॥ अथ उत्तरकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
७.७३.२
तत्रोदकमुपस्पृश्य संध्यामन्वास्य पश्चिमाम् ।
आश्रमं प्राविशद्रामः कुम्भयोनेर्महात्मनः ॥
Summary AI After performing his ablutions and observing the evening twilight rituals there, Rāma entered the hermitage of the high-souled Kumbhayoni (Agastya).
M N Dutt Hearing the words of the great saint, Rāma, to perform the evening adoration, went to the pond filled with Apsarās; and having performed the worship he again returned to the hermitage of the high-souled Agastya.
७.७३.३
अस्यागस्त्यो बहुगुणं फलमूलं तथौषधीः ।
शाकानि च पवित्राणि भोजनार्थमकल्पयत् ॥
Summary AI For his meal, Agastya prepared many excellent fruits, roots, medicinal herbs, and pure vegetables.
M N Dutt Thereupon the great ascetic offered him food many substantial Kanda, roots, Osadhis and the holy Sali rice.
७.७३.४
स भुक्तवान्नरश्रेष्ठस्तदन्नममृतोपमम् ।
प्रीतश्च परितुष्टश्च तां रात्रिं समुपावसत् ॥
Summary AI Having eaten that nectar-like food, the best among men, Rāma, spent the night there, feeling pleased and thoroughly satisfied.
M N Dutt And taking that nectar-like cooked rice, Rāma, the foremost of men, was greatly delighted and spent the night there.
७.७३.५
प्रभाते काल्यमुत्थाय कृत्वाह्निकमरिंदमः ।
ऋषिं समभिचक्राम गमनाय रघूत्तमः ॥
Summary AI Rising early in the morning and performing his daily morning rituals, the subduer of foes and best of the Raghus approached the sage to seek permission to depart.
७.७३.६
अभिवाद्याब्रवीद्रामो महर्षिं कुम्भसंभवम् ।
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि ॥
Summary AI Saluting the great sage Agastya, Rāma said, "I take my leave; I shall go. Please grant me permission to depart."
M N Dutt Having got up in the morning and performed the necessary ceremonies he approached the ascetic to bid farewell, and saluting him said: O great Rșis, I do crave for your permission to go to my own habitation. Do you permit me.
७.७३.७
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि दर्शनेन महात्मनः ।
द्रष्टुं चैवागमिष्यामि पावनार्थमिहात्मनः ॥
Summary AI "I am blessed and graced by the sight of your great soul. I shall return here again to see you for my own purification."
M N Dutt O high-souled one, I have been highly favoured and blessed by beholding you. I shall come again some other time to free myself from sins.
७.७३.८
तथा वदति काकुत्स्थे वाक्यमद्भुतदर्शनम् ।
उवाच परमप्रीतो धर्मनेत्रस्तपोधनः ॥
Summary AI As Rāma, the descendant of Kakutstha, spoke these wondrous words, the ascetic Agastya, whose eye is righteousness, replied with great pleasure.
M N Dutt Hearing those wondrous words of Rāma, Agastya having asceticism for his wealth, delightedly said.
७.७३.९
अत्यद्भुतमिदं वाक्यं तव राम शुभाक्षरम् ।
पावनः सर्वलोकानां त्वमेव रघुनन्दन ॥
Summary AI "O Rāma, descendant of Raghu, these auspicious words of yours are most wonderful. You yourself are the purifier of all the worlds."
M N Dutt O Rāma these words, set in charming letters, are highly wonderful. O descendant of Raghu, you are the purifier of all creatures.
७.७३.१०
मुहूर्तमपि राम त्वां ये नु पश्यन्ति केचन ।
पाविताः स्वर्गभूतास्ते पूज्यन्ते दिवि दैवतैः ॥
Summary AI "O Rāma, whoever beholds you even for a moment becomes purified; having attained the heavenly state, they are honored in heaven by the gods."
M N Dutt O Rāma, one, who beholds you, even for a moment, becomes pure and worthy of repairing to heaven. Even the leading deities worship him.
७.७३.११
ये च त्वां घोरचक्षुर्भिरीक्षन्ते प्राणिनो भुवि ।
हतास्ते यमदण्डेन सद्यो निरयगामिनः ॥
Summary AI "Those living beings on earth who look upon you with evil eyes are smitten by the rod of Yama and immediately go to hell."
M N Dutt Those on earth, who cast dreadful looks on you, are immediately brought under the control of Yama and are constrained to go to hell.
७.७३.१२
गच्छ चारिष्टमव्यग्रः पन्थानमकुतोभयम् ।
प्रशाधि राज्यं धर्मेण गतिर्हि जगतो भवान् ॥
Summary AI "Depart calmly upon the safe and fearless path. Rule the kingdom with righteousness, for you are indeed the refuge of the world."
M N Dutt Kākutstha, do you now go with ease and fearlessly, and govern your kingdom righteously. O Rāma you are the refuge of the world.
७.७३.१३
एवमुक्तस्तु मुनिना प्राञ्जलिः प्रग्रहो नृपः ।
अभ्यवादयत प्राज्ञस्तमृषिं पुण्यशीलिनम् ॥
Summary AI Thus addressed by the sage, the wise and self-restrained King Rāma, with folded hands, saluted that virtuous sage.
M N Dutt Hearing the words of the great and truthful Rşis the wise Rāma, with folded hands, saluted him and other Rșis, and with serene air ascended the golden car Puşpaka.
७.७३.१४
अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठं तांश्च सर्वांस्तपोधनान् ।
अध्यारोहत्तदव्यग्रः पुष्पकं हेमभूषितम् ॥
Summary AI Having saluted the best of sages and all those ascetics, he calmly ascended the golden-adorned Puṣpaka chariot.
M N Dutt Hearing the words of the great and truthful Rşis the wise Rāma, with folded hands, saluted him and other Rșis, and with serene air ascended the golden car Puşpaka.
७.७३.१५
तं प्रयान्तं मुनिगणा आशीर्वादैः समन्ततः ।
अपूजयन्महेन्द्राभं सहस्राक्षमिवामराः ॥
Summary AI As he departed, looking like the great Indra, the hosts of sages honored him with blessings from all sides, just as the gods honor the thousand-eyed Indra.
M N Dutt Like to the immortals welcoming the Chief of the deities the Rșis showered blessings upon Rāma from all sides while he was proceeding.
७.७३.१६
स्वस्थः स ददृशे रामः पुष्पके हेमभूषिते ।
शशी मेघसमीपस्थो यथा जलधरागमे ॥
Summary AI Seated comfortably in the golden-adorned Puṣpaka, Rāma looked like the moon near a cloud at the onset of the rainy season.
M N Dutt And seated on golden car, he appeared like the moon, after the expiry of the rainy season.
७.७३.१७
ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते पूज्यमानस्ततस्ततः ।
अयोध्यां प्राप्य काकुत्स्थो विमानादवरोहत ॥
Summary AI Then, when midday arrived, Rāma, being honored everywhere along the way, reached Ayodhyā and descended from the aerial vehicle.
M N Dutt Thereupon being welcomed by the villagers on his way he reached Ayodhyā at noon and descended at the middle apartment.
७.७३.१९
लक्ष्मणं भरतं चैव गत्वा तौ लघुविक्रमौ ।
ममागमनमाख्याय शब्दापय च मा चिरम् ॥
Summary AI "Go to Lakṣmaṇa and Bharata, who are swift in movement; announce my arrival and summon them without delay."
M N Dutt Thereupon Rama said to the warder, Do you speedily go and having communicated my arrival to Lakşmaņa and Bharata bring them here.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.