॥ अथ अयोध्याकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
२.६४.१
भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः ।
प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम् ॥
Summary AI While *Bharata* recounted his dream, messengers with weary horses entered the beautiful city of *Rājagṛha*, which was protected by an insurmountable moat.
M N Dutt Bharata was speaking thus when the envoys with their vehicles fatigued, entered the splendid royal residence surrounded by a strong rampart.
२.६४.२
समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः ।
राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः ॥
Summary AI After meeting the King and the Prince and being honored by them, they touched the King's feet and spoke these words to *Bharata*.
M N Dutt Presenting themselves before the king, they, well received by him as well as the prince, bowed down to the feet of the monarch.
२.६४.३
पुरोहितस्त्वा कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः ।
त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया ॥
Summary AI The priest and all the ministers wish you well. Depart in haste, for there is an urgent task that requires your presence.
M N Dutt The priest as well as the counsellors have enquired after your welfare. Do you at once set out. A business is at hand that brooks no delay on your part.
२.६४.४
अत्र विंशतिकोट्यस्तु नृपतेर्मातुलस्य ते ।
दशकोट्यस्तु संपूर्णास्तथैव च नृपात्मज ॥
Summary AI O Prince, here are twenty crores of wealth from your maternal uncle the King, and likewise another ten crores in full.
M N Dutt Twenty Kotis are intended for the king and complete ten for your maternal uncle, O son of the monarch.
२.६४.५
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं स्वनुरक्तः सुहृज्जने ।
दूतानुवाच भरतः कामैः संप्रतिपूज्य तान् ॥
Summary AI *Bharata*, who is deeply affectionate toward his well-wishers, accepted all those gifts and, after honoring the messengers with desired objects, spoke to them.
M N Dutt Taking all these, Bharata attached to his relatives, made the articles over to them; and receiving the envoys with goodly gifts, spoke to them.
२.६४.६
कच्चित्सुकुशली राजा पिता दशरथो मम ।
कच्चिच्चारागता रामे लक्ष्मणे वा महात्मनि ॥
Summary AI Is my father, King *Daśaratha*, doing well? Are the high-souled *Rāma* and *Lakṣmaṇa* also free from disease?
M N Dutt Is my father, king Dasaratha, well? And is it well with Rama and the high-souled Laksmana?
२.६४.७
आर्या च धर्मनिरता धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ।
अरोगा चापि कौसल्या माता रामस्य धीमतः ॥
Summary AI Is the noble *Kausalyā*, the mother of wise *Rāma*, who is devoted to *dharma* and perceives the truth, also free from illness?
M N Dutt And is the mother of the intelligent Rāma, the revered Kausalyā, conversant with virtue and ever practising it, well?
२.६४.८
कच्चित्सुमित्रा धर्मज्ञा जननी लक्ष्मणस्य या ।
शत्रुघ्नस्य च वीरस्य सारोगा चापि मध्यमा ॥
Summary AI Is the virtuous *Sumitrā*, the mother of *Lakṣmaṇa* and the heroic *Śatrughna*, doing well? Is the middle mother also healthy?
M N Dutt Is the virtuous Sumitrā, mother of Lakşmaņa and of the heroic Śatrughna, well?
२.६४.९
आत्मकामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञमानिनी ।
अरोगा चापि कैकेयी माता मे किमुवाच ह ॥
Summary AI Is my mother *Kaikeyī*, who is self-willed, irritable, prone to anger, and considers herself wise, healthy? What message did she send?
M N Dutt And that wrathful one ever intent on her interest and setting immense store by her wisdom, my mother Kaikeyī, is it also well with her?
२.६४.१०
एवमुक्तास्तु ते दूता भरतेन महात्मना ।
ऊचुः संप्रश्रितं वाक्यमिदं तं भरतं तदा ।
कुशलास्ते नरव्याघ्र येषां कुशलमिच्छसि ॥
Summary AI Thus questioned by the high-souled *Bharata*, those messengers spoke these humble words to him: "O tiger among men, those whose welfare you desire are well."
M N Dutt Thus addressed by the magnanimous Bharata, the envoys spoke to him these humble and brief words.
२.६४.११
भरतश्चापि तान्दूतानेवमुक्तोऽभ्यभाषत ।
आपृच्छेऽहं महाराजं दूताः संत्वरयन्ति माम् ॥
Summary AI Having been told this, *Bharata* replied to the messengers: "I shall take leave of the Great King, for the messengers are urging me to hurry."
M N Dutt Thus addressed, Bharata said to the envoys, “Let me tell the king that the envoys are urging speed on me.”
२.६४.१२
एवमुक्त्वा तु तान्दूतान्भरतः पार्थिवात्मजः ।
दूतैः संचोदितो वाक्यं मातामहमुवाच ह ॥
Summary AI Having spoken thus to the messengers, Prince *Bharata*, prompted by them, spoke these words to his maternal grandfather.
M N Dutt Having said this, that son of the king, Bharata, communicated to his maternal grand-father what the envoys had told him.
२.६४.१३
राजन्पितुर्गमिष्यामि सकाशं दूतचोदितः ।
पुनरप्यहमेष्यामि यदा मे त्वं स्मरिष्यसि ॥
Summary AI "O King, urged by the messengers, I shall go to my father's presence. I will return whenever you remember me."
M N Dutt Asked by the envoys, I shall, O monarch, go to my father. I shall come again whenever you will remember me.
