४.६१.१
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठमरुदं दुःखितो भृशम् ।
अथ ध्यात्वा मुहूर्तं तु भगवानिदमब्रवीत् ॥
अथ ध्यात्वा मुहूर्तं तु भगवानिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the best of sages, I wept, being greatly distressed. Then the venerable sage, after meditating for a moment, spoke these words.
M N Dutt
Having said this to that foremost of ascetics, I smitten with grief, began to weep. Thereat, after, reflecting for a while, that reverend one said,
४.६१.२
पक्षौ च ते प्रपक्षौ च पुनरन्यौ भविष्यतः ।
चक्षुषी चैव प्राणाश्च विक्रमश्च बलं च ते ॥
चक्षुषी चैव प्राणाश्च विक्रमश्च बलं च ते ॥
Summary
AI
Your wings and feathers will grow again. Your eyesight, life-force, prowess, and strength will also be restored to you.
M N Dutt
Your wings together with two smaller ones shall grow again; as also your sight, energy, prowess and strength.
४.६१.३
पुराणे सुमहत्कार्यं भविष्यं हि मया श्रुतम् ।
दृष्टं मे तपसा चैव श्रुत्वा च विदितं मम ॥
दृष्टं मे तपसा चैव श्रुत्वा च विदितं मम ॥
Summary
AI
Indeed, a very great future deed has been heard by me in the *Purāṇas*. It has been seen through my ascetic power and, having heard it, it is known to me.
M N Dutt
Having heard of it, and also seen it through ascetic power, I know that a great deed is going to take place.
४.६१.४
राजा दशरथो नाम कश्चिदिक्ष्वाकुनन्दनः ।
तस्य पुत्रो महातेजा रामो नाम भविष्यति ॥
तस्य पुत्रो महातेजा रामो नाम भविष्यति ॥
Summary
AI
There is a certain king named *Daśaratha*, the delighter of the *Ikṣvāku* dynasty. His son will be the highly effulgent one named *Rāma*.
M N Dutt
There shall be a king named Daſaratha, increaser of the Ikşwāku race. He shall have a son, named Rāma, endowed with exceeding energy.
४.६१.५
अरण्यं च सह भ्रात्रा लक्ष्मणेन गमिष्यति ।
तस्मिन्नर्थे नियुक्तः सन्पित्रा सत्यपराक्रमः ॥
तस्मिन्नर्थे नियुक्तः सन्पित्रा सत्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
That hero of true prowess, being enjoined by his father for that purpose, will go to the forest along with his brother *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
He (Rāma) shall repair to the forest in company with his brother, Laksmana; that one having truth for prowess, having commissioned to that effect by his sire.
४.६१.६
नैरृतो रावणो नाम तस्या भार्यां हरिष्यति ।
राक्षसेन्द्रो जनस्थानादवध्यः सुरदानवैः ॥
राक्षसेन्द्रो जनस्थानादवध्यः सुरदानवैः ॥
Summary
AI
A *Rākṣasa* named *Rāvaṇa*, the lord of demons who is invincible to gods and demons, will abduct his wife from *Janasthāna*.
M N Dutt
A friend named Rāvana, the lord of Rākşasas, incapable of being slain by either the gods or the Dāvanas, shall carry off his Rāma's) spouse in Janasthāna.
४.६१.७
सा च कामैः प्रलोभ्यन्ती भक्ष्यैर्भोज्यैश्च मैथिली ।
न भोक्ष्यति महाभागा दुःखमग्ना यशस्विनी ॥
न भोक्ष्यति महाभागा दुःखमग्ना यशस्विनी ॥
Summary
AI
That illustrious and fortunate *Maithilī*, though tempted with desirable objects and various foods, will not eat, being immersed in grief.
M N Dutt
And albeit tempted by viands and objects of enjoyment and desire, the famous and highly virtuous one, plunged in grief, shall not pertake of those things.
४.६१.८
परमान्नं तु वैदेह्या ज्ञात्वा दास्यति वासवः ।
यदन्नममृतप्रख्यं सुराणामपि दुर्लभम् ॥
यदन्नममृतप्रख्यं सुराणामपि दुर्लभम् ॥
Summary
AI
Knowing *Vaidehī*’s condition, *Vāsava* will give her supreme food, which is like nectar and rare even for the gods to obtain.
M N Dutt
And knowing that Videha's daughter (has been fasting for many a day), Vāsava shall offer Vaidehī pāyasa like to ambrosia, difficult of being procured even by the gods.
