Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
४.४३.१
विशेषेण तु सुग्रीवो हनुमत्यर्थमुक्तवान् ।
स हि तस्मिन्हरिश्रेष्ठे निश्चितार्थोऽर्थसाधने ॥
Summary AI Sugrīva addressed Hanumān with a specific purpose, for he was certain of the task's accomplishment by that best of monkeys.
M N Dutt Sugrīva had declared his conviction that he relied particularly upon Hanumān.
४.४३.२
न भूमौ नान्तरिक्षे वा नाम्बरे नामरालये ।
नाप्सु वा गतिसंगं ते पश्यामि हरिपुंगव ॥
Summary AI O best of monkeys! I see no obstruction to your speed on the earth, in the atmosphere, in the sky, in the celestial abode, or in the waters.
M N Dutt O foremost of monkeys, neither on the earth, nor in the sky', nor in the etherial regions, nor yet in water, find I any obstacle to your course. 1. Antariksa-regions above the earth in which the birds fly. 2. Ambara— Upper air.
४.४३.३
सासुराः सहगन्धर्वाः सनागनरदेवताः ।
विदिताः सर्वलोकास्ते ससागरधराधराः ॥
Summary AI All the worlds, with their demons, gandharvas, nāgas, humans, and deities, including the oceans and mountains, are known to you.
M N Dutt The entire worlds with Asuras, and Gandharvas, and Nāgas, and men, and gods, with oceans, and the earth and the regions beneath—are well known to you.
४.४३.४
गतिर्वेगश्च तेजश्च लाघवं च महाकपे ।
पितुस्ते सदृशं वीर मारुतस्य महौजसः ॥
Summary AI O great monkey! O hero! Your speed, velocity, energy, and agility are equal to those of your father, the mighty Māruta.
M N Dutt And your motion, vehemence, energy and fleetness, are, O hero, O mighty ape, even like those of your sire, the powerful wind god; and there exists no creature on earth that is like to you in energy. Therefore do you bethink you how Sītā may be recovered.
४.४३.६
त्वय्येव हनुमन्नस्ति बलं बुद्धिः पराक्रमः ।
देशकालानुवृत्तश्च नयश्च नयपण्डित ॥
Summary AI O Hanumān, expert in policy! In you alone reside strength, intellect, prowess, and the sense of strategy suited to time and place.
M N Dutt Even in you, O you versed in policy, are strength, and wit, and courage, and policy, and conduct in consonance with season and place.
४.४३.७
ततः कार्यसमासंगमवगम्य हनूमति ।
विदित्वा हनुमन्तं च चिन्तयामास राघवः ॥
Summary AI Then Rāghava, observing the assignment of the task to Hanumān and recognizing his nature, began to reflect.
M N Dutt Thereat, understanding that success in the task depended upon Hanumān, and also knowing what Hanumān was, Rāghava reflected,
४.४३.८
सर्वथा निश्चितार्थोऽयं हनूमति हरीश्वरः ।
निश्चितार्थतरश्चापि हनूमान्कार्यसाधने ॥
Summary AI This king of monkeys is entirely confident in Hanumān, and Hanumān is even more certain of achieving the purpose in the task.
M N Dutt This lord of monkeys is every way confident concerning Hanumān; and Hanumān himself is even more confident of achieving success in the work.
४.४३.९
तदेवं प्रस्थितस्यास्य परिज्ञातस्य कर्मभिः ।
भर्त्रा परिगृहीतस्य ध्रुवः कार्यफलोदयः ॥
Summary AI Thus, for him who is recognized by his deeds, favored by his master, and has now set out, the success of the task is certain.
M N Dutt He that has been tested by his deed, and who has been considered worthiest by his master, having veen commissioned in this business,-success in the work is certain.
४.४३.१०
तं समीक्ष्य महातेजा व्यवसायोत्तरं हरिम् ।
कृतार्थ इव संवृत्तः प्रहृष्टेन्द्रियमानसः ॥
Summary AI Observing that monkey distinguished by resolve, the highly energetic Rāma felt as if his goal was attained, his mind and senses delighted.
M N Dutt Then beholding that monkey who was the fittest for the task, that exceedingly energetic senses one, (Rāma), with his mind and exhilarated, considering himself as already crowned with success, felt the excess of joy.
४.४३.११
ददौ तस्य ततः प्रीतः स्वनामाङ्कोपशोभितम् ।
अङ्गुलीयमभिज्ञानं राजपुत्र्याः परंतपः ॥
Summary AI Then the scorcher of foes, being pleased, gave him his ring engraved with his own name as a token for the princess.
M N Dutt And well pleased, that subduer of enemies handed to Hanuman a ring inscribed with his name, as a sign to the king's daughter.
४.४३.१२
अनेन त्वां हरिश्रेष्ठ चिह्नेन जनकात्मजा ।
मत्सकाशादनुप्राप्तमनुद्विग्नानुपश्यति ॥
Summary AI O best of monkeys! By this sign, the daughter of Janaka will recognize you as having come from me and will behold you without fear.
M N Dutt By this sign, O foremost of monkeys, Janaka's daughter will be able to see you fearlessly, as one that has come from me.
४.४३.१३
व्यवसायश्च ते वीर सत्त्वयुक्तश्च विक्रमः ।
सुग्रीवस्य च संदेशः सिद्धिं कथयतीव मे ॥
Summary AI O hero! Your resolve, your virtuous prowess, and Sugrīva's command collectively signal to me the success of the mission.
M N Dutt Your firmness, O hero, and sterling prowess, as well as Sugrīva's saying, tell me greatly of success.
४.४३.१४
स तद्गृह्य हरिश्रेष्ठः स्थाप्य मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
वन्दित्वा चरणौ चैव प्रस्थितः प्लवगोत्तमः ॥
Summary AI Receiving the ring and placing it on his head with joined palms, that best of monkeys saluted Rāma's feet and set forth.
M N Dutt Thereupon, taking that (ring), and raising his joined palms to his head, that foremost and best of monkeys, saluting (Rāma's) feet, went away.
४.४३.१५
स तत्प्रकर्षन्हरिणां बलं मह
द्बभूव वीरः पवनात्मजः कपि ।
गताम्बुदे व्योम्नि विशुद्धमण्डलः
शशीव नक्षत्रगणोपशोभितः ॥
Summary AI Leading that great army of monkeys, the heroic son of the Wind-god appeared like the moon with its pure orb in a cloudless sky, adorned by stars.
M N Dutt Then taking with him that mighty host of monkeys, that hero, the son of the wind, resembled the moon of bright disc in the sky, garnished by the stars, after the clouds have departed.
४.४३.१६
अतिबलबलमाश्रितस्तवाहं
हरिवरविक्रमविक्रमैरनल्पैः ।
पवनसुत यथाभिगम्यते सा
जनकसुता हनुमंस्तथा कुरुष्व ॥
Summary AI O Hanumān, son of the Wind! I rely on your immense strength and extraordinary prowess. Act in such a way that the daughter of Janaka is reached.
M N Dutt O you of excessive strength! I take refuge in your mighty. O you endowed with the prowess of the foremost of lions! do you, O son of the Wind, O Hanuman, exert yourself so, summoning the great strength you are master of, that we may obtain Janaka's daughter.* The commentator says that this speech is equally attributable to Rāma and Sugrīva. But I think, it would fit Rāma's lips to a nicely. The commentator says that this speech is equally attributable to Rāma and Sugrīva. But I think, it would fit Rāma's lips to a nicely.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.