३.७.१
रामस्तु सहसौमित्रिः सुतीक्ष्णेनाभिपूजितः ।
परिणम्य निशां तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत ॥
परिणम्य निशां तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत ॥
Summary
AI
Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, having been honored by Sage Sutīkṣṇa, stayed the night there and awoke at dawn.
M N Dutt
Having been well entertained by Sutīksna, Rāma in company with Sumitrā's son, having passed away the night there, awoke in the morning.
३.७.२
उत्थाय तु यथाकालं राघवः सह सीतया ।
उपास्पृशत्सुशीतेन जलेनोत्पलगन्धिना ॥
उपास्पृशत्सुशीतेन जलेनोत्पलगन्धिना ॥
Summary
AI
Rising at the appropriate time, Rāghava, along with Sītā, performed his ritual ablutions in cool water fragrant with lotuses.
३.७.३
अथ तेऽग्निं सुरांश्चैव वैदेही रामलक्ष्मणौ ।
काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने ॥
काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने ॥
Summary
AI
Then, in that forest refuge of ascetics, Sītā, Rāma, and Lakṣmaṇa duly worshipped the sacred fire and the deities at dawn.
३.७.४
उदयन्न्तं दिनकरं दृष्ट्वा विगतकल्मषाः ।
सुतीक्ष्णमभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन् ॥
सुतीक्ष्णमभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Beholding the rising sun, those sinless ones approached Sutīkṣṇa and spoke these gentle words.
३.७.५
सुखोषिताः स्म भगवंस्त्वया पूज्येन पूजिताः ।
आपृच्छामः प्रयास्यामो मुनयस्त्वरयन्ति नः ॥
आपृच्छामः प्रयास्यामो मुनयस्त्वरयन्ति नः ॥
Summary
AI
"O Venerable One! Honored by you, we have stayed comfortably. We now take our leave to depart, for the sages are urging us on."
M N Dutt
O Reverend sir, we we have stayed here pleasantly, being excellently ministered to by you. We greet you, and go away. The ascetics urge speed upon us.
३.७.६
त्वरामहे वयं द्रष्टुं कृत्स्नमाश्रममण्डलम् ।
ऋषीणां पुण्यशीलानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥
ऋषीणां पुण्यशीलानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥
Summary
AI
"We are eager to see the entire region of hermitages belonging to the virtuous sages dwelling in the Daṇḍaka forest."
M N Dutt
We hasten to view the collections of asylums that belong to the holy sages inhabiting the forest of Dandaka.
३.७.७
अभ्यनुज्ञातुमिच्छामः सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः ।
धर्मनित्यैस्तपोदान्तैर्विशिखैरिव पावकैः ॥
धर्मनित्यैस्तपोदान्तैर्विशिखैरिव पावकैः ॥
Summary
AI
"We wish to be permitted to depart with these eminent sages, who are constant in dharma, self-controlled through penance, and glow like smokeless fires."
M N Dutt
Now we crave your permission along with that of these foremost of anchorites, steady in virtue, crowned with asceticism and selfcontrolled, resembling smokeless flames.
३.७.८
अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजिते ।
अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः ॥
अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः ॥
Summary
AI
"Before the sun begins to shine with unbearable heat, resembling an ignoble person who has acquired wealth through improper means..."
M N Dutt
And we intend to set out ere the sun like to a low-sprung one that has attained to auspicious fortune through evil ways, with rays incapable of being borne, shines too fiercely.
३.७.९
तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः ।
ववन्दे सहसौमित्रिः सीतया सह राघवः ॥
ववन्दे सहसौमित्रिः सीतया सह राघवः ॥
Summary
AI
"...we wish to start our journey." Having spoken thus, Rāghava, along with Lakṣmaṇa and Sītā, bowed at the feet of the sage.
M N Dutt
And we intend to set out ere the sun like to a low-sprung one that has attained to auspicious fortune through evil ways, with rays incapable of being borne, shines too fiercely.
३.७.१०
तौ संस्पृशन्तौ चरणावुत्थाप्य मुनिपुंगवः ।
गाढमालिङ्ग्य सस्नेहमिदं वचनमब्रवीत् ॥
गाढमालिङ्ग्य सस्नेहमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Raising the two of them as they touched his feet, the eminent sage affectionately embraced them tightly and spoke these words.
M N Dutt
Having said this, Rāghava along with Sītā and Sumitrā's son bowed down to the ascetic's feet.
३.७.११
अरिष्टं गच्छ पन्थानं राम सौमित्रिणा सह ।
सीतया चानया सार्धं छाययेवानुवृत्तया ॥
सीतया चानया सार्धं छाययेवानुवृत्तया ॥
Summary
AI
"O Rāma, proceed on a safe path with Lakṣmaṇa and this Sītā, who follows you faithfully like your own shadow."
M N Dutt
And as they touched his feet, that best of ascetics, raising Rāma and Lakşmaņa up, embraced them closely and said, O Rāma, go your way safely, in company with Sumitrā's son and this Sītā that follows you like a shadow.
३.७.१२
पश्याश्रमपदं रम्यं दण्डकारण्यवासिनाम् ।
एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम् ॥
एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम् ॥
Summary
AI
"O Hero! Behold the beautiful hermitages of these ascetics dwelling in the Daṇḍaka forest, who have purified their souls through penance."
M N Dutt
Behold the beauteous asylums, O hero. of these pure-spirited ascetics inhabiting the forest of Dandaka.
३.७.१३
सुप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च ।
प्रशान्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च ॥
प्रशान्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च ॥
Summary
AI
"Behold the flowering forests abundant with fruits and roots, where herds of deer are peaceful and flocks of birds are calm."
३.७.१४
फुल्लपङ्कजषडानि प्रसन्नसलिलानि च ।
कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च ॥
कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च ॥
Summary
AI
"See the ponds and lakes with clusters of blooming lotuses and clear waters, teeming with kāraṇḍava ducks."
३.७.१५
द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च ।
रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च ॥
रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च ॥
Summary
AI
"You shall see mountain springs pleasing to the eyes and delightful forests echoing with the melodic cries of peacocks."
३.७.१६
गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु ।
आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम ॥
आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम ॥
Summary
AI
"O child Lakṣmaṇa, you may go; and you too, Rāma. After seeing the hermitages, you must surely return to my abode again."
M N Dutt
Go, O child; and go you also, O Sumitra's son. And come again to my asylum after having seen these.
३.७.१७
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
प्रदक्षिणं मुनिं कृता प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥
प्रदक्षिणं मुनिं कृता प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Thus addressed, the descendant of Kakutstha, with Lakṣmaṇa, said "So be it," circumambulated the sage, and prepared to depart.
M N Dutt
Thus addressed, Kākutstha along with Laks maņa, having gone round the ascetic, prepared for departing.
३.७.१८
ततः शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा ।
ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खड्गौ च विमलौ ततः ॥
ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खड्गौ च विमलौ ततः ॥
Summary
AI
Then the large-eyed Sītā gave those two brothers two beautiful quivers and bows, followed by two spotless swords.
M N Dutt
Then Sīlā of expansive eyes handed to the brothers excellent quivers bows and shining swords.
३.७.१९
आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सस्वने ।
निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ ॥
निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Fastening the beautiful quivers and taking up the resonant bows, both Rāma and Lakṣmaṇa set out from the hermitage to begin their journey.
M N Dutt
Then fastening the graceful quivers, and taking the sweet-sounding bows, both Rāma and Lakşmaņa issued from the hermitage.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.