३.६७.१
पुरा राम महाबाहो महाबलपराक्रम ।
रूपमासीन्ममाचिन्त्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
यथा सोमस्य शक्रस्य सूर्यस्य च यथा वपुः ॥
रूपमासीन्ममाचिन्त्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
यथा सोमस्य शक्रस्य सूर्यस्य च यथा वपुः ॥
Summary
AI
O mighty-armed Rāma, possessor of great strength and valor, in the past I had an inconceivable form renowned in the three worlds, as radiant as the bodies of Soma, Śakra, and Sūrya.
M N Dutt
O Mighty armed Rāma of great prowess, formerly my beauty, beyond conception, was known all over the three worlds, like to the beauty of the Sun, the Moon and Indra. I used to frighten everywhere the ascetics living in the forest by turning this my beauty into a terrific form.
३.६७.२
सोऽहं रूपमिदं कृत्वा लोकवित्रासनं महत् ।
ऋषीन्वनगतान्राम त्रासयामि ततस्ततः ॥
ऋषीन्वनगतान्राम त्रासयामि ततस्ततः ॥
Summary
AI
O Rāma, assuming this great form that terrifies the world, I began to harass the sages dwelling in the forest here and there.
३.६७.३
ततः स्थूलशिरा नाम महर्षिः कोपितो मया ।
संचिन्वन्विविधं वन्यं रूपेणानेन धर्षितः ॥
संचिन्वन्विविधं वन्यं रूपेणानेन धर्षितः ॥
Summary
AI
Then, the great sage named Sthūlaśiras was angered by me; while he was collecting various forest products, I attacked him in this hideous form.
M N Dutt
Once on a time assuming this terrible shape I assailed and enraged the great ascetic Sthulasira collecting diverse wild fruits. Thereupon he imprecated curses upon me.
३.६७.४
तेनाहमुक्तः प्रेक्ष्यैवं घोरशापाभिधायिना ।
एतदेव नृशंसं ते रूपमस्तु विगर्हितम् ॥
एतदेव नृशंसं ते रूपमस्तु विगर्हितम् ॥
Summary
AI
That sage, pronouncing a terrible curse upon seeing me, said: 'Let this very cruel and despicable form of yours remain as it is.'
३.६७.५
स मया याचितः क्रुद्धः शापस्यान्तो भवेदिति ।
अभिशापकृतस्येति तेनेदं भाषितं वचः ॥
अभिशापकृतस्येति तेनेदं भाषितं वचः ॥
Summary
AI
When I entreated that enraged sage for an end to the curse, he spoke these words regarding the termination of the malediction.
M N Dutt
Do you retain this ghastly shape hated of all mankind. Upon my praying to that angry ascetic for my relief from that curse, he said.
३.६७.६
यदा छित्त्वा भुजौ रामस्त्वां दहेद्विजने वने ।
तदा त्वं प्राप्स्यसे रूपं स्वमेव विपुलं शुभम् ॥
तदा त्वं प्राप्स्यसे रूपं स्वमेव विपुलं शुभम् ॥
Summary
AI
'When Rāma severs your arms and cremates you in a lonely forest, then you shall regain your own expansive and auspicious form.'
M N Dutt
You shall regain your stalwart and beautiful shape when you shall be burnt by Rāma in a dense forest having got your arms dissevered by him.
३.६७.७
श्रिया विराजितं पुत्रं दनोस्त्वं विद्धि लक्ष्मण ।
इन्द्रकोपादिदं रूपं प्राप्तमेवं रणाजिरे ॥
इन्द्रकोपादिदं रूपं प्राप्तमेवं रणाजिरे ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, know me to be the son of Danu, once resplendent with beauty. This current form was obtained on the battlefield due to the wrath of Indra.
३.६७.८
अहं हि तपसोग्रेण पितामहमतोषयम् ।
दीर्घमायुः स मे प्रादात्ततो मां विभ्रमोऽस्पृशत् ॥
दीर्घमायुः स मे प्रादात्ततो मां विभ्रमोऽस्पृशत् ॥
Summary
AI
I pleased Pitāmaha through severe penance. He granted me long life, and consequently, delusion took hold of me.