४.६१.९
तदन्नं मैथिली प्राप्य विज्ञायेन्द्रादिदं त्विति ।
अग्रमुद्धृत्य रामाय भूतले निर्वपिष्यति ॥
अग्रमुद्धृत्य रामाय भूतले निर्वपिष्यति ॥
Summary
AI
Having received that food and realizing it is from *Indra*, *Maithilī* will take the first portion and offer it on the ground for *Rāma*.
M N Dutt
Receiving that food, Maithili, knowing that it has come from Indra,* took up a little of it from the surface, and dropped it to the earth for Rāma. *From the fact of the food not touching the earth, and other signs. It is humorous to read the explanation of the commentator as to the reason of Indra's supplying Sītā with food. If Sītā remained fasting, Rāvana would forego his attachment for Vaidehi, on seeing her altered appearance; and thus his destruction could not take place. Further, if he saw Sītā retaining her former loveliness, he could conclude that Sītā, as also Rāma, were superhuman character, and that as such they could not be agents for his destruction according to the prophecy Rāvana shall be slain by a human being. This inducing him to persist in his bellicose attitude towards Rāma, would being down ruin upon his head.
४.६१.१०
यदि जीवति मे भर्ता लक्ष्मणेन सह प्रभुः ।
देवत्वं गतयोर्वापि तयोरन्नमिदं त्विति ॥
देवत्वं गतयोर्वापि तयोरन्नमिदं त्विति ॥
Summary
AI
She will offer it saying, "Whether my lord and master is alive with *Lakṣmaṇa*, or even if they have attained divinity, let this food be for them."
M N Dutt
Whether my husband as well as his younger brother live, or they have attained godhead, let this food serve for them.
४.६१.११
एष्यन्त्यन्वेषकास्तस्या रामदूताः प्लवंगमाः ।
आख्येया राममहिषी त्वया तेभ्यो विहंगम ॥
आख्येया राममहिषी त्वया तेभ्यो विहंगम ॥
Summary
AI
Monkeys searching for her will come as *Rāma*’s messengers. O bird, you must tell them about *Rāma*’s queen.
M N Dutt
Rāma's envoys, having been despatched thither.* shall come hither. You should relate to them all the facts connected with the queen of Rāma. *For going to Lankā.
४.६१.१२
सर्वथा तु न गन्तव्यमीदृशः क्व गमिष्यसि ।
देशकालौ प्रतीक्षस्व पक्षौ त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
देशकालौ प्रतीक्षस्व पक्षौ त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
Summary
AI
You must not go anywhere; in this condition, where would you go? Wait for the right time and place, and you will regain your wings.
M N Dutt
Do not by any means go hence; and in this case, whither, again, wilt you repair? Do you stay here for season and place. You shall regain your wings.
४.६१.१३
उत्सहेयमहं कर्तुमद्यैव त्वां सपक्षकम् ।
इहस्थस्त्वं तु लोकानां हितं कार्यं करिष्यसि ॥
इहस्थस्त्वं तु लोकानां हितं कार्यं करिष्यसि ॥
Summary
AI
I am capable of providing you with wings this very day, but staying here, you will perform a task for the welfare of the worlds.
M N Dutt
I could this very day furnish you with wings. But, by staying here in this condition, you wilt be able to compass the welfare of the worlds.
४.६१.१४
त्वयापि खलु तत्कार्यं तयोश्च नृपपुत्रयोः ।
ब्राह्मणानां सुराणां च मुनीनां वासवस्य च ॥
ब्राह्मणानां सुराणां च मुनीनां वासवस्य च ॥
Summary
AI
Indeed, that task must also be performed by you for those two princes, the *Brāhmaṇas*, the gods, the sages, and *Vāsava*.
M N Dutt
Even you shall do that act in behalf of those sons of the king, of the Brāhmanas, of the spiritual preceptors, of the ascetics, and of Vasava.
४.६१.१५
इच्छाम्यहमपि द्रष्टुं भ्रातरु रामलक्ष्मणौ ।
नेच्छे चिरं धारयितुं प्राणांस्त्यक्ष्ये कलेवरम् ॥
नेच्छे चिरं धारयितुं प्राणांस्त्यक्ष्ये कलेवरम् ॥
Summary
AI
I also desire to see the brothers *Rāma* and *Lakṣmaṇa*. I do not wish to hold onto my life for long; I shall abandon my life-breaths and this body.
M N Dutt
I also am desirous of beholding the brothers, Rāma and Laksmana. I do not wish to hold this life long. I would renounce my life.' That Maharși, conversant with the nature of things, told me this.'
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.