४.५१.१
अथ तानब्रवीत्सर्वान्विश्रान्तान्हरियूथपान् ।
इदं वचनमेकाग्रा तापसी धर्मचारिणी ॥
इदं वचनमेकाग्रा तापसी धर्मचारिणी ॥
Summary
AI
Then, the concentrated ascetic woman, practicing righteousness, spoke these words to all those rested leaders of the monkeys.
M N Dutt
Then to all the monkey-chiefs, after they had rested, the female ascetic, engaged in righteous practices, eagerly said these words,
४.५१.२
वानरा यदि वः खेदः प्रनष्टः फलभक्षणात् ।
यदि चैतन्मया श्राव्यं श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
यदि चैतन्मया श्राव्यं श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
Summary
AI
"O monkeys, if your fatigue has vanished by eating the fruits, and if this story is fit for me to hear, let it be told; I wish to listen."
M N Dutt
You monkeys, if your pain has gone off in consequence of the fare of fruits which you have partaken, and also if it be fit to be heard by me, I would listen to your narration.
४.५१.३
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः ।
आर्जवेन यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
आर्जवेन यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing her words, Hanumān, the son of the Wind-god, began to relate the facts with straightforwardness as they truly were.
M N Dutt
Hearing her words, Hanumān, the son of the wind-god, in all candour began to relate everything faithfully.
४.५१.४
राजा सर्वस्य लोकस्य महेन्द्रवरुणोपमः ।
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
Summary
AI
The illustrious Rāma, son of Daśaratha and king of the entire world, who is comparable to Mahendra and Varuṇa, entered the Daṇḍakā forest.
M N Dutt
The Sovereign of all this world, resembling Mahendra or Varuna, Rāma, the graceful son of Dasaratha, entered the woods of Dandaka, in company with his brother, Laksmana, as well as his spouse, Vaidehi. His wife has been forcibly carried of by Rāvana.
४.५१.५
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया ।
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् ॥
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् ॥
Summary
AI
He entered with his brother Lakṣmaṇa and his wife Vaidehī. From Janasthāna, his wife was forcibly abducted by Rāvaṇa.
M N Dutt
The Sovereign of all this world, resembling Mahendra or Varuna, Rāma, the graceful son of Dasaratha, entered the woods of Dandaka, in company with his brother, Laksmana, as well as his spouse, Vaidehi. His wife has been forcibly carried of by Rāvana.
४.५१.६
वीरस्तस्य सखा राज्ञः सुग्रीवो नाम वानरः ।
राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम् ॥
राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम् ॥
Summary
AI
A monkey named Sugrīva is that King Rāma's heroic friend. He is the king of the monkey chiefs, by whom we have been dispatched.
M N Dutt
His friend is that heroic king, the monkey named Sugrīva. By that monarch of the foremnost monkeys have we been despatched (hither). And we have, joining company with these prime monkeys headed by Angada, come to the South, protected by Yama, and inhabited by Agastya.
४.५१.७
अगस्त्यचरितामाशां दक्षिणां यमरक्षिताम् ।
सहैभिर्वानरैर्मुख्यैरङ्गदप्रमुखैर्वयम् ॥
सहैभिर्वानरैर्मुख्यैरङ्गदप्रमुखैर्वयम् ॥
Summary
AI
Along with these chief monkeys led by Aṅgada, we went toward the southern direction frequented by Agastya and protected by Yama.
M N Dutt
His friend is that heroic king, the monkey named Sugrīva. By that monarch of the foremnost monkeys have we been despatched (hither). And we have, joining company with these prime monkeys headed by Angada, come to the South, protected by Yama, and inhabited by Agastya.
४.५१.८
रावणं सहिताः सर्वे राक्षसं कामरूपिणम् ।
सीतया सह वैदेह्या मार्गध्वमिति चोदिताः ॥
सीतया सह वैदेह्या मार्गध्वमिति चोदिताः ॥
Summary
AI
We were commanded: "Search all together for the demon Rāvaṇa, who can change his form at will, along with Vaidehī Sītā."
M N Dutt
And we have been commissioned, 'Do you all search for the Rākşasa Rāvana, wearing forms at will, along with Videha's daughter, Sītā.'
४.५१.९
विचित्य तु वयं सर्वे समग्रां दक्षिणां दिशम् ।
बुभुक्षिताः परिश्रान्ता वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥
बुभुक्षिताः परिश्रान्ता वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥
Summary
AI
Having searched the entire southern direction, all of us, hungry and exhausted, took refuge at the foot of a tree.
M N Dutt
Having searched through the forest as well as the ocean on the South, we becoming hungry, sat down at the foot of a tree.
४.५१.१०
विवर्णवदनाः सर्वे सर्वे ध्यानपरायणाः ।
नाधिगच्छामहे पारं मग्नाश्चिन्तामहार्णवे ॥
नाधिगच्छामहे पारं मग्नाश्चिन्तामहार्णवे ॥
Summary
AI
With pale faces and immersed in deep thought, we were drowned in a great ocean of anxiety and could not find any shore.