M N Dutt
O Lakşmaņa, know me to be the beautiful son of Danu. Through Indra's curse in the battle field I have been metamorphosed into my present shape. After I had pleased him with hard austerites, the Grand-Father of the celestials conferred on me a long life. And therefore I was inflamed with pride assailed Indra in a conflict, thinking within me, 'I have gained a long life-what can Indra do me?'
३.६७.९
दीर्घमायुर्मया प्राप्तं किं मे शक्रः करिष्यति ।
इत्येवं बुद्धिमास्थाय रणे शक्रमधर्षयम् ॥
इत्येवं बुद्धिमास्थाय रणे शक्रमधर्षयम् ॥
Summary
AI
Thinking 'I have obtained a long life, what can Śakra do to me?', I adopted this arrogant mindset and attacked Śakra in battle.
३.६७.१०
तस्य बाहुप्रमुक्तेन वज्रेण शतपर्वणा ।
सक्थिनी च शिरश्चैव शरीरे संप्रवेशितम् ॥
सक्थिनी च शिरश्चैव शरीरे संप्रवेशितम् ॥
Summary
AI
By the hundred-edged thunderbolt released from his hand, my thighs and head were driven into my body.
M N Dutt
Thereupon by his thunderbolt, having hundred edges hurled off his hands, my thighs were shattered and my head thrusted into my body.
३.६७.११
स मया याच्यमानः सन्नानयद्यमसादनम् ।
पितामहवचः सत्यं तदस्त्विति ममाब्रवीत् ॥
पितामहवचः सत्यं तदस्त्विति ममाब्रवीत् ॥
Summary
AI
When I begged him, he did not send me to the abode of Yama. He told me, 'Let the word of Pitāmaha remain true.'
M N Dutt
Myself praying for the close of my life, he did not despatch me to the abode of Yama. He only said May the words of the Grand Sire prove true.'
३.६७.१२
अनाहारः कथं शक्तो भग्नसक्थिशिरोमुखः ।
वज्रेणाभिहतः कालं सुदीर्घमपि जीवितुम् ॥
वज्रेणाभिहतः कालं सुदीर्घमपि जीवितुम् ॥
Summary
AI
With my thighs, head, and face crushed, and struck by the thunderbolt, how could I be able to survive for a very long time without food?
M N Dutt
Where to I replied 'How shall I live long without any food, being smitten by you having a thunderbolt in your hand, and having my head, thighs and mouth crushed down?' Thereat Indra made my hands extending over a Yojana and placed my mouth, having sharpened teeth, on my belly.
३.६७.१३
एवमुक्तस्तु मे शक्रो बाहू योजनमायतौ ।
प्रादादास्यं च मे कुक्षौ तीक्ष्णदंष्ट्रमकल्पयत् ॥
प्रादादास्यं च मे कुक्षौ तीक्ष्णदंष्ट्रमकल्पयत् ॥
Summary
AI
Being told thus, Śakra provided me with arms a league long and fashioned a mouth with sharp teeth in my belly.
३.६७.१४
सोऽहं भुजाभ्यां दीर्घाभ्यां समाकृष्य वनेचरान् ।
सिंहद्विपमृगव्याघ्रान्भक्षयामि समन्ततः ॥
सिंहद्विपमृगव्याघ्रान्भक्षयामि समन्ततः ॥
Summary
AI
I, with these long arms, drag and consume forest-dwelling creatures like lions, elephants, deer, and tigers from all around.
M N Dutt
Thenceforth, stretching out my long arms I used to devour all lions, tigers, wolves and deer ranging the forest.
३.६७.१५
स तु मामब्रवीदिन्द्रो यदा रामः सलक्ष्मणः ।
छेत्स्यते समरे बाहू तदा स्वर्गं गमिष्यसि ॥
छेत्स्यते समरे बाहू तदा स्वर्गं गमिष्यसि ॥
Summary
AI
Indra told me, 'When Rāma, along with Lakṣmaṇa, severs your arms in battle, then you shall go to heaven.'
M N Dutt
Indra said to me, 'You shall attain to heaven when Rāma, along with Laksmana, shall cut off your arms in a battle.'
