७.४६.१
अथ नावं सुविस्तीर्णां नैषादीं राघवानुजः ।
आरुरोह समायुक्तां पूर्वमारोप्य मैथिलीम् ॥
आरुरोह समायुक्तां पूर्वमारोप्य मैथिलीम् ॥
Summary
AI
Then, the younger brother of Rāghava (Lakṣmaṇa), having first helped Maithilī onto the spacious, well-equipped boat belonging to the Niṣādas, boarded it himself.
M N Dutt
Having at first conducted Sītā to the spacious and well decorated boat plied by fishermen Laksmana himself got up.
७.४६.२
सुमन्त्रं चैव सरथं स्थीयतामिति लक्ष्मणः ।
उवाच शोकसंतप्तः प्रयाहीति च नाविकम् ॥
उवाच शोकसंतप्तः प्रयाहीति च नाविकम् ॥
Summary
AI
Overwhelmed with grief, Lakṣmaṇa told Sumantra to remain there with the chariot and commanded the boatman to proceed.
M N Dutt
Thereupon he ordered Sumantra to wait there with the chariot, and being beside himself with sorrow ordered the sailors to move on.
७.४६.३
ततस्तीरमुपागम्य भागीरथ्याः स लक्ष्मणः ।
उवाच मैथिलीं वाक्यं प्राञ्जलिर्बाष्पगद्गदः ॥
उवाच मैथिलीं वाक्यं प्राञ्जलिर्बाष्पगद्गदः ॥
Summary
AI
Then, upon reaching the bank of the river Bhāgīrathī, Lakṣmaṇa, with folded hands and a voice choked with tears, spoke these words to Maithilī.
M N Dutt
Thereupon having reached the other side of Bhāgirathi, Lakşmaņa, with subdued voice and folded palms, said to Sītā.
७.४६.४
हृद्गतं मे महच्छल्यं यदस्म्यार्येण धीमता ।
अस्मिन्निमित्ते वैदेहि लोकस्य वचनीकृतः ॥
अस्मिन्निमित्ते वैदेहि लोकस्य वचनीकृतः ॥
Summary
AI
O Vaidehī, a great spear pierces my heart because the wise noble Rāma, on this account, has made me the target of the people's reproach.
M N Dutt
O daughter of the king of Videha, this has pierced my heart like a dart, that my brother, by making me the instrumental of this action has made me the object of censure in the world.
७.४६.५
श्रेयो हि मरणं मेऽद्य मृत्योर्वा यत्परं भवेत् ।
न चास्मिन्नीदृशे कार्ये नियोज्यो लोकनिन्दिते ॥
न चास्मिन्नीदृशे कार्ये नियोज्यो लोकनिन्दिते ॥
Summary
AI
Death today, or whatever lies beyond death, would be better for me; I should not have been employed in such a task condemned by the world.
M N Dutt
The death and the pain consequent upon it are better than the action I am engaged in.
७.४६.६
प्रसीद न च मे रोषं कर्तुमर्हसि सुव्रते ।
इत्यञ्जलिकृतो भूमौ निपपात स लक्ष्मणः ॥
इत्यञ्जलिकृतो भूमौ निपपात स लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"O lady of noble vows, be gracious; you should not be angry with me," saying this with folded hands, Lakṣmaṇa fell prostrate on the ground.
७.४६.७
रुदन्तं प्राञ्जलिं दृष्ट्वा काङ्क्षन्तं मृत्युमात्मनः ।
मैथिली भृशसंविग्ना लक्ष्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥
मैथिली भृशसंविग्ना लक्ष्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing him weeping with folded hands and desiring his own death, Maithilī, greatly agitated, spoke these words to Lakṣmaṇa.
७.४६.८
किमिदं नावगच्छामि ब्रूहि तत्त्वेन लक्ष्मण ।
पश्यामि त्वां च न स्वस्थमपि क्षेमं महीपतेः ॥
पश्यामि त्वां च न स्वस्थमपि क्षेमं महीपतेः ॥
Summary
AI
"Lakṣmaṇa, I do not understand what this is; tell me the truth. I see that you are not yourself. Is all well with the king?"
७.४६.९
शापितोऽसि नरेन्द्रेण यत्त्वं संतापमात्मनः ।
तद्ब्रूयाः संनिधौ मह्यमहमाज्ञापयामि ते ॥
तद्ब्रूयाः संनिधौ मह्यमहमाज्ञापयामि ते ॥
Summary
AI
"You are commanded by the king; tell me the cause of your distress in my presence. I command you to do so."
