७.९७.१
विसृज्य लक्ष्मणं रामो दुःखशोकसमन्वितः ।
पुरोधसं मन्त्रिणश्च नैगमांश्चेदमब्रवीत् ॥
पुरोधसं मन्त्रिणश्च नैगमांश्चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Overwhelmed with grief and sorrow after forsaking Lakṣmaṇa, Rāma addressed the family priest, the ministers, and the citizens.
M N Dutt
Having forsaken Lakşmaņa and being stricken with sorrow and grief Råma said to his citizens and ministers.
७.९७.२
अद्य राज्येऽभिषेक्ष्यामि भरतं धर्मवत्सलम् ।
अयोध्यायां पतिं वीरं ततो यास्याम्यहं वनम् ॥
अयोध्यायां पतिं वीरं ततो यास्याम्यहं वनम् ॥
Summary
AI
Today, I shall consecrate the righteous and heroic Bharata as the king of Ayodhyā, and thereafter, I shall depart for the forest.
M N Dutt
Having placed the pious and heroic Bharata on the throne of Ayodhyā I shall today repair to woods.
७.९७.३
प्रवेशयत संभारान्मा भूत्कालात्ययो यथा ।
अद्यैवाहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन गतां गतिम् ॥
अद्यैवाहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन गतां गतिम् ॥
Summary
AI
Bring forth the materials for the ceremony so that there is no delay. Today itself, I shall follow the path taken by Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Do you, without any delay collect there all articles of installation. I shall follow the way which has been wended by Lakşmaņa.
७.९७.४
तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं सर्वाः प्रकृतयो भृशम् ।
मूर्धभिः प्रणता भूमौ गतसत्त्वा इवाभवन् ॥
मूर्धभिः प्रणता भूमौ गतसत्त्वा इवाभवन् ॥
Summary
AI
Hearing these words of Rāghava, all the subjects bowed their heads deeply to the ground and became like those who have lost their life-breath.
M N Dutt
Hearing the words of Raghava, the subjects with their heads downwards remained motionless like so many dead bodies.
७.९७.५
भरतश्च विसंज्ञोऽभूच्छ्रुत्वा रामस्य भाषितम् ।
राज्यं विगर्हयामास राघवं चेदमब्रवीत् ॥
राज्यं विगर्हयामास राघवं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon hearing Rāma's words, Bharata lost consciousness; he then condemned the kingdom and spoke thus to Rāghava.
M N Dutt
Hearing Rāma's words Bharata was also stupified and speaking ill of the kingdom, said.
७.९७.६
सत्येन हि शपे राजन्स्वर्गलोके न चैव हि ।
न कामये यथा राज्यं त्वां विना रघुनन्दन ॥
न कामये यथा राज्यं त्वां विना रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O King, O Raghunandana! I swear by the truth that I do not desire the kingdom or even the heavenly realm without you.
M N Dutt
O King, I swear by truth, that far from kingdom I do not wish to live in heaven even without you; O King, of these two princes, Kuśī and Lava do you place Kuśī in Kosala and Lava in North Kosala.
७.९७.७
इमौ कुशीलवौ राजन्नभिषिञ्च नराधिप ।
कोसलेषु कुशं वीरमुत्तरेषु तथा लवम् ॥
कोसलेषु कुशं वीरमुत्तरेषु तथा लवम् ॥
Summary
AI
O King, O Lord of men! Consecrate these two, Kuśa and Lava. Install the heroic Kuśa in Kosala and Lava in the northern region.
७.९७.८
शत्रुघ्नस्य तु गच्छन्तु दूतास्त्वरितविक्रमाः ।
इदं गमनमस्माकं स्वर्गायाख्यान्तु माचिरम् ॥
इदं गमनमस्माकं स्वर्गायाख्यान्तु माचिरम् ॥
Summary
AI
Let swift messengers go to Śatrughna and inform him without delay of our departure for the heavenly realm.
M N Dutt
And let quick-moving emissaries go to Śatrughna and communicate to him the intelligence of our going there.
७.९७.९
तच्छ्रुत्वा भरतेनोक्तं दृष्ट्वा चापि ह्यधोमुखान् ।
पौरान्दुःखेन संतप्तान्वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ॥
पौरान्दुःखेन संतप्तान्वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing Bharata’s words and seeing the citizens distressed with grief and standing with downcast faces, Vasiṣṭha spoke these words.
M N Dutt
Hearing those words of Bharata and beholding the subjects stricken with sorrow having their heads downwards, Vasistha said.
७.९७.१०
वत्स राम इमाः पश्य धरणीं प्रकृतीर्गताः ।
ज्ञात्वैषामीप्सितं कार्यं मा चैषां विप्रियं कृथाः ॥
ज्ञात्वैषामीप्सितं कार्यं मा चैषां विप्रियं कृथाः ॥
Summary
AI
Dear Rāma, look at these subjects who have fallen to the ground. Knowing their desire, act accordingly and do not do anything unpleasant to them.