३.६७.१६
स त्वं रामोऽसि भद्रं ते नाहमन्येन राघव ।
शक्यो हन्तुं यथातत्त्वमेवमुक्तं महर्षिणा ॥
शक्यो हन्तुं यथातत्त्वमेवमुक्तं महर्षिणा ॥
Summary
AI
O Rāghava, you are that Rāma. May prosperity be yours! I cannot be slain by anyone else; this was told in truth by the great sage.
३.६७.१७
अहं हि मतिसाचिव्यं करिष्यामि नरर्षभ ।
मित्रं चैवोपदेक्ष्यामि युवाभ्यां संस्कृतोऽग्निना ॥
मित्रं चैवोपदेक्ष्यामि युवाभ्यां संस्कृतोऽग्निना ॥
Summary
AI
O best of men, once I am cremated by you both with fire, I shall provide counsel and point you toward an ally.
M N Dutt
Being cremated by you, I shall counsel you best and tell you with whom you should contract friendship.
३.६७.१८
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा दनुना तेन राघवः ।
इदं जगाद वचनं लक्ष्मणस्योपशृण्वतः ॥
इदं जगाद वचनं लक्ष्मणस्योपशृण्वतः ॥
Summary
AI
Thus addressed by Danu, the righteous Rāghava spoke these words while Lakṣmaṇa listened.
M N Dutt
Being thus addressed by Danu, the virtuoussouled Rāghva spoke before listening Lakşmaņa.
३.६७.१९
रावणेन हृता सीता मम भार्या यशस्विनी ।
निष्क्रान्तस्य जनस्थानात्सह भ्रात्रा यथासुखम् ॥
निष्क्रान्तस्य जनस्थानात्सह भ्रात्रा यथासुखम् ॥
Summary
AI
My illustrious wife Sītā was abducted by Rāvaṇa while I had stepped out of Janasthāna along with my brother.
M N Dutt
My renowned spouse Sītā was easily ravished by Rāvaņa after I had gone out of Janasthana along with my brother. I know that Raksasa's name only—but do not know his whereabouts, his figure and his prowess.
३.६७.२०
नाममात्रं तु जानामि न रूपं तस्य रक्षसः ।
निवासं वा प्रभावं वा वयं तस्य न विद्महे ॥
निवासं वा प्रभावं वा वयं तस्य न विद्महे ॥
Summary
AI
I know only the name of that Rakṣasa, but not his appearance; we do not know his dwelling or the extent of his power.
३.६७.२१
शोकार्तानामनाथानामेवं विपरिधावताम् ।
कारुण्यं सदृशं कर्तुमुपकारे च वर्तताम् ॥
कारुण्यं सदृशं कर्तुमुपकारे च वर्तताम् ॥
Summary
AI
For us, who are afflicted with grief, protectorless, and wandering about in this manner, it is appropriate for you to show compassion and engage in an act of kindness.
M N Dutt
It behove you to show proper compassion for us, who have been stricken with grief, who are helpless, have been ranging this forest in this way and are, ever engaged in the well-being of others*. This sloka may be rendered in another way:Do you continue benefiting us by showing proper compassion for us, who are stricken with grief helpless and ranging the forest in this way. We have however adopted here the commentator Rāmāņaya's explanation.
३.६७.२२
काष्ठान्यानीय शुष्काणि काले भग्नानि कुञ्जरैः ।
भक्ष्यामस्त्वां वयं वीर श्वभ्रे महति कल्पिते ॥
भक्ष्यामस्त्वां वयं वीर श्वभ्रे महति कल्पिते ॥
Summary
AI
O Hero, bringing dry wood broken by elephants in due time, we shall consume you in a fire prepared within a great pit.
M N Dutt
O, hero, we shall burn you after collecting all the branches that have been broken down by the elephants and dried up in time, and digging a big trench.
३.६७.२३
स त्वं सीतां समाचक्ष्व येन वा यत्र वा हृता ।
कुरु कल्याणमत्यर्थं यदि जानासि तत्त्वतः ॥
कुरु कल्याणमत्यर्थं यदि जानासि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
You, tell us by whom or where *Sītā* has been taken. If you truly know the facts, perform this exceedingly noble deed.
M N Dutt
Do you tell us who has carried away Sītā? And where? If do you know it truly do you perform us this good service.
