Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
७.४७.१
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा दारुणं जनकात्मजा ।
परं विषादमागम्य वैदेही निपपात ह ॥
Summary AI Hearing Lakṣmaṇa’s harsh words, Janaka’s daughter Vaidehī, overcome by profound despair, fell to the ground.
M N Dutt Hearing the ruthless words of Laksmana, the daughter of Janaka, greatly sorry, fell down on earth.
७.४७.२
सा मुहूर्तमिवासंज्ञा बाष्पव्याकुलितेक्षणा ।
लक्ष्मणं दीनया वाचा उवाच जनकात्मजा ॥
Summary AI Remaining unconscious for a moment with eyes clouded by tears, Janaka’s daughter spoke to Lakṣmaṇa in a piteous voice.
M N Dutt And remaining senseless for some time, Sītā, with her eyes full of tears said to Lakşmaņa.
७.४७.३
मामिकेयं तनुर्नूनं सृष्टा दुःखाय लक्ष्मण ।
धात्रा यस्यास्तथा मेऽद्य दुःखमूर्तिः प्रदृश्यते ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, surely this body of mine was created by the Creator for suffering, for today my very form appears as the personification of grief."
M N Dutt Forsooth, O Laksmana, the great Dispenser has created this body to suffer miseries, and all my affections are manifest in form today.
७.४७.४
किं नु पापं कृतं पूर्वं को वा दारैर्वियोजितः ।
याहं शुद्धसमाचारा त्यक्ता नृपतिना सती ॥
Summary AI "What sin did I commit in a previous life, or whom did I separate from their wife, that I, being of pure conduct and devoted, have been abandoned by the King?"
M N Dutt Methinks, I committed a mighty iniquity in my pristine existence or brought about me albeit I am pure and chaste.
७.४७.५
पुराहमाश्रमे वासं रामपादानुवर्तिनी ।
अनुरुध्यापि सौमित्रे दुःखे विपरिवर्तिनी ॥
Summary AI "O Saumitri, previously I accepted dwelling in a hermitage while following the footsteps of Rāma, even though I was surrounded by hardships."
M N Dutt O son of Sumitrā, the affliction of residing in the forest appeared to me as pleasure ere this for I knew that I would be able to serve Rāma's feet.
७.४७.६
सा कथं ह्याश्रमे सौम्य वत्स्यामि विजनीकृता ।
आख्यास्यामि च कस्याहं दुःखं दुःखपरायणा ॥
Summary AI "O gentle one, how shall I live in the hermitage now that I am abandoned and alone? Devoted to sorrow, to whom shall I recount my grief?"
M N Dutt But how shall I, O gentle one, live in the hermitage being divorced from all my kith and kin? and being afflicted to whom shall I express my sorrow?
७.४७.७
किं च वक्ष्यामि मुनिषु किं मयापकृतं नृपे ।
कस्मिन्वा कारणे त्यक्ता राघवेण महात्मना ॥
Summary AI "What shall I say to the sages? What wrong did I do to the King? For what reason have I been forsaken by the high-souled Rāghava?"
M N Dutt What reply shall I offer to the ascetics when they shall ask me "Child, why has the highsouled Rāghava renounced you? What sin have you committed?"
७.४७.८
न खल्वद्यैव सौमित्रे जीवितं जाह्नवीजले ।
त्यजेयं राजवंशस्तु भर्तुर्मे परिहास्यते ॥
Summary AI "O Saumitri, I would surely give up my life today in the waters of the Jāhnavī, but my husband’s royal lineage would then be lost."
M N Dutt O Saumitri, I shall just renounce my life in the waters of Jāhnavi? But I desist from this for it shall bring about the termination O my husband's race.
७.४७.९
यथाज्ञां कुरु सौमित्रे त्यज मां दुःखभागिनीम् ।
निदेशे स्थीयतां राज्ञः शृणु चेदं वचो मम ॥
Summary AI "O Saumitri, carry out the command. Abandon me, the sharer of sorrows. Abide by the King’s order, and listen to these words of mine."
M N Dutt O Saumitri, do you carry out the orders you have received. By renouncing this wretched wight do you satisfy the King's orders. But hear, what I say.
७.४७.१०
श्वश्रूणामविशेषेण प्राञ्जलिः प्रग्रहेण च ।
शिरसा वन्द्य चरणौ कुशलं ब्रूहि पार्थिवम् ॥
Summary AI After saluting the feet of my mothers-in-law without distinction and with folded hands and a bowed head, enquire about the welfare of the King.
M N Dutt Without making any distinction, do you, in my name, with folded hands, bow to my mothers-in-law and then ask the well-being of the kingdom.
७.४७.१२
यत्त्वं पौरजनं राजन्धर्मेण समवाप्नुयाः ।
अहं तु नानुशोचामि स्वशरीरं नरर्षभ ।
यथापवादं पौराणां तथैव रघुनन्दन ॥
Summary AI "O King, O best among men, may you protect the citizens with righteousness. O Raghunandana, just as you regard the rumors of the citizens, I do not grieve for my own body."
M N Dutt Tell him that I am not sorry for my person-my greatest sorrow is that the citizens have vilified me.
७.४७.१३
एवं ब्रुवन्त्यां सीतायां लक्ष्मणो दीनचेतनः ।
शिरसा धरणीं गत्वा व्याहर्तुं न शशाक ह ॥
Summary AI As Sītā spoke thus, Lakṣmaṇa, with a heavy heart, touched the earth with his head and was unable to utter a word.
M N Dutt Sita having said this, Laksmana, with a bewildered heart, saluted her touching the ground which his head. He could not speak more.
७.४७.१४
प्रदक्षिणं च कृत्वा स रुदन्नेव महास्वनम् ।
आरुरोह पुनर्नावं नाविकं चाभ्यचोदयत् ॥
Summary AI Having circumambulated her while weeping loudly, he boarded the boat again and urged the boatman forward.
M N Dutt Having addressed Sītā in this wise Lakşmaņa again sent for a boat and ascending it ordered the boatman to go.
७.४७.१५
स गत्वा चोत्तरं कूलं शोकभारसमन्वितः ।
संमूढ इव दुःखेन रथमध्यारुहद्द्रुतम् ॥
Summary AI Reaching the northern bank, burdened with grief and as if bewildered by sorrow, he quickly mounted the chariot.
M N Dutt Thereupon having reached the other side and being beside himself with sorrow and grief he speedily ascended the car.
७.४७.१८
सा दुःखभारावनता तपस्विनी
यशोधरा नाथमपश्यती सती ।
रुरोद सा बर्हिणनादिते वने
महास्वनं दुःखपरायणा सती ॥
Summary AI Bowed down by the weight of sorrow, the ascetic and glorious Sītā, no longer seeing her protector, wept loudly in the forest echoed by the cries of peacocks.
M N Dutt Being sunk in grief and pressed down with the weight of sorrow on not beholding Rāma, the foremost of the illustrious, the chaste Şītā began to cry aloud in the forest resounded with the notes of peacocks.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.