Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
३.७.१
रामस्तु सहसौमित्रिः सुतीक्ष्णेनाभिपूजितः ।
परिणम्य निशां तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत ॥
Summary AI Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, having been honored by Sage Sutīkṣṇa, stayed the night there and awoke at dawn.
M N Dutt Having been well entertained by Sutīksna, Rāma in company with Sumitrā's son, having passed away the night there, awoke in the morning.
३.७.५
सुखोषिताः स्म भगवंस्त्वया पूज्येन पूजिताः ।
आपृच्छामः प्रयास्यामो मुनयस्त्वरयन्ति नः ॥
Summary AI "O Venerable One! Honored by you, we have stayed comfortably. We now take our leave to depart, for the sages are urging us on."
M N Dutt O Reverend sir, we we have stayed here pleasantly, being excellently ministered to by you. We greet you, and go away. The ascetics urge speed upon us.
३.७.६
त्वरामहे वयं द्रष्टुं कृत्स्नमाश्रममण्डलम् ।
ऋषीणां पुण्यशीलानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥
Summary AI "We are eager to see the entire region of hermitages belonging to the virtuous sages dwelling in the Daṇḍaka forest."
M N Dutt We hasten to view the collections of asylums that belong to the holy sages inhabiting the forest of Dandaka.
३.७.७
अभ्यनुज्ञातुमिच्छामः सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः ।
धर्मनित्यैस्तपोदान्तैर्विशिखैरिव पावकैः ॥
Summary AI "We wish to be permitted to depart with these eminent sages, who are constant in dharma, self-controlled through penance, and glow like smokeless fires."
M N Dutt Now we crave your permission along with that of these foremost of anchorites, steady in virtue, crowned with asceticism and selfcontrolled, resembling smokeless flames.
३.७.८
अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजिते ।
अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः ॥
Summary AI "Before the sun begins to shine with unbearable heat, resembling an ignoble person who has acquired wealth through improper means..."
M N Dutt And we intend to set out ere the sun like to a low-sprung one that has attained to auspicious fortune through evil ways, with rays incapable of being borne, shines too fiercely.
३.७.९
तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः ।
ववन्दे सहसौमित्रिः सीतया सह राघवः ॥
Summary AI "...we wish to start our journey." Having spoken thus, Rāghava, along with Lakṣmaṇa and Sītā, bowed at the feet of the sage.
M N Dutt And we intend to set out ere the sun like to a low-sprung one that has attained to auspicious fortune through evil ways, with rays incapable of being borne, shines too fiercely.
३.७.१०
तौ संस्पृशन्तौ चरणावुत्थाप्य मुनिपुंगवः ।
गाढमालिङ्ग्य सस्नेहमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Raising the two of them as they touched his feet, the eminent sage affectionately embraced them tightly and spoke these words.
M N Dutt Having said this, Rāghava along with Sītā and Sumitrā's son bowed down to the ascetic's feet.
३.७.११
अरिष्टं गच्छ पन्थानं राम सौमित्रिणा सह ।
सीतया चानया सार्धं छाययेवानुवृत्तया ॥
Summary AI "O Rāma, proceed on a safe path with Lakṣmaṇa and this Sītā, who follows you faithfully like your own shadow."
M N Dutt And as they touched his feet, that best of ascetics, raising Rāma and Lakşmaņa up, embraced them closely and said, O Rāma, go your way safely, in company with Sumitrā's son and this Sītā that follows you like a shadow.
३.७.१२
पश्याश्रमपदं रम्यं दण्डकारण्यवासिनाम् ।
एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम् ॥
Summary AI "O Hero! Behold the beautiful hermitages of these ascetics dwelling in the Daṇḍaka forest, who have purified their souls through penance."
M N Dutt Behold the beauteous asylums, O hero. of these pure-spirited ascetics inhabiting the forest of Dandaka.
३.७.१६
गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु ।
आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम ॥
Summary AI "O child Lakṣmaṇa, you may go; and you too, Rāma. After seeing the hermitages, you must surely return to my abode again."
M N Dutt Go, O child; and go you also, O Sumitra's son. And come again to my asylum after having seen these.
३.७.१७
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
प्रदक्षिणं मुनिं कृता प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Thus addressed, the descendant of Kakutstha, with Lakṣmaṇa, said "So be it," circumambulated the sage, and prepared to depart.
M N Dutt Thus addressed, Kākutstha along with Laks maņa, having gone round the ascetic, prepared for departing.
३.७.१८
ततः शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा ।
ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खड्गौ च विमलौ ततः ॥
Summary AI Then the large-eyed Sītā gave those two brothers two beautiful quivers and bows, followed by two spotless swords.
M N Dutt Then Sīlā of expansive eyes handed to the brothers excellent quivers bows and shining swords.
३.७.१९
आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सस्वने ।
निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Fastening the beautiful quivers and taking up the resonant bows, both Rāma and Lakṣmaṇa set out from the hermitage to begin their journey.
M N Dutt Then fastening the graceful quivers, and taking the sweet-sounding bows, both Rāma and Lakşmaņa issued from the hermitage.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.