॥ अथ रामायणम् — ४.६२ ॥
४.६२.३
अद्य त्वेतस्य कालस्य साग्रं वर्षशतं गतम् । देशकालप्रतीक्षोऽस्मि हृदि कृत्वा मुनेर्वचः ॥

M N Dutt

The space covered by the time intervening between then and to-day is a little over an hundred years;* and laying up in my heart the speech of that ascetic I have been awaiting season and place. *The commentator says the period is one hundred and eight years.
४.६२.४
महाप्रस्थानमासाद्य स्वर्गते तु निशाकरे । मां निर्दहति संतापो वितर्कैर्बहुभिर्वृतम् ॥

M N Dutt

Setting out on his great journey, on Niśākara having gone to heaven, I distracted with various thoughts, have been consumed by grief. For the loss of my plumage.-
४.६२.६
बुध्यता च मया वीर्यं रावणस्य दुरात्मनः । पुत्रः संतर्जितो वाग्भिर्न त्राता मैथिली कथम् ॥

M N Dutt

And knowing the prowess of the impious Rāvana, I said in rage to my son, versed in speech,-'Hearing her lamentation, and knowing them bereft of Sītā, why didst you not deliver her?'
४.६२.१५
अथ पवनसमानविक्रमाः; प्लवगवराः प्रतिलब्ध पौरुषाः । अभिजिदभिमुखां दिशं ययु;र्जनकसुता परिमार्गणोन्मुखाः ॥

M N Dutt

Then those foremost of monkeys, in vigour resembling the Wind, getting occasion for displaying their prowess, intent upon searching the Janaka's daughter, set forward towards the quarter crested by Abhijit.* * Abhijitabhimukhan (acc.) Abhijit—the name of a star. Abhijit may also mean-he who is to be conquered. Then the sense would be the region in which Rāvana was.
॥ इति रामायणम् — ४.६२ ॥