who follows the lord of this Earth bounded by the seas.
२.९२.९
सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः ।
यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इवनन्दने ॥
Summary AI "Blessed is this mountain Citrakūṭa, comparable to the king of mountains, where Rāma resides like Kubera in the Nandana grove."
M N Dutt This Citrakuța is fortunate, this hill like to the monarch of mountains, in which resides Kākutstha, like Kuvera in Nandana.
२.९२.१०
कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् ।
यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः ॥
Summary AI "This difficult forest, inhabited by wild beasts, has fulfilled its purpose, for the radiant Rāma, the best among weapon-bearers, dwells here."
M N Dutt And blessed is this deep forest inhabited by ferocious animals, where abide the great king Rāma, the foremost of those bearing arms.
२.९२.११
एवमुक्त्वा महातेजा भरतः पुरुषर्षभः ।
पद्भ्यामेव महातेजाः प्रविवेश महद्वनम् ॥
Summary AI Having spoken thus, the highly effulgent Bharata, the foremost among men, entered the great forest on foot.
M N Dutt Having said this, that best of men, the mightyarmed and highly energetic Bharata, on foot entered the vast forest.
२.९२.१२
स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु ।
पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः ॥
Summary AI The best of orators passed through the midst of those clusters of trees with flowering tops growing on the mountain ridges.
M N Dutt And that best of speakers went over the mountain-side through ranks of blossoming trees.
२.९२.१३
स गिरेश्चित्रकूटस्य सालमासाद्य पुष्पितम् ।
रामाश्रमगतस्याग्नेर्ददर्श ध्वजमुच्छ्रितम् ॥
Summary AI Reaching a flowering Sal tree on Mount Citrakūṭa, he saw the rising banner of smoke from the fire at Rāma’s hermitage.
M N Dutt Then swiftly ascending a Sāla on Citrakuta, he descried the high column of smoke belonging to Răma's asylum.
२.९२.१४
तं दृष्ट्वा भरतः श्रीमान्मुमोद सहबान्धवः ।
अत्र राम इति ज्ञात्वा गतः पारमिवाम्भसः ॥
Summary AI Seeing that smoke and knowing Rāma was there, the glorious Bharata rejoiced with his kinsmen, feeling as though he had reached the far shore of a great ocean.
M N Dutt Having seen this, like one that has crossed over the ocean, the graceful Bharata, concluding that Rāma was there, rejoiced exceedingly along with his friends.
२.९२.१५
स चित्रकूटे तु गिरौ निशाम्य
रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम् ।
गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम
पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा ॥
Summary AI Seeing Rāma’s hermitage frequented by holy men on Mount Citrakūṭa, the great-souled Bharata stationed his army again and quickly proceeded along with Guha.
M N Dutt Having heard that Rama's asylum containing pious people lay in Citrakuta, that high-souled one again stationing his forces, speedily went (in that direction), accompanied by Guha.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.