Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
५.५०.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वानरस्य महात्मनः ।
आज्ञापयद्वधं तस्य रावणः क्रोधमूर्छितः ॥
Summary AI Hearing those words of the high-souled *Vānara*, *Rāvaṇa*, overcome with rage, ordered his execution.
M N Dutt Hearing the words of the high-souled monkey, Răvaņa, bereft of his senses by wrath, ordered that he should be put to death.
५.५०.२
वधे तस्य समाज्ञप्ते रावणेन दुरात्मना ।
निवेदितवतो दौत्यं नानुमेने विभीषणः ॥
Summary AI When the wicked-souled *Rāvaṇa* ordered the monkey's death, *Vibhīṣaṇa* did not approve of killing one who had announced himself as a messenger.
M N Dutt On the death of that one who had proclaimed his own position of being an envoy, having been ordered by the wicked-minded Ravana, Vibhisana did not agree (with the decision).
५.५०.३
तं रक्षोऽधिपतिं क्रुद्धं तच्च कार्यमुपस्थितम् ।
विदित्वा चिन्तयामास कार्यं कार्यविधौ स्थितः ॥
Summary AI Observing the enraged king of demons and the gravity of the impending situation, *Vibhīṣaṇa*, well-versed in statecraft, pondered over the right course of action.
M N Dutt And knowing that the lord of Rākşasas was wroth and that affair (The destruction of Hanuman) was at hand, Vibhisana, resolved to act according to justice, began to reflect as to what was to be done.
५.५०.४
निश्चितार्थस्ततः साम्नापूज्य शत्रुजिदग्रजम् ।
उवाच हितमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary AI Having determined his purpose, *Vibhīṣaṇa*, the conqueror of enemies and skilled in speech, honored his elder brother with conciliatory words and offered highly beneficial advice.
५.५०.५
राजन्धर्मविरुद्धं च लोकवृत्तेश्च गर्हितम् ।
तव चासदृशं वीर कपेरस्य प्रमापणम् ॥
Summary AI O heroic King! The execution of this monkey is contrary to righteousness, condemned by the world, and unworthy of you.
M N Dutt The taking the monkey's life, O king, is opposed to morality and repugnant to social usage; and it is also unworthy of yourself.
५.५०.६
असंशयं शत्रुरयं प्रवृद्धः
कृतं ह्यनेनाप्रियमप्रमेयम् ।
न दूतवध्यां प्रवदन्ति सन्तो
दूतस्य दृष्टा बहवो हि दण्डाः ॥
Summary AI Undoubtedly, this enemy is formidable and has caused immense displeasure. However, the virtuous do not advocate the killing of a messenger; many other punishments are prescribed for them.
M N Dutt Surely this is an overgrown enemy; and he has perpetrated immense injury (to us). But say the good, envoys are not to be slain, albeit many are the punishments that have been assigned for messengers.
५.५०.७
वैरूप्यामङ्गेषु कशाभिघातो
मौण्ड्यं तथा लक्ष्मणसंनिपातः ।
एतान्हि दूते प्रवदन्ति दण्डा
न्वधस्तु दूतस्य न नः श्रुतोऽपि ॥
Summary AI Deforming the limbs, flogging, shaving the head, or branding—these are the punishments prescribed for a messenger. The execution of a messenger is unheard of by us.
M N Dutt Disfigurement of the body, strips, shaving of the head, one of these or all combined, these are said to be the punishments that should be inflicted on envoys. But I have not heard of the punishment of death being a penalty of the envoy. as
५.५०.८
कथं च धर्मार्थविनीतबुद्धिः
परावरप्रत्ययनिश्चितार्थः ।
भवद्विधः कोपवशे हि तिष्ठे
त्कोपं नियच्छन्ति हि सत्त्ववन्तः ॥
Summary AI How can someone like you, with an intellect trained in righteousness and worldly affairs, succumb to anger? The strong-willed indeed control their wrath.
M N Dutt Why dose one like you, having one's intelligence rendered meek respects righteousness and profit, and capable of proceeding on certain decisions on the merits or otherwise of things, come under the sway of passion? Those possessed of power never give way to anger.
५.५०.९
न धर्मवादे न च लोकवृत्ते
न शास्त्रबुद्धिग्रहणेषु वापि ।
विद्येत कश्चित्तव वीरतुल्य
स्त्वं ह्युत्तमः सर्वसुरासुराणाम् ॥
Summary AI There is none equal to you, O hero, in righteousness, worldly conduct, or scriptural wisdom. You are the foremost among all gods and demons.
M N Dutt Neither in religious discussion, nor in social concernis, nor in appropriating the right sense of the scriptures, is there any that can approach you, O hero-Verily you are the foremost among celestials and Asuras.
५.५०.१०
न चाप्यस्य कपेर्घाते कंचित्पश्याम्यहं गुणम् ।
तेष्वयं पात्यतां दण्डो यैरयं प्रेषितः कपिः ॥
Summary AI I see no merit in killing this monkey. Let the punishment be directed at those by whom this monkey was sent.
M N Dutt Nor do I see any good that may likely accrue to us from the slaying of this monkey. Let your vengeance descend those that have despatched the monkey.
५.५०.११
साधुर्वा यदि वासाधुर्परैरेष समर्पितः ।
ब्रुवन्परार्थं परवान्न दूतो वधमर्हति ॥
Summary AI Whether good or evil, he was sent by others. A messenger, acting on behalf of another and being under their control, does not deserve death.
M N Dutt Whether honest or otherwise, this one has been commissioned by others. Advocating interest not his own and identifying himself with another, an envoy dose not merit the being put to death.
५.५०.१३
तस्मान्नास्य वधे यत्नः कार्यः परपुरंजय ।
भवान्सेन्द्रेषु देवेषु यत्नमास्थातुमर्हति ॥
Summary AI Therefore, O conqueror of enemy cities, do not strive for his execution. You should rather direct your efforts against the gods, including *Indra*.
M N Dutt O king, if this one be slain, no other skyranger whatever would show himself tous. Threfore, O captor of hostile capitals, do not seek to slay this one. You should spend yourself on celestials with Indra (at their head).
५.५०.१४
अस्मिन्विनष्टे न हि दूतमन्यं
पश्यामि यस्तौ नरराजपुत्रौ ।
युद्धाय युद्धप्रियदुर्विनीता
वुद्योजयेद्दीर्घपथावरुद्धौ ॥
Summary AI If he is destroyed, I see no other messenger who could incite those two princes—who are far away and ill-behaved lovers of war—to come for battle.
M N Dutt On his being killed, another see I not who, O you that love warfare, can move those haughty sons of a king to take up arms against you.
५.५०.१५
पराक्रमोत्साहमनस्विनां च
सुरासुराणामपि दुर्जयेन ।
त्वया मनोनन्दन नैरृतानां
युद्धायतिर्नाशयितुं न युक्ता ॥
Summary AI O delighter of the demons! It is not proper for you, who are invincible even to gods and demons, to destroy the prospect of future combat.
M N Dutt Invincible to the gods and Asuras themselves gifted with prowess, high spirits and intelligence, you had in battle oftentimes put to the rout the chiefs of celestials and monarchs.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.