७.४६.१०
वैदेह्या चोद्यमानस्तु लक्ष्मणो दीनचेतनः ।
अवाङ्मुखो बाष्पगलो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
अवाङ्मुखो बाष्पगलो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Urged by Vaidehī, the distressed Lakṣmaṇa, with downcast face and tears flowing, spoke these words.
M N Dutt
Sītā having addressed him thus, Lakşmaņa with a poorly heart and suppressed tone, said thus.
७.४६.११
श्रुत्वा परिषदो मध्ये अपवादं सुदारुणम् ।
पुरे जनपदे चैव त्वत्कृते जनकात्मजे ॥
पुरे जनपदे चैव त्वत्कृते जनकात्मजे ॥
Summary
AI
"O daughter of Janaka, having heard a most terrible scandal concerning you being spread in the city, the countryside, and even within the assembly..."
M N Dutt
O worshipful queen! I have kept within my heart all those words, which the king said, before he entered his palace, rendered sorry and impatient on hearing in the assembly the report of censure regarding you, O daughter of king Janaka. All those words are indeed above description and so I desist.
७.४६.१२
न तानि वचनीयानि मया देवि तवाग्रतः ।
यानि राज्ञा हृदि न्यस्तान्यमर्षः पृष्ठतः कृतः ॥
यानि राज्ञा हृदि न्यस्तान्यमर्षः पृष्ठतः कृतः ॥
Summary
AI
"O Devī, the words that the King has kept in his heart, setting aside his feelings, are not fit to be repeated by me in your presence."
७.४६.१३
सा त्वं त्यक्ता नृपतिना निर्दोषा मम संनिधौ ।
पौरापवादभीतेन ग्राह्यं देवि न तेऽन्यथा ॥
पौरापवादभीतेन ग्राह्यं देवि न तेऽन्यथा ॥
Summary
AI
"Though you are innocent in my eyes, you have been abandoned by the King out of fear of public scandal. O Devī, do not take this otherwise."
७.४६.१४
आश्रमान्तेषु च मया त्यक्तव्या त्वं भविष्यसि ।
राज्ञः शासनमाज्ञाय तवैवं किल दौर्हृदम् ॥
राज्ञः शासनमाज्ञाय तवैवं किल दौर्हृदम् ॥
Summary
AI
"Knowing that this is your pregnancy craving, I am to abandon you at the edge of the hermitages by the King's command."
७.४६.१५
तदेतज्जाह्नवीतीरे ब्रह्मर्षीणां तपोवनम् ।
पुण्यं च रमणीयं च मा विषादं कृथाः शुभे ॥
पुण्यं च रमणीयं च मा विषादं कृथाः शुभे ॥
Summary
AI
"O auspicious one, here on the bank of the Jāhnavī is the sacred and beautiful forest of the Brāhmaṇa sages; do not grieve."
७.४६.१६
राज्ञो दशरथस्यैष पितुर्मे मुनिपुंगवः ।
सखा परमको विप्रो वाल्मीकिः सुमहायशाः ॥
सखा परमको विप्रो वाल्मीकिः सुमहायशाः ॥
Summary
AI
"The eminent sage, the highly illustrious Brāhmaṇa Vālmīki, is a very dear friend of my father, King Daśaratha."
७.४६.१७
पादच्छायामुपागम्य सुखमस्य महात्मनः ।
उपवासपरैकाग्रा वस त्वं जनकात्मजे ॥
उपवासपरैकाग्रा वस त्वं जनकात्मजे ॥
Summary
AI
"O daughter of Janaka, having sought the protection of this great soul’s feet, live happily, devoted to fasting and focused in mind."
७.४६.१८
पतिव्रतात्वमास्थाय रामं कृत्वा सदा हृदि ।
श्रेयस्ते परमं देवि तथा कृत्वा भविष्यति ॥
श्रेयस्ते परमं देवि तथा कृत्वा भविष्यति ॥
Summary
AI
"O Devī, holding fast to your devotion as a wife and keeping Rāma always in your heart, supreme welfare will be yours by doing so."
M N Dutt
Do you satisfy the deities, O chaste damsel. This shall crown you with auspiciousness.
॥ इति उत्तरकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.