२.६४.१४
भरतेनैवमुक्तस्तु नृपो मातामहस्तदा ।
तमुवाच शुभं वाक्यं शिरस्याघ्राय राघवम् ॥
Summary AI Thus addressed by *Bharata*, the King, his maternal grandfather, then smelled the head of the descendant of *Raghu* and spoke these auspicious words.
M N Dutt Thus accosted by Bharata, his maternal grandfather, the king, smelling Bharata's head, spoke these auspicious words to that descendant of Raghu.
२.६४.१५
गच्छ तातानुजाने त्वां कैकेयी सुप्रजास्त्वया ।
मातरं कुशलं ब्रूयाः पितरं च परंतप ॥
Summary AI "Go, dear one, I permit you. *Kaikeyī* is truly blessed with a son like you. O vanquisher of foes, convey my welfare to your mother and father."
M N Dutt Go, my child; I permit you. Kaikeyi is mother of a worthy son through you. Do you O subduer of foes, communicate our welfare to both your father and your mother.
२.६४.१६
पुरोहितं च कुशलं ये चान्ये द्विजसत्तमाः ।
तौ च तात महेष्वासौ भ्रातरु रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI "Dear child, convey my welfare to the priest, the other eminent *Brāhmaṇas*, and those two brothers, the great archers *Rāma* and *Lakṣmaṇa*."
M N Dutt Do you likewise communicate the same to the priest and the other principal Brāhmaṇas; as also, my child, to those mighty bowmen, the brothers Rāma and Lakşmaņa.
२.६४.१७
तस्मै हस्त्युत्तमांश्चित्रान्कम्बलानजिनानि च ।
अभिसत्कृत्य कैकेयो भरताय धनं ददौ ॥
Summary AI The King of *Kekaya*, having honored *Bharata*, gave him excellent elephants, variegated blankets, deer skins, and other riches.
M N Dutt Then honouring Bharata, king Kekaya conferred on Bharata wealth consisting of choice elephants maintained (at the palace) and woollen sheets and deerskins.
२.६४.१८
रुक्म निष्कसहस्रे द्वे षोडशाश्वशतानि च ।
सत्कृत्य कैकेयी पुत्रं केकयो धनमादिशत् ॥
Summary AI The King of *Kekaya* honored the son of *Kaikeyī* and granted him two thousand gold ornaments and sixteen hundred horses.
M N Dutt Honouring the son of Kaikeyi, Kekaya gave him two thousand nishkas and six hundred : horses.
२.६४.१९
तथामात्यानभिप्रेतान्विश्वास्यांश्च गुणान्वितान् ।
ददावश्वपतिः शीघ्रं भरतायानुयायिनः ॥
Summary AI Likewise, King *Aśvapati* quickly gave *Bharata* well-regarded, trustworthy, and virtuous ministers to accompany him.
M N Dutt And for following Bharata, Aśvapati without delay assigned a number of goodly, trustworthy, and qualified courtiers.
२.६४.२०
ऐरावतानैन्द्रशिरान्नागान्वै प्रियदर्शनान् ।
खराञ्शीघ्रान्सुसंयुक्तान्मातुलोऽस्मै धनं ददौ ॥
Summary AI His maternal uncle gave him pleasant-looking elephants of the *Airāvata* and *Aindraśira* breeds, along with swift, well-trained donkeys.
M N Dutt Bharata's maternal uncle conferred on Bharata wealth in the shape of graceful elephants sprung in the īrāvat mountain and the country called Indrasira; as well as fleet and well-broken horses.
२.६४.२१
अन्तःपुरेऽतिसंवृद्धान्व्याघ्रवीर्यबलान्वितान् ।
दंष्ट्रायुधान्महाकायाञ्शुनश्चोपायनं ददौ ॥
Summary AI He gave as gifts dogs that were well-reared in the inner palace, endowed with the vigor and strength of tigers, possessing large bodies and teeth like weapons.
M N Dutt The king presented him with dogs brought up in the inner apartment, resembling tigers in strength and prowess, furnished with teeth representing weapons, and large of body.
२.६४.२२
स मातामहमापृच्छ्य मातुलं च युधाजितम् ।
रथमारुह्य भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ ॥
Summary AI Having taken leave of his maternal grandfather and his maternal uncle Yudhājit, Bharata ascended his chariot and departed accompanied by Śatrughna.
M N Dutt Then after speaking with his maternal grandfather and uncle, Yudhajit, Bharata ascending a car, set out with Satrughna.
२.६४.२३
रथान्मण्डलचक्रांश्च योजयित्वा परःशतम् ।
उष्ट्रगोश्वखरैर्भृत्या भरतं यान्तमन्वयुः ॥
Summary AI Harnessing more than a hundred chariots with round wheels, the servants followed the departing Bharata on camels, oxen, horses, and donkeys.
M N Dutt Thereat servants by means of an hundred cars, furnished with circular wheels, and yoked with camels, oxen, horses, and asses, followed Bharata.
२.६४.२४
बलेन गुप्तो भरतो महात्मा
सहार्यकस्यात्मसमैरमात्यैः ।
आदाय शत्रुघ्नमपेतशत्रु
र्गृहाद्ययौ सिद्ध इवेन्द्रलोकात् ॥
Summary AI Guarded by the army, the great-souled Bharata, who was free from enemies, took Śatrughna and departed from his grandfather's house with ministers equal to himself, appearing like a Siddha departing from the realm of Indra.
M N Dutt Protected by the forces and the courtiers of his maternal grandfather dear to him like his ownself, the magnanimous Bharata who had his foes removed, taking with him his brother, Śatrughna, departed from the abode (of the king), like Siddha issuing from the regions of Indra.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.