३.६६.१
तौ तु तत्र स्थितौ दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
बाहुपाशपरिक्षिप्तौ कबन्धो वाक्यमब्रवीत् ॥
बाहुपाशपरिक्षिप्तौ कबन्धो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the two brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, standing there encircled by the coils of his arms, Kabandha spoke these words.
M N Dutt
Beholding both the brothers, Rāma and Laks maņa, clasping each other with their arms, the headless demon spoke:
३.६६.२
तिष्ठतः किं नु मां दृष्ट्वा क्षुधार्तं क्षत्रियर्षभौ ।
आहारार्थं तु संदिष्टौ दैवेन गतचेतसौ ॥
आहारार्थं तु संदिष्टौ दैवेन गतचेतसौ ॥
Summary
AI
"O best of Kṣatriyas! Why do you stand paralyzed upon seeing me, who am afflicted by hunger? It seems destiny has sent you both here to serve as my food."
M N Dutt
O two best of Ksatryas, are you waiting here beholding me hungry? O you having lost your sense, you have been chosen by Destiny as my food.
३.६६.३
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणो वाक्यं प्राप्तकालं हितं तदा ।
उवाचार्तिसमापन्नो विक्रमे कृतनिश्चयः ॥
उवाचार्तिसमापन्नो विक्रमे कृतनिश्चयः ॥
Summary
AI
Hearing those words, Lakṣmaṇa, though overcome with distress, resolved to display his valor and spoke words that were timely and beneficial.
M N Dutt
Hearing those words Laksmana, sore, distressed and determined to display his valour, addressed Rāma with words worthy of being said on that occasion.
३.६६.४
त्वां च मां च पुरा तूर्णमादत्ते राक्षसाधमः ।
तस्मादसिभ्यामस्याशु बाहू छिन्दावहे गुरू ॥
तस्मादसिभ्यामस्याशु बाहू छिन्दावहे गुरू ॥
Summary
AI
"This vilest of Rākṣasas is quickly seizing you and me. Therefore, let us swiftly sever his heavy arms with our swords."
M N Dutt
This vile Rākṣasa shall seize both of us; let us sunder soon its two huge arms with our daggers.
३.६६.५
ततस्तौ देशकालज्ञौ खड्गाभ्यामेव राघवौ ।
अच्छिन्दतां सुसंहृष्टौ बाहू तस्यांसदेशयोः ॥
अच्छिन्दतां सुसंहृष्टौ बाहू तस्यांसदेशयोः ॥
Summary
AI
Then, the two scions of Raghu, knowing the proper time and place, joyfully severed both his arms from the shoulders using their swords.
M N Dutt
Thereat Rāma and Lakşmana, cognizant of time and place, pleased+, sundered its arms off its shoulders with their daggers. They were pleased because they cut off its arms with ease like to the trunks of a plantain tree.
३.६६.६
दक्षिणो दक्षिणं बाहुमसक्तमसिना ततः ।
चिच्छेद रामो वेगेन सव्यं वीरस्तु लक्ष्मणः ॥
चिच्छेद रामो वेगेन सव्यं वीरस्तु लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Then, the dexterous Rāma swiftly severed the right arm with his sword without hesitation, while the heroic Lakṣmaṇa cut off the left one.
M N Dutt
Rāma, stationed on the right side cut off in no time its right arm with his dagger and the heroic Laksmana, the left one. It may mean also expert.
३.६६.७
स पपात महाबाहुश्छिन्नबाहुर्महास्वनः ।
खं च गां च दिशश्चैव नादयञ्जलदो यथा ॥
खं च गां च दिशश्चैव नादयञ्जलदो यथा ॥
Summary
AI
His arms severed, that mighty-armed creature fell with a thunderous roar like a rain-cloud, making the sky, the earth, and all directions resound.
M N Dutt
Having got its arms dissevered, the terriblevoiced, Kabandha, of huge arms, roaring like to the muttering of clouds and resounding the heaven, earth and all the quarters, fell flat on the ground.
३.६६.८
स निकृत्तौ भुजौ दृष्ट्वा शोणितौघपरिप्लुतः ।
दीनः पप्रच्छ तौ वीरौ कौ युवामिति दानवः ॥
दीनः पप्रच्छ तौ वीरौ कौ युवामिति दानवः ॥
Summary
AI
Seeing his arms cut off and being drenched in a stream of blood, that Dānava miserably asked the two heroes, "Who are you both?"
