Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
४.४५.१
गतेषु वानरेन्द्रेषु रामः सुग्रीवमब्रवीत् ।
कथं भवान्विनाजीते सर्वं वै मण्डलं भुवः ॥
Summary AI After the monkey leaders departed, Rāma asked Sugrīva: "How do you know the entire orb of the earth without it having been previously known to you?"
M N Dutt On the monkey-chiefs having departed, Rāma said to Sugrīva, How is it that you know all the quarters of this earth?'
४.४५.२
सुग्रीवस्तु ततो राममुवाच प्रणतात्मवान् ।
श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये विस्तरेण नरर्षभ ॥
Summary AI Thereupon, the humble Sugrīva said to Rāma: "O best among men! Listen, I shall explain everything in detail."
M N Dutt Thereupon, the self-controlled Sugrīva, bowing low, said to Rāma, Do you listen to my words. I shall relate everything.
४.४५.३
यदा तु दुन्दुभिं नाम दानवं महिषाकृतिम् ।
परिकालयते वाली मलयं प्रति पर्वतम् ॥
Summary AI When Vālī was chasing the demon named Dundubhi, who had the form of a buffalo, towards Mount Malaya.
M N Dutt When Vāli pursued the Dānava Dundubhi, wearing the form of a buffalo towards the Malaya mountain, Mahișa entered a cave of that mountain. And Vali also, desirous of slaying the Asura, entered Malaya.
४.४५.४
तदा विवेश महिषो मलयस्य गुहां प्रति ।
विवेश वाली तत्रापि मलयं तज्जिघांसया ॥
Summary AI Then the buffalo entered a cave of Malaya, and Vālī also entered it with the desire to kill him.
M N Dutt When Vāli pursued the Dānava Dundubhi, wearing the form of a buffalo towards the Malaya mountain, Mahișa entered a cave of that mountain. And Vali also, desirous of slaying the Asura, entered Malaya.
४.४५.५
ततोऽहं तत्र निक्षिप्तो गुहाद्वारिविनीतवत् ।
न च निष्क्रमते वाली तदा संवत्सरे गते ॥
Summary AI I was stationed there at the cave's entrance like a humble servant. Even after a year had passed, Vālī did not emerge.
M N Dutt And I was made to stand at the mouth in humble guise; nor did Väli issue out, although a good year rolled away.
४.४५.६
ततः क्षतजवेगेन आपुपूरे तदा बिलम् ।
तदहं विस्मितो दृष्ट्वा भ्रातृशोकविषार्दितः ॥
Summary AI Then the cave was filled with a torrent of blood. Seeing that, I was astonished and afflicted by the poison of grief for my brother.
M N Dutt Then the cave became filled with blood gushing out vehemently. Seeing this, I became amazed, and exercised with the poison of grief of accountri my brother.
४.४५.७
अथाहं कृतबुद्धिस्तु सुव्यक्तं निहतो गुरुः ।
शिलापर्वतसंकाशा बिलद्वारि मया कृता ।
अशक्नुवन्निष्क्रमितुं महिषो विनशेदिति ॥
Summary AI Thinking that my elder brother was surely killed, I placed a mountain-like rock at the cave's mouth so that the buffalo, unable to come out, would perish.
M N Dutt And I, losing my sense, thought that my superior had for certain been slain. And I placed 7 crag huge as a hill at the mouth of the cave. took to my
४.४५.८
ततोऽहमागां किष्किन्धां निराशस्तस्य जीविते ।
राज्यं च सुमहत्प्राप्तं तारा च रुमया सह ।
मित्रैश्च सहितस्तत्र वसामि विगतज्वरः ॥
Summary AI Despairing of his life, I returned to Kiṣkindhā. I obtained the great kingdom along with Tārā and Rumā, and lived there with my friends, free from anxiety.
M N Dutt And obtaining the spacious kingdom along with Tãrã and Umā, I began to pass my days in peace in company with his counsellors.
४.४५.१०
स मां जिघांसुर्दुष्टात्मा वाली प्रव्यथितेन्द्रियः ।
परिलाकयते क्रोधाद्धावन्तं सचिवैः सह ॥
Summary AI That wicked-minded Vālī, with his senses agitated and desiring to kill me, chased me in anger as I fled with my ministers.
M N Dutt Then came that foremost of monkeys, having slain him (Mahisa). Thereupon I, influenced by fear, in consideration of his dignity, made over to him his monarchy. But Vali, his senses exercised with sorrow, anxious to slay me, in company with his counsellors, pursued me, who heels.
४.४५.११
ततोऽहं वालिना तेन सानुबन्धः प्रधावितः ।
नदीश्च विविधाः पश्यन्वनानि नगराणि च ॥
Summary AI Chased by Vālī, I fled with my followers, seeing various rivers, forests, and cities.
M N Dutt Hotly pursued and chased by Vāli, I surveyed various streams and woods and cities. And I surveyed the earth like the hoof-print of a cow, or the image reflected from a mirror, or a firebrand whirled (in the air).* *The commentator remarks that like the hoof-print of a cow expresses the case with which Sugrīva travelled the earth; like a fire brand whirled conveys his vehement speed; and like the image reflected on a mirror signifies the lucidity of his perception.
४.४५.१४
इदानीं मे स्मृतं राजन्यथा वाली हरीश्वरः ।
मतङ्गेन तदा शप्तो ह्यस्मिन्नाश्रममण्डले ॥
Summary AI "O King! Now I remember how Vālī, the lord of monkeys, was once cursed by Mataṅga in this hermitage region."
M N Dutt 'O king, now, I remember me how that lord of monkeys, Vāli, was cursed by Matanga in this very hermitage. If Vāli enters (into this asylum), his head becomes cleft in hundred.
४.४५.१६
ततः पर्वतमासाद्य ऋश्यमूकं नृपात्मज ।
न विवेश तदा वाली मतङ्गस्य भयात्तदा ॥
Summary AI O Prince! Having reached Mount Ṛśyamūka, I stayed there; Vālī did not enter then due to the fear of Mataṅga's curse.
M N Dutt There shall dwell happily without anxiety.' O king's son, thereupon, we went to the Rișyamuka mountain, nor did then Vāli enter we there from fear of Matanga.
४.४५.१७
एवं मया तदा राजन्प्रत्यक्षमुपलक्षितम् ।
पृथिवीमण्डलं कृत्स्नं गुहामस्म्यागतस्ततः ॥
Summary AI "O King! Thus was the entire orb of the earth personally observed by me; thereafter, I have come to this shelter."
M N Dutt Thus, O king, did I actually see all the world. And from that place I came to this cave.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.