Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
२.७३.१
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ चतुर्दशे ।
समेत्य राजकर्तारो भरतं वाक्यमब्रुवन् ॥
Summary AI On the morning of the fourteenth day, the king-makers assembled and addressed Bharata.
M N Dutt Then on the morning of the fourteenth day, the ministers of the king assembled addressed Bharata in the following words.
२.७३.२
गतो दशरथः स्वर्गं यो नो गुरुतरो गुरुः ।
रामं प्रव्राज्य वै ज्येष्ठं लक्ष्मणं च महाबलम् ॥
Summary AI King Daśaratha, who was our greatest elder, has ascended to heaven after exiling the eldest son Rāma and the mighty Lakṣmaṇa.
M N Dutt Having exiled his eldest son and the exceedingly strong Lakşmaņa, Dasaratha who was the superior of our superiors has gone to heaven. Do you, therefore, O illustrious prince, become our king. Having been permitted by the king you will commit no fault (by doing so), as this kingdom is without a master.
२.७३.४
आभिषेचनिकं सर्वमिदमादाय राघव ।
प्रतीक्षते त्वां स्वजनः श्रेणयश्च नृपात्मज ॥
Summary AI O descendant of Raghu, O son of the king, your relatives and the guilds, bringing all the materials for the consecration, are waiting for you.
M N Dutt O Raghava, having procured all these necessaries for the installation, the counsellor and othe, as well as the citizens wait, О king's son.
२.७३.५
राज्यं गृहाण भरत पितृपैतामहं महत् ।
अभिषेचय चात्मानं पाहि चास्मान्नरर्षभ ॥
Summary AI O bull among men, Bharata, accept this great ancestral kingdom of your fathers. Consecrate yourself and protect us.
M N Dutt Do you, O Bharata, take charge of this secure kingdom bequeathed by your father and grandfather. Do you, O foremost of men, have yourself sprinkled, and rule over us.
२.७३.६
आभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा सर्वं प्रदक्षिणम् ।
भरतस्तं जनं सर्वं प्रत्युवाच धृतव्रतः ॥
Summary AI Bharata, firm in his vows, circumambulated all the ceremonial vessels and replied to all those people.
M N Dutt Thereupon, having gone round all the things procured for the sprinkling, Bharata from in his vows addressed those persons, saying.
२.७३.७
ज्येष्ठस्य राजता नित्यमुचिता हि कुलस्य नः ।
नैवं भवन्तो मां वक्तुमर्हन्ति कुशला जनाः ॥
Summary AI In our family, kingship always rightfully belongs to the eldest. You wise people should not speak to me in this manner.
M N Dutt In our line it is ever fit for the first-born alone to perform the task of government. It does not behove you who are wise to say so to me.
२.७३.८
रामः पूर्वो हि नो भ्राता भविष्यति महीपतिः ।
अहं त्वरण्ये वत्स्यामि वर्षाणि नव पञ्च च ॥
Summary AI My elder brother Rāma shall indeed be the lord of the earth. I, however, shall live in the forest for fourteen years.
M N Dutt Certainly Rāma our eldest brother shall become the king; and I will abide in the forest for five all nine years.
२.७३.९
युज्यतां महती सेना चतुरङ्गमहाबला ।
आनयिष्याम्यहं ज्येष्ठं भ्रातरं राघवं वनात् ॥
Summary AI Let a great army of four divisions be prepared. I shall bring back my eldest brother, the descendant of Raghu, from the forest.
M N Dutt Do you array the grand and mighty my consisting of fourfold forces. I will bring back from the forest my eldest brother Rāghava.
२.७३.१०
आभिषेचनिकं चैव सर्वमेतदुपस्कृतम् ।
पुरस्कृत्य गमिष्यामि रामहेतोर्वनं प्रति ॥
Summary AI Carrying forward all these prepared materials for the consecration, I shall go towards the forest for the sake of Rāma.