M N Dutt
Beholding both its arms cut off, the demon, with its person bathed in blood, asked them poorly Who are you?
३.६६.९
इति तस्य ब्रुवाणस्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः ।
शशंस तस्य काकुत्स्थं कबन्धस्य महाबलः ॥
शशंस तस्य काकुत्स्थं कबन्धस्य महाबलः ॥
Summary
AI
To the inquiring Kabandha, the mighty Lakṣmaṇa, who possessed auspicious marks, introduced the descendant of Kakutstha.
M N Dutt
Being thus accosted by Kabandha, the mighty Lakşmana, gifted with auspicious marks, spoke to it, about Kākutstha.
३.६६.१०
अयमिक्ष्वाकुदायादो रामो नाम जनैः श्रुतः ।
अस्यैवावरजं विद्धि भ्रातरं मां च लक्ष्मणम् ॥
अस्यैवावरजं विद्धि भ्रातरं मां च लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
"This is the heir of Ikṣvāku, known among people as Rāma. Know me to be his younger brother, Lakṣmaṇa."
M N Dutt
He is a descendant of the Ikşvākus known on earth by the name of Rāma, and know me as his younger brother, by name-Laksmana.
३.६६.११
अस्य देवप्रभावस्य वसतो विजने वने ।
रक्षसापहृता भार्या यामिच्छन्ताविहागतौ ॥
रक्षसापहृता भार्या यामिच्छन्ताविहागतौ ॥
Summary
AI
"While living in this lonely forest, the wife of this man who possesses divine power was abducted by a Rākṣasa. We have come here seeking her."
M N Dutt
Being thwarted by mother (Kaikeyi) in his accession of kingdom, he, renouncing all, has fled as an exile to woods, and has, along with me and his spouse, been ranging this forest. While living in the dense forest the wife of Răma, effulgent like to the celestials has been ravished by a Raksasa. Searching her, have we come here.
३.६६.१२
त्वं तु को वा किमर्थं वा कबन्ध सदृशो वने ।
आस्येनोरसि दीप्तेन भग्नजङ्घो विचेष्टसे ॥
आस्येनोरसि दीप्तेन भग्नजङ्घो विचेष्टसे ॥
Summary
AI
"But who are you, resembling a headless torso, and for what reason do you struggle in this forest with broken thighs and a blazing mouth in your chest?"
M N Dutt
Who are you? And what for are you ranging this forest like to a headless demon, having your thighs broken and your flaming face placed on your breast?
३.६६.१३
एवमुक्तः कबन्धस्तु लक्ष्मणेनोत्तरं वचः ।
उवाच परमप्रीतस्तदिन्द्रवचनं स्मरन् ॥
उवाच परमप्रीतस्तदिन्द्रवचनं स्मरन् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Lakṣmaṇa, Kabandha, remembering the words of Indra and feeling exceedingly pleased, spoke these words in reply.
M N Dutt
Being thus addressed by Lakṣmaṇa with these goodly words, Kabandha, pleased, recollecting the words of Indra, bespoke him,
३.६६.१४
स्वागतं वां नरव्याघ्रौ दिष्ट्या पश्यामि चाप्यहम् ।
दिष्ट्या चेमौ निकृत्तौ मे युवाभ्यां बाहुबन्धनौ ॥
दिष्ट्या चेमौ निकृत्तौ मे युवाभ्यां बाहुबन्धनौ ॥
Summary
AI
"Welcome to you both, O tigers among men! By good fortune, I see you. It is by fate that these arm-bonds of mine have been severed by you."
M N Dutt
O two best of men, you are welcome! By my good luck it is that I do behold you. By my good fortune you have dissevered my shoulders today.
३.६६.१५
विरूपं यच्च मे रूपं प्राप्तं ह्यविनयाद्यथा ।
तन्मे शृणु नरव्याघ्र तत्त्वतः शंसतस्तव ॥
तन्मे शृणु नरव्याघ्र तत्त्वतः शंसतस्तव ॥
Summary
AI
"O tiger among men! Listen to the truth as I relate to you how I acquired this hideous form due to my own lack of modesty."
M N Dutt
Do you hear; I shall relate truly to you how have I, by my haughtiness, come by this unsightly shape.
॥ इति अरण्यकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.