M N Dutt
Behold, O Rama, the subjects have placed themselves on the ground. Do you, therefore; apprised of their intention, satisfy their desire.
७.९७.११
वसिष्ठस्य तु वाक्येन उत्थाप्य प्रकृतीजनम् ।
किं करोमीति काकुत्स्थः सर्वान्वचनमब्रवीत् ॥
किं करोमीति काकुत्स्थः सर्वान्वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Following the words of Vasiṣṭha, the descendant of Kakutstha raised the subjects and asked them all, 'What shall I do?'
M N Dutt
Raising up the subjects according to the words of Vasistha Rama said:-What good can I do for you.
७.९७.१२
ततः सर्वाः प्रकृतयो रामं वचनमब्रुवन् ।
गच्छन्तमनुगच्छामो यतो राम गमिष्यसि ॥
गच्छन्तमनुगच्छामो यतो राम गमिष्यसि ॥
Summary
AI
Then all the subjects said to Rāma, 'O Rāma, wherever you go, we shall follow you as you depart.'
M N Dutt
Hearing Rama's words they said:-0 King, we shall follow you wherever you shall go.
७.९७.१३
एषा नः परमा प्रीतिरेष धर्मः परो मतः ।
हृद्गता नः सदा तुष्टिस्तवानुगमने दृढा ॥
हृद्गता नः सदा तुष्टिस्तवानुगमने दृढा ॥
Summary
AI
This is our supreme joy, and this is considered our highest duty. Our inner satisfaction is always firmly rooted in following you.
M N Dutt
O great king, by this we shall be greatly delighted. We pray for this boon only. Our delight consists in following you in everything.
७.९७.१४
पौरेषु यदि ते प्रीतिर्यदि स्नेहो ह्यनुत्तमः ।
सपुत्रदाराः काकुत्स्थ समं गच्छाम सत्पथम् ॥
सपुत्रदाराः काकुत्स्थ समं गच्छाम सत्पथम् ॥
Summary
AI
O Kākutstha, if you have affection for your citizens, and if there is indeed unsurpassed love, then let us go together on the righteous path with our wives and children.
M N Dutt
If you have any love or affection for the citizens do you permit them that they may follow your good path with their wives and children.
७.९७.१५
तपोवनं वा दुर्गं वा नदीमम्भोनिधिं तथा ।
वयं ते यदि न त्याज्याः सर्वान्नो नय ईश्वर ॥
वयं ते यदि न त्याज्याः सर्वान्नो नय ईश्वर ॥
Summary
AI
O Lord, if we are not to be abandoned by you, then lead us all, whether to a penance grove, a difficult terrain, a river, or even the ocean.
M N Dutt
O lord, if you do not forsake us, let us all go wherever you silt,-be it a forest an intractable tract, a river or an ocean.
७.९७.१६
स तेषां निश्चयं ज्ञात्वा कृतान्तं च निरीक्ष्य च ।
पौराणां दृढभक्तिं च बाढमित्येव सोऽब्रवीत् ॥
पौराणां दृढभक्तिं च बाढमित्येव सोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Knowing their resolve and observing destiny as well as the firm devotion of the citizens, he simply said, 'So be it.'
७.९७.१७
एवं विनिश्चयं कृत्वा तस्मिन्नहनि राघवः ।
कोसलेषु कुशं वीरमुत्तरेषु तथा लवम् ॥
कोसलेषु कुशं वीरमुत्तरेषु तथा लवम् ॥
Summary
AI
Having made this firm decision, on that very day, Rāghava established the heroic Kuśa in Kosala and Lava in the northern regions.
७.९७.१८
अभिषिञ्चन्महात्मानावुभावेव कुशीलवौ ।
रथानां तु सहस्राणि त्रीणि नागायुतानि च ॥
रथानां तु सहस्राणि त्रीणि नागायुतानि च ॥
Summary
AI
While consecrating both the high-souled Kuśa and Lava, he gave them three thousand chariots and ten thousand elephants.
७.९७.१९
दश चाश्वसहस्राणि एकैकस्य धनं ददौ ।
बहुरत्नौ बहुधनौ हृष्टपुष्टजनावृतौ ॥
बहुरत्नौ बहुधनौ हृष्टपुष्टजनावृतौ ॥
Summary
AI
He also gave ten thousand horses as wealth to each of them; thus, they became possessed of many gems and great wealth, surrounded by happy and healthy people.
७.९७.२०
अभिषिच्य तु तौ वीरौ प्रस्थाप्य स्वपुरे तथा ।
दूतान्संप्रेषयामास शत्रुघ्नाय महात्मने ॥
दूतान्संप्रेषयामास शत्रुघ्नाय महात्मने ॥
Summary
AI
Having consecrated those two heroes and established them in their respective cities, he then dispatched messengers to the high-souled Śatrughna.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.