M N Dutt And taking all these necessaries for the investiture in front, I will go in the direction of the forest for Rāma. And sprinkling that chief of men on the spot, I will placing him in our front, bring Rāma back, like to fire brought in from the sacrifice.
२.७३.११
तत्रैव तं नरव्याघ्रमभिषिच्य पुरस्कृतम् ।
आनेष्यामि तु वै रामं हव्यवाहमिवाध्वरात् ॥
Summary AI Having consecrated that tiger among men there itself and placing him ahead, I shall bring Rāma back like the sacrificial fire from a sacrifice.
M N Dutt And taking all these necessaries for the investiture in front, I will go in the direction of the forest for Rāma. And sprinkling that chief of men on the spot, I will placing him in our front, bring Rāma back, like to fire brought in from the sacrifice.
२.७३.१२
न सकामा करिष्यामि स्वमिमां मातृगन्धिनीम् ।
वने वत्स्याम्यहं दुर्गे रामो राजा भविष्यति ॥
Summary AI I will not fulfill the desire of Kaikeyī, who is a mother in name only. I shall dwell in the difficult forest, and Rāma shall be the king.
M N Dutt I will never fulfil the desire of this lady proud of her son. I will inhabit the impracticable woods, and Rāma shall become the monarch.
२.७३.१३
क्रियतां शिल्पिभिः पन्थाः समानि विषमाणि च ।
रक्षिणश्चानुसंयान्तु पथि दुर्गविचारकाः ॥
Summary AI Let the path be prepared by artisans, leveling the uneven ground. Let guards and road-scouts follow on the way.
M N Dutt Let workmen lay out level roads in uneven tracts; and let those men that are adepts in threading places difficult to pass through, follow us.
२.७३.१४
एवं संभाषमाणं तं रामहेतोर्नृपात्मजम् ।
प्रत्युवाच जनः सर्वः श्रीमद्वाक्यमनुत्तमम् ॥
Summary AI To that prince speaking thus for the sake of Rāma, all the people replied with auspicious and excellent words.
M N Dutt When the prince had spoken thus in behalf of Rāma, all those persons answered him in these excellent words.
२.७३.१५
एवं ते भाषमाणस्य पद्मा श्रीरुपतिष्ठताम् ।
यस्त्वं ज्येष्ठे नृपसुते पृथिवीं दातुमिच्छसि ॥
Summary AI Since you desire to give the earth to your eldest royal brother, may the lotus-like goddess of prosperity attend upon you who speak thus.
M N Dutt For saying this, may Lakşmi seated on the lotus remain at they side; inasmuch you wish to confer the earth on the eldest son of the monarch!
२.७३.१६
अनुत्तमं तद्वचनं नृपात्मज
प्रभाषितं संश्रवणे निशम्य च ।
प्रहर्षजास्तं प्रति बाष्पबिन्दवो
निपेतुरार्यानननेत्रसंभवाः ॥
Summary AI Hearing those excellent words spoken by the prince, tears of joy born from the eyes of the noble people's faces fell towards him.
M N Dutt Hearing that graceful speech of the king's son, tear-drops. begot of delight began to trickle from their eyes and adorned those noble countenances.
२.७३.१७
ऊचुस्ते वचनमिदं निशम्य हृष्टाः
सामात्याः सपरिषदो वियातशोकाः ।
पन्थानं नरवरभक्तिमाञ्जनश्च
व्यादिष्टस्तव वचनाच्च शिल्पिवर्गः ॥
Summary AI The ministers and the assembly, delighted and freed from grief, spoke these words. By your command, the group of artisans and the people devoted to the best of men have been ordered to prepare the path.
M N Dutt Their grief removed, with cheerful hearts, the counsellors, courtiers, and others hearing that speech (of the prince), said, “O best of men, according to your order artizans as well as people cherishing a high regard for you have been directed to lay out a read."
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.