२.६३.१
यामेव रात्रिं ते दूताः प्रविशन्ति स्म तां पुरीम् ।
भरतेनापि तां रात्रिं स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः ॥
भरतेनापि तां रात्रिं स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः ॥
Summary
AI
On the very night those messengers entered the city, Bharata also saw an unpleasant dream during that same night.
M N Dutt
The very same night that the envoys entered the city, Bharata saw an evil dream.
२.६३.२
व्युष्टामेव तु तां रात्रिं दृष्ट्वा तं स्वप्नमप्रियम् ।
पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत ॥
पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत ॥
Summary
AI
As that night dawned, the son of the king of kings, having seen that unpleasant dream, became deeply distressed.
M N Dutt
And seeing that evil dream during the short hours, the son of that king of kings exceedingly burned in grief.
२.६३.३
तप्यमानं समाज्ञाय वयस्याः प्रियवादिनः ।
आयासं हि विनेष्यन्तः सभायां चक्रिरे कथाः ॥
आयासं हि विनेष्यन्तः सभायां चक्रिरे कथाः ॥
Summary
AI
Recognizing his distress, his pleasant-speaking companions, intending to dispel his weariness, told stories in the assembly.
M N Dutt
And finding him aggrieved, his sweet. speeched associates, endeavouring to chase the heaviness, began to converse on a variety of subjects.
२.६३.४
वादयन्ति तथा शान्तिं लासयन्त्यपि चापरे ।
नाटकान्यपरे प्राहुर्हास्यानि विविधानि च ॥
नाटकान्यपरे प्राहुर्हास्यानि विविधानि च ॥
Summary
AI
Some played soothing music, others danced, and still others performed various humorous plays and comedies.
M N Dutt
Some played on instruments; some for the purpose of pacifying his mind, danced (the courtezans); others performed scenes variously fraught with the sentiment of mirth.
२.६३.५
स तैर्महात्मा भरतः सखिभिः प्रिय वादिभिः ।
गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः ॥
गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः ॥
Summary
AI
That high-souled Rāghava, Bharata, did not rejoice despite his pleasant-speaking friends' attempts at communal laughter and storytelling.
M N Dutt
But although his friends intending to ally his agitation set about enacting passages calculated to amuse family circles, that magnanimous descendant of Raghu did not indulge in laughter.
२.६३.६
तमब्रवीत्प्रियसखो भरतं सखिभिर्वृतम् ।
सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे ॥
सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे ॥
Summary
AI
A dear friend spoke to Bharata, who was surrounded by companions: "O friend, why do you not rejoice while seated among your well-wishers?"
M N Dutt
Then a dear friend addressed Bharata, as he sat surrounded by his friends, “Surrounded by your friends, why do you not, my friend, join in the mirth?"
२.६३.७
एवं ब्रुवाणं सुहृदं भरतः प्रत्युवाच ह ।
शृणु त्वं यन्निमित्तंमे दैन्यमेतदुपागतम् ॥
शृणु त्वं यन्निमित्तंमे दैन्यमेतदुपागतम् ॥
Summary
AI
Bharata replied to the friend speaking thus: "Listen to the reason why this wretched state has come upon me."
M N Dutt
Thus asked by his friend, Bharata answered, “Listen why this depression has overtaken me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely flowing about, plunging from the summit of a mountain into a dirty pool filled with cowdung.”
२.६३.८
स्वप्ने पितरमद्राक्षं मलिनं मुक्तमूर्धजम् ।
पतन्तमद्रिशिखरात्कलुषे गोमये ह्रदे ॥
पतन्तमद्रिशिखरात्कलुषे गोमये ह्रदे ॥
Summary
AI
In a dream, I saw my father, disheveled with loose hair, falling from a mountain peak into a dirty pool of cow dung.
M N Dutt
Thus asked by his friend, Bharata answered, “Listen why this depression has overtaken me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely flowing about, plunging from the summit of a mountain into a dirty pool filled with cowdung.”
२.६३.९
प्लवमानश्च मे दृष्टः स तस्मिन्गोमयह्रदे ।
पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्निव मुहुर्मुहुः ॥
पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्निव मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
I saw him floating in that pool of cow dung, drinking oil with his cupped palms and laughing repeatedly.
M N Dutt
And I saw him floating on a sink of cowdung, and yet with a momentary laugh drinking oil by means of his joined hands.
