२.३६.१
तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे निष्क्रामति कृताञ्जलौ ।
आर्तशब्दो हि संजज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे महान् ॥
आर्तशब्दो हि संजज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे महान् ॥
Summary
AI
As that tiger among men departed with folded hands, a great cry of distress arose from the women in the inner apartments.
२.३६.२
अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः ।
यो गतिं शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति ॥
यो गतिं शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति ॥
Summary
AI
Where indeed is that protector going, who was the refuge and resort of these helpless, weak, and wretched people?
२.३६.३
न क्रुध्यत्यभिशस्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन् ।
क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान्समदुःखः क्व गच्छति ॥
क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान्समदुःखः क्व गच्छति ॥
Summary
AI
Where is he going, who never becomes angry even when wrongly accused, who avoids causes of anger, who pacifies all who are enraged, and who sympathizes with the sorrows of others?
२.३६.४
कौसल्यायां महातेजा यथा मातरि वर्तते ।
तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति ॥
तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति ॥
Summary
AI
Where indeed is that great-souled one of immense luster going, who behaves towards us in the same way he behaves towards his own mother Kausalyā?
२.३६.५
कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा संचोदितो वनम् ।
परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति ॥
परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति ॥
Summary
AI
Commanded to the forest by the King who is being tormented by Kaikeyī, where is the protector of these people and the whole world going?
२.३६.६
अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य संप्रियम् ।
धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासो प्रवत्स्यति ॥
धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासो प्रवत्स्यति ॥
Summary
AI
Alas, the senseless King is sending Rāma, the beloved of the living world, the righteous one of true vows, into forest exile.
२.३६.७
इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः ।
रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः ॥
रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः ॥
Summary
AI
Thus, all those queens, afflicted by grief like cows deprived of their calves, wept and cried out loudly.
२.३६.८
स तमन्तःपुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः ।
पुत्रशोकाभिसंतप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः ॥
पुत्रशोकाभिसंतप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः ॥
Summary
AI
Hearing that terrible cry of distress in the inner apartments, the King, tormented by grief for his son, became exceedingly sorrowful.
२.३६.९
नाग्निहोत्राण्यहूयन्त सूर्यश्चान्तरधीयत ।
व्यसृजन्कवलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन् ॥
व्यसृजन्कवलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन् ॥
Summary
AI
Sacred fires were not offered oblations, the sun disappeared, elephants dropped their mouthfuls of food, and cows did not suckle their calves.
२.३६.१०
त्रिशङ्कुर्लोहिताङ्गश्च बृहस्पतिबुधावपि ।
दारुणाः सोममभ्येत्य ग्रहाः सर्वे व्यवस्थिताः ॥
दारुणाः सोममभ्येत्य ग्रहाः सर्वे व्यवस्थिताः ॥
Summary
AI
Triśaṅku, Lohitāṅga, Bṛhaspati, and Budha—all these fierce planets approached the Moon and stood there threateningly.
२.३६.११
नक्षत्राणि गतार्चींषि ग्रहाश्च गततेजसः ।
विशाखाश्च सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे ॥
विशाखाश्च सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे ॥
Summary
AI
The stars lost their brilliance, the planets were devoid of luster, and the Viśākhā stars appeared enveloped in smoke in the sky.
२.३६.१२
अकस्मान्नागरः सर्वो जनो दैन्यमुपागमत् ।
आहारे वा विहारे वा न कश्चिदकरोन्मनः ॥
आहारे वा विहारे वा न कश्चिदकरोन्मनः ॥
Summary
AI
Suddenly, all the citizens were overcome by wretchedness; no one set their mind on food or recreation.
२.३६.१३
बाष्पपर्याकुलमुखो राजमार्गगतो जनः ।
न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्वः शोकपरायणः ॥
न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्वः शोकपरायणः ॥
Summary
AI
The people on the main roads had faces clouded with tears; not a single person appeared joyful, as everyone was consumed by grief.
२.३६.१४
न वाति पवनः शीतो न शशी सौम्यदर्शनः ।
न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत् ॥
न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत् ॥
Summary
AI
The cool breeze did not blow, the moon did not appear pleasing, the sun did not warm the world, and the entire universe was agitated.
२.३६.१५
अनर्थिनः सुताः स्त्रीणां भर्तारो भ्रातरस्तथा ।
सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन् ॥
सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन् ॥
Summary
AI
Sons, husbands, and brothers became indifferent to the desires of women; everyone, abandoning everything, thought only of Rāma.
२.३६.१६
ये तु रामस्य सुहृदः सर्वे ते मूढचेतसः ।
शोकभारेण चाक्रान्ताः शयनं न जुहुस्तदा ॥
शोकभारेण चाक्रान्ताः शयनं न जुहुस्तदा ॥
Summary
AI
All those who were friends of Rāma became bewildered in mind; overwhelmed by a heavy burden of sorrow, they did not leave their beds.
२.३६.१७
ततस्त्वयोध्या रहिता महात्मना
पुरंदरेणेव मही सपर्वता ।
चचाल घोरं भयभारपीडिता
सनागयोधाश्वगणा ननाद च ॥
पुरंदरेणेव मही सपर्वता ।
चचाल घोरं भयभारपीडिता
सनागयोधाश्वगणा ननाद च ॥
Summary
AI
Then Ayodhyā, deprived of the great-souled one, like the earth with its mountains deprived of Purandara, shook violently under the weight of fear and wailed along with its elephants, warriors, and horses.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.