३.६७.२४
एवमुक्तस्तु रामेण वाक्यं दनुरनुत्तमम् ।
प्रोवाच कुशलो वक्तुं वक्तारमपि राघवम् ॥
प्रोवाच कुशलो वक्तुं वक्तारमपि राघवम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Rāma*, *Danu*, who was skilled in speech, spoke these excellent words to *Rāghava*, who was himself an expert orator.
M N Dutt
Thereat the Rākşasa, skilled in speech, spoke to Rāghava, addressing him thus.
३.६७.२५
दिव्यमस्ति न मे ज्ञानं नाभिजानामि मैथिलीम् ।
यस्तां ज्ञास्यति तं वक्ष्ये दग्धः स्वं रूपमास्थितः ॥
यस्तां ज्ञास्यति तं वक्ष्ये दग्धः स्वं रूपमास्थितः ॥
Summary
AI
I do not possess divine knowledge, nor do I know *Maithilī*. Once I am cremated and restored to my true form, I shall tell you who will know her whereabouts.
M N Dutt
I am not gifted with divine fore-sight and therefore do not know where Maithilī is. I shall let you know of him who shall be able to tell you all about her, after I resume my original shape, being burnt (by you). I shall furthermore tell you, O Rāma, who knows that Räksasa.
३.६७.२६
अदग्धस्य हि विज्ञातुं शक्तिरस्ति न मे प्रभो ।
राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव ॥
राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव ॥
Summary
AI
O Lord, as long as I remain uncremated, I lack the power to identify that immensely powerful *Rākṣasa* by whom your *Sītā* was abducted.
M N Dutt
Without being burnt I am incapable of being cognizant of that highly powerful Rākṣasa who has carried away your Sītā.
३.६७.२७
विज्ञानं हि महद्भ्रष्टं शापदोषेण राघव ।
स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम् ॥
स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम् ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, my great wisdom has been lost due to the blemish of a curse. Because of my own past actions, I have attained this form despised by the world.
M N Dutt
By the influence of curse, I have lost my foresight and by my own improper actions I have been transformed into this ugly figure.
३.६७.२८
किं तु यावन्न यात्यस्तं सविता श्रान्तवाहनः ।
तावन्मामवटे क्षिप्त्वा दह राम यथाविधि ॥
तावन्मामवटे क्षिप्त्वा दह राम यथाविधि ॥
Summary
AI
However, O *Rāma*, before the sun, whose horses are tired, sets, cast me into a pit and cremate me according to the prescribed rites.
M N Dutt
Do you cremate me according to the prescribed rites after throwing me into the ditch before the sun, with his worn out carriers descends into the western horizon.
३.६७.२९
दग्धस्त्वयाहमवटे न्यायेन रघुनन्दन ।
वक्ष्यामि तमहं वीर यस्तं ज्ञास्यति राक्षसं ॥
वक्ष्यामि तमहं वीर यस्तं ज्ञास्यति राक्षसं ॥
Summary
AI
O *Raghunandana*, O Hero, once I have been cremated by you in a pit as per the rules, I shall tell you about the person who will know that *Rākṣasa*.
M N Dutt
Being burnt by you in the ditch, with due ceremonials, O descendant of Raghu, I shall inention, to you, one who knows that Rāksasa.
३.६७.३०
तेन सख्यं च कर्तव्यं न्याय्यवृत्तेन राघव ।
कल्पयिष्यति ते प्रीतः साहाय्यं लघुविक्रमः ॥
कल्पयिष्यति ते प्रीतः साहाय्यं लघुविक्रमः ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, you must form a friendship with that person of righteous conduct. Pleased, that one of swift prowess will provide you with assistance.
M N Dutt
O Raghava, O fleet-footed hero, do you contract friendship with him gifted with good qualities and he shall assist you.
३.६७.३१
न हि तस्यास्त्यविज्ञातं त्रिषु लोकेषु राघव ।
सर्वान्परिसृतो लोकान्पुरा वै कारणान्तरे ॥
सर्वान्परिसृतो लोकान्पुरा वै कारणान्तरे ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, there is nothing unknown to him in the three worlds. Indeed, in the past, for a certain reason, he has traversed through all the worlds.
M N Dutt
There is nothing unknown to him, O Rāghava is the three worlds. Formerly for some reasons he had travelled all over them.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.