२.६३.१०
ततस्तिलोदनं भुक्त्वा पुनः पुनरधःशिराः ।
तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गस्तैलमेवावगाहत ॥
तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गस्तैलमेवावगाहत ॥
Summary
AI
Then, having eaten rice mixed with sesame seeds, he repeatedly dived headlong into oil, his entire body smeared with oil.
M N Dutt
Then feeding on rice mixed with sesame, he again and again hanging his head down, dives into oil with his limbs rubbed with oil.
२.६३.११
स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भुवि ।
सहसा चापि संशन्तं ज्वलितं जातवेदसम् ॥
सहसा चापि संशन्तं ज्वलितं जातवेदसम् ॥
Summary
AI
In the dream, I also saw the ocean dried up, the moon fallen to the earth, and a blazing fire suddenly extinguished.
२.६३.१२
अवदीर्णां च पृथिवीं शुष्कांश्च विविधान्द्रुमान् ।
अहं पश्यामि विध्वस्तान्सधूमांश्चैव पार्वतान् ॥
अहं पश्यामि विध्वस्तान्सधूमांश्चैव पार्वतान् ॥
Summary
AI
I see the earth split asunder, various trees withered, and mountain peaks destroyed and shrouded in smoke.
२.६३.१३
पीठे कार्ष्णायसे चैनं निषण्णं कृष्णवाससम् ।
प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः ॥
प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः ॥
Summary
AI
Dark and tawny women were laughing at the king, who was seated on an iron throne and dressed in black garments.
M N Dutt
I saw the king seated on a sable seat of iron, clad in a sable garb; and women black and yellow beating him.
२.६३.१४
त्वरमाणश्च धर्मात्मा रक्तमाल्यानुलेपनः ।
रथेन खरयुक्तेन प्रयातो दक्षिणामुखः ॥
रथेन खरयुक्तेन प्रयातो दक्षिणामुखः ॥
Summary
AI
The righteous one, wearing red garlands and unguents, departed in haste toward the south in a chariot drawn by donkeys.
M N Dutt
And bearing a garland of red flowers, with his body daubed with red sandal, he was fast proceeding to the south in a car yoked with asses.
२.६३.१५
एवमेतन्मया दृष्टमिमां रात्रिं भयावहाम् ।
अहं रामोऽथ वा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति ॥
अहं रामोऽथ वा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति ॥
Summary
AI
Thus was this seen by me during this terrifying night; either I, Rāma, the king, or Lakṣmaṇa will perish.
M N Dutt
This was the dream that I saw this terrible night. Either I, or Rama, or the king, or Lakşmaņa is to breathe our last.
२.६३.१६
नरो यानेन यः स्वप्ने खरयुक्तेन याति हि ।
अचिरात्तस्य धूमाग्रं चितायां संप्रदृश्यते ।
एतन्निमित्तं दीनोऽहं तन्न वः प्रतिपूजये ॥
अचिरात्तस्य धूमाग्रं चितायां संप्रदृश्यते ।
एतन्निमित्तं दीनोऽहं तन्न वः प्रतिपूजये ॥
Summary
AI
A man who travels in a donkey-drawn vehicle in a dream soon sees the smoke of a funeral pyre; for this reason I am dejected and do not return your greetings.
M N Dutt
The smoke of the funeral pyre of him will be shortly visible that goes in the car yoked with asses. It is for this reason that I am poor of spirit, and that I do not respond to your words. Further, my throat is parched, and my mind ill at ease.
२.६३.१७
शुष्यतीव च मे कण्ठो न स्वस्थमिव मे मनः ।
जुगुप्सन्निव चात्मानं न च पश्यामि कारणम् ॥
जुगुप्सन्निव चात्मानं न च पश्यामि कारणम् ॥
Summary
AI
My throat seems to dry up, my mind is not at ease, and I feel a sense of self-loathing, yet I see no apparent cause.
२.६३.१८
इमां हि दुःस्वप्नगतिं निशाम्य ता
मनेकरूपामवितर्कितां पुरा ।
भयं महत्तद्धृदयान्न याति मे
विचिन्त्य राजानमचिन्त्यदर्शनम् ॥
मनेकरूपामवितर्कितां पुरा ।
भयं महत्तद्धृदयान्न याति मे
विचिन्त्य राजानमचिन्त्यदर्शनम् ॥
Summary
AI
Having observed this multifaceted and previously unimagined sequence of bad dreams, and reflecting on the king of inconceivable appearance, that great fear does not leave my heart.
M N Dutt
Bringing to mind this various-looking dream which I had not thought of before, and remembering the king of incomprehensible presence, this fear goes not from my heart.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.