M N Dutt
And with pallid countenance, we all, absorbed in thought, sank in a wide sea of anxiety, which we could not cross.
४.५१.११
चारयन्तस्ततश्चक्षुर्दृष्टवन्तो महद्बिलम् ।
लतापादपसंछन्नं तिमिरेण समावृतम् ॥
लतापादपसंछन्नं तिमिरेण समावृतम् ॥
Summary
AI
Then, casting our eyes around, we saw a massive cave covered with creepers and trees and enveloped in darkness.
M N Dutt
And casting our eyes around, we spyed a huge cave covered with trees and plants and enveloped in gloom.
४.५१.१२
अस्माद्धंसा जलक्लिन्नाः पक्षैः सलिलरेणुभिः ।
कुरराः सारसाश्चैव निष्पतन्ति पतत्रिणः ।
साध्वत्र प्रविशामेति मया तूक्ताः प्लवंगमाः ॥
कुरराः सारसाश्चैव निष्पतन्ति पतत्रिणः ।
साध्वत्र प्रविशामेति मया तूक्ताः प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
"From this cave, birds like swans, ospreys, and cranes are flying out, their wings wet with water and spray. Let us certainly enter here," I said to the monkeys.
M N Dutt
And (it came to pass that) from this (cave) came out swans, drenched with water, with drops of water on their wings,-and plumed kuravas and cranes.
४.५१.१३
तेषामपि हि सर्वेषामनुमानमुपागतम् ।
गच्छामः प्रविशामेति भर्तृकार्यत्वरान्विताः ॥
गच्छामः प्रविशामेति भर्तृकार्यत्वरान्विताः ॥
Summary
AI
Driven by the urgency of their master's work, they all reached the same conclusion and said, "Let us go, let us enter."
४.५१.१४
ततो गाढं निपतिता गृह्य हस्तौ परस्परम् ।
इदं प्रविष्टाः सहसा बिलं तिमिरसंवृतम् ॥
इदं प्रविष्टाः सहसा बिलं तिमिरसंवृतम् ॥
Summary
AI
Then, holding each other's hands firmly, we fell down and suddenly entered this cave enveloped in darkness.
४.५१.१५
एतन्नः कायमेतेन कृत्येन वयमागताः ।
त्वां चैवोपगताः सर्वे परिद्यूना बुभुक्षिताः ॥
त्वां चैवोपगताः सर्वे परिद्यूना बुभुक्षिताः ॥
Summary
AI
This is our purpose; for this task we have come. All of us, distressed and hungry, have approached you.
४.५१.१६
आतिथ्यधर्मदत्तानि मूलानि च फलानि च ।
अस्माभिरुपभुक्तानि बुभुक्षापरिपीडितैः ॥
अस्माभिरुपभुक्तानि बुभुक्षापरिपीडितैः ॥
Summary
AI
We, tormented by hunger, have consumed the roots and fruits offered by you according to the duties of hospitality.
M N Dutt
Having come to you, hungry, and exhausted, we, who had been sore tried by hunger, have been entertained with fruits and roots, agreeably to the code regulating hospitality.
४.५१.१७
यत्त्वया रक्षिताः सर्वे म्रियमाणा बुभुक्षया ।
ब्रूहि प्रत्युपकारार्थं किं ते कुर्वन्तु वानराः ॥
ब्रूहि प्रत्युपकारार्थं किं ते कुर्वन्तु वानराः ॥
Summary
AI
Since all of us, who were dying of hunger, have been saved by you, please tell us what the monkeys should do for you in return.
M N Dutt
And as you had saved the monkeys, who were weary and suffering from hunger, tell (me),-what benefit shall the monkeys do you in return?
४.५१.१८
एवमुक्ता तु सर्वज्ञा वानरैस्तैः स्वयंप्रभा ।
प्रत्युवाच ततः सर्वानिदं वानरयूथपम् ॥
प्रत्युवाच ततः सर्वानिदं वानरयूथपम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by those monkeys, the all-knowing Svayamprabhā then replied these words to all the monkey leaders.
M N Dutt
Thus addressed by the apes, the all-knowing Svayamprabhā replied to the monkey-chiefs, saying,
४.५१.१९
सर्वेषां परितुष्टास्मि वानराणां तरस्विनाम् ।
चरन्त्या मम धर्मेण न कार्यमिह केनचित् ॥
चरन्त्या मम धर्मेण न कार्यमिह केनचित् ॥
Summary
AI
"I am well-pleased with all you energetic monkeys. For me, who lives according to righteousness, there is no need for anything from anyone here."
M N Dutt
Well pleased am I with the fast-footing monkeys. But by one engaged in your duties, there is no work that is desiderated.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.