४.६३.१
आख्याता गृध्रराजेन समुत्पत्य प्लवंगमाः ।
संगताः प्रीतिसंयुक्ता विनेदुः सिंहविक्रमाः ॥
संगताः प्रीतिसंयुक्ता विनेदुः सिंहविक्रमाः ॥
Summary
AI
Informed by the king of vultures, the monkeys, possessing the prowess of lions, leaped up, gathered together, and roared with joy.
M N Dutt
Having heard all this related to them by the vulture-king, the monkeys possessing the strength of lions, filled with delight, bounded and set up a roar.
४.६३.२
संपातेर्वचनं श्रुत्वा हरयो रावणक्षयम् ।
हृष्टाः सागरमाजग्मुः सीतादर्शनकाङ्क्षिणः ॥
हृष्टाः सागरमाजग्मुः सीतादर्शनकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
Hearing the words of Sampāti regarding the residence of Rāvaṇa, the monkeys, eager to behold Sītā, reached the ocean in high spirits.
M N Dutt
Hearing from Sampāti that Rāvana was to be slain, the monkeys growing glad, came to the ocean, with the desire of seeing Sītā.
४.६३.३
अभिक्रम्य तु तं देशं ददृशुर्भीमविक्रमाः ।
कृत्स्नं लोकस्य महतः प्रतिबिम्बमिव स्थितम् ॥
कृत्स्नं लोकस्य महतः प्रतिबिम्बमिव स्थितम् ॥
Summary
AI
Approaching that region, those monkeys of formidable prowess beheld the ocean, which appeared like a reflection of the entire vast universe.
M N Dutt
Coming to that country, these ones processing dreadful prowess, beheld (the sea) reflecting the image of this entire mighty world.
४.६३.४
दक्षिणस्य समुद्रस्य समासाद्योत्तरां दिशम् ।
संनिवेशं ततश्चक्रुः सहिता वानरोत्तमाः ॥
संनिवेशं ततश्चक्रुः सहिता वानरोत्तमाः ॥
Summary
AI
Reaching the northern shore of the southern ocean, the foremost of monkeys collectively established their camp there.
M N Dutt
Arriving at the northern side of the Southern sea, those exceedingly powerful heroic monkeys took up their quarters there.
४.६३.५
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले ।
व्यात्तास्यैः सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम् ॥
व्यात्तास्यैः सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम् ॥
Summary
AI
The ocean was agitated by waves and filled with various massive, distorted, and gaping-mouthed creatures sporting in the waters.
४.६३.६
प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः ।
क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम् ॥
क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम् ॥
Summary
AI
At some places the ocean seemed as if sleeping, at others as if playing, and elsewhere it was covered by masses of water as huge as mountains.
M N Dutt
Seeing the sea, here as if asleep, there, as if playful, and at another place with surges measuring mountains; and thronged with the foremost Dānavas inhabiting the nether regions; and capable of causing one's hair to stand on end, those powerful monkeys were seized with sadness.
४.६३.७
संकुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः ।
रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदुः कपिकुञ्जराः ॥
रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदुः कपिकुञ्जराः ॥
Summary
AI
Beholding the terrifying ocean, teeming with the lords of the Dānavas residing in the subterranean realms, the elephant-like monkeys grew despondent.
M N Dutt
Seeing the sea, here as if asleep, there, as if playful, and at another place with surges measuring mountains; and thronged with the foremost Dānavas inhabiting the nether regions; and capable of causing one's hair to stand on end, those powerful monkeys were seized with sadness.
४.६३.८
आकाशमिव दुष्पारं सागरं प्रेक्ष्य वानराः ।
विषेदुः सहसा सर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन् ॥
विषेदुः सहसा सर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन् ॥
Summary
AI
Seeing the ocean as impassable as the sky, all the monkeys suddenly despaired, asking, "How is this task to be accomplished?"
M N Dutt
Seeing the sea, incapable of being crossed even as the sky, all the monkeys began to lament, saying,-What is to be done?
४.६३.९
विषण्णां वाहिनीं दृष्ट्वा सागरस्य निरीक्षणात् ।
आश्वासयामास हरीन्भयार्तान्हरिसत्तमः ॥
आश्वासयामास हरीन्भयार्तान्हरिसत्तमः ॥
Summary
AI
Seeing the army dejected and stricken with fear upon beholding the ocean, the best among monkeys, Aṅgada, consoled the vanaras.
M N Dutt
That best of monkeys-(Angada), seeing the army cast down because of the sight of the sea, began to comfort the monkeys, afflicted with fear.
४.६३.१०
न निषादेन नः कार्यं विषादो दोषवत्तरः ।
विषादो हन्ति पुरुषं बालं क्रुद्ध इवोरगः ॥
विषादो हन्ति पुरुषं बालं क्रुद्ध इवोरगः ॥
Summary
AI
"We have no use for despair; despondency is the worst of evils. Despair kills a person just as an enraged serpent kills a child."
M N Dutt
We should not indulge in grief. Grief is injurious.-Grief destroys a person even as a wrathful serpent does a boy.
४.६३.११
विषादोऽयं प्रसहते विक्रमे पर्युपस्थिते ।
तेजसा तस्य हीनस्य पुरुषार्थो न सिध्यति ॥
तेजसा तस्य हीनस्य पुरुषार्थो न सिध्यति ॥
Summary
AI
"Despondency overcomes one even when the time for prowess has arrived. For one devoid of energy, the objectives of life are never accomplished."
M N Dutt
He that, when the time is come for displaying his prowess, indulges in sorrow, growing weak in energy, fails to attain his objects.
४.६३.१२
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामङ्गदो वानरैः सह ।
हरिवृद्धैः समागम्य पुनर्मन्त्रममन्त्रयत् ॥
हरिवृद्धैः समागम्य पुनर्मन्त्रममन्त्रयत् ॥
Summary
AI
After that night had passed, Aṅgada met with the monkeys and the elder leaders to hold counsel once again.
M N Dutt
That night having passed away, Angada in company with the monkeys, joined by the old ones, again took counsel with them.
४.६३.१३
सा वानराणां ध्वजिनी परिवार्याङ्गदं बभौ ।
वासवं परिवार्येव मरुतां वाहिनी स्थिता ॥
वासवं परिवार्येव मरुतां वाहिनी स्थिता ॥
Summary
AI
Surrounding Aṅgada, that army of monkeys shone like the host of the Maruts surrounding Indra (Vāsava).
M N Dutt
That monkey-host surrounding Angada, resembled the host of Maruts environing Vasava.
४.६३.१४
कोऽन्यस्तां वानरीं सेनां शक्तः स्तम्भयितुं भवेत् ।
अन्यत्र वालितनयादन्यत्र च हनूमतः ॥
अन्यत्र वालितनयादन्यत्र च हