२.९९.१
पुनरेवं ब्रुवाणं तु भरतं लक्ष्मणाग्रजः ।
प्रत्युवच ततः श्रीमाञ्ज्ञातिमध्येऽतिसत्कृतः ॥
प्रत्युवच ततः श्रीमाञ्ज्ञातिमध्येऽतिसत्कृतः ॥
Summary
AI
Then the glorious Lakṣmaṇāgraja (Rāma), highly honored among his kinsmen, replied to Bharata who was speaking thus.
२.९९.२
उपपन्नमिदं वाक्यं यत्त्वमेवमभाषथाः ।
जातः पुत्रो दशरथात्कैकेय्यां राजसत्तमात् ॥
जातः पुत्रो दशरथात्कैकेय्यां राजसत्तमात् ॥
Summary
AI
It is appropriate that you, born to Kaikeyī from Daśaratha, the best of kings, have spoken such words.
२.९९.३
पुरा भ्रातः पिता नः स मातरं ते समुद्वहन् ।
मातामहे समाश्रौषीद्राज्यशुल्कमनुत्तमम् ॥
मातामहे समाश्रौषीद्राज्यशुल्कमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
O brother, long ago, while marrying your mother, our father promised your maternal grandfather an incomparable kingdom as a dowry.
२.९९.४
देवासुरे च संग्रामे जनन्यै तव पार्थिवः ।
संप्रहृष्टो ददौ राजा वरमाराधितः प्रभुः ॥
संप्रहृष्टो ददौ राजा वरमाराधितः प्रभुः ॥
Summary
AI
In the war between the gods and demons, the lord and king, being gratified, joyfully granted your mother two boons.
२.९९.५
ततः सा संप्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी ।
अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी ॥
अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी ॥
Summary
AI
Then your illustrious mother, possessing excellent complexion, after making that best of men pledge his word, asked for the two boons.
२.९९.६
तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा ।
तच्च राजा तथा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरम् ॥
तच्च राजा तथा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरम् ॥
Summary
AI
O tiger among men, she asked for the kingdom for you and exile for me. Bound by his word, the king granted her those boons accordingly.
२.९९.७
तेन पित्राहमप्यत्र नियुक्तः पुरुषर्षभ ।
चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वरदानिकम् ॥
चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वरदानिकम् ॥
Summary
AI
O best of men, I too have been enjoined by our father to reside in the forest for fourteen years in accordance with that grant of boons.
२.९९.८
सोऽहं वनमिदं प्राप्तो निर्जनं लक्ष्मणान्वितः ।
शीतया चाप्रतिद्वन्द्वः सत्यवादे स्थितः पितुः ॥
शीतया चाप्रतिद्वन्द्वः सत्यवादे स्थितः पितुः ॥
Summary
AI
Accompanied by Lakṣmaṇa and the incomparable Sītā, I have arrived at this uninhabited forest, remaining steadfast in the truthful word of our father.
२.९९.९
भवानपि तथेत्येव पितरं सत्यवादिनम् ।
कर्तुमर्हति राजेन्द्रं क्षिप्रमेवाभिषेचनात् ॥
कर्तुमर्हति राजेन्द्रं क्षिप्रमेवाभिषेचनात् ॥
Summary
AI
O king of kings, you too should make our father a speaker of truth by accepting the consecration immediately, saying 'so be it'.
२.९९.१०
ऋणान्मोचय राजानं मत्कृते भरत प्रभुम् ।
पितरं त्राहि धर्मज्ञ मातरं चाभिनन्दय ॥
पितरं त्राहि धर्मज्ञ मातरं चाभिनन्दय ॥
Summary
AI
O Bharata, knower of dharma, release the lordly king from his debt on my account; save our father and please your mother.
२.९९.११
श्रूयते हि पुरा तात श्रुतिर्गीता यशस्विनी ।
गयेन यजमानेन गयेष्वेव पितॄन्प्रति ॥
गयेन यजमानेन गयेष्वेव पितॄन्प्रति ॥
Summary
AI
O dear one, an illustrious scriptural verse is heard, sung long ago by Gaya while performing sacrifice at Gayā for the sake of his ancestors.
२.९९.१२
पुं नाम्ना नरकाद्यस्मात्पितरं त्रायते सुतः ।
तस्मात्पुत्र इति प्रोक्तः पितॄन्यत्पाति वा सुतः ॥
तस्मात्पुत्र इति प्रोक्तः पितॄन्यत्पाति वा सुतः ॥
Summary
AI
Since a son saves his father from the hell named Put, he is called Putra; or because a son protects his ancestors.
२.९९.१३
एष्टव्या बहवः पुत्रा गुणवन्तो बहुश्रुताः ।
तेषां वै समवेतानामपि कश्चिद्गयां व्रजेत् ॥
तेषां वै समवेतानामपि कश्चिद्गयां व्रजेत् ॥
Summary
AI
Many virtuous and learned sons are to be desired, so that at least one among them might go to Gayā.
२.९९.१४
एवं राजर्षयः सर्वे प्रतीता राजनन्दन ।
तस्मात्त्राहि नरश्रेष्ठ पितरं नरकात्प्रभो ॥
तस्मात्त्राहि नरश्रेष्ठ पितरं नरकात्प्रभो ॥
Summary
AI
O delight of kings, all royal sages are convinced of this. Therefore, O best of men, O lord, save our father from hell.
२.९९.१५
अयोध्यां गच्छ भरत प्रकृतीरनुरञ्जय ।
शत्रुघ्न सहितो वीर सह सर्वैर्द्विजातिभिः ॥
शत्रुघ्न सहितो वीर सह सर्वैर्द्विजातिभिः ॥
Summary
AI
O hero Bharata, go to Ayodhyā along with Śatrughna and all the twice-born, and keep the subjects happy.
२.९९.१६
प्रवेक्ष्ये दण्डकारण्यमहमप्यविलम्बयन् ।
आभ्यां तु सहितो राजन्वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
आभ्यां तु सहितो राजन्वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
Summary
AI
O King, accompanied by Vaidehī and Lakṣmaṇa, I too shall enter the Daṇḍaka forest without delay.
२.९९.१७
त्वं राजा भव भरत स्वयं नराणां
वन्यानामहमपि राजराण्मृगाणाम् ।
गच्छ त्वं पुरवरमद्य संप्रहृष्टः
संहृष्टस्त्वहमपि दण्डकान्प्रवेक्ष्ये ॥
वन्यानामहमपि राजराण्मृगाणाम् ।
गच्छ त्वं पुरवरमद्य संप्रहृष्टः
संहृष्टस्त्वहमपि दण्डकान्प्रवेक्ष्ये ॥
Summary
AI
O Bharata, you yourself become the king of men while I shall be the king of forest animals. Go now to the capital in great joy, while I too shall joyfully enter the Daṇḍaka forest.
२.९९.१८
छायां ते दिनकरभाः प्रबाधमानं
वर्षत्रं भरत करोतु मूर्ध्नि शीताम् ।
एतेषामहमपि काननद्रुमाणां
छायां तामतिशयिनीं सुखं श्रयिष्ये ॥
वर्षत्रं भरत करोतु मूर्ध्नि शीताम् ।
एतेषामहमपि काननद्रुमाणां
छायां तामतिशयिनीं सुखं श्रयिष्ये ॥
Summary
AI
O Bharata, let the umbrella that wards off the sun's rays cast a cool shadow on your head; I too shall happily take refuge in the superior shade of these forest trees.
२.९९.१९
शत्रुघ्नः कुशलमतिस्तु ते सहायः
सौमित्रिर्मम विदितः प्रधानमित्रम् ।
चत्वारस्तनयवरा वयं नरेन्द्रं
सत्यस्थं भरत चराम मा विषादम् ॥
सौमित्रिर्मम विदितः प्रधानमित्रम् ।
चत्वारस्तनयवरा वयं नरेन्द्रं
सत्यस्थं भरत चराम मा विषादम् ॥
Summary
AI
The wise Śatrughna is your helper, and Saumitri is known as my chief friend. O Bharata, let us four excellent sons keep the king established in truth. Do not grieve.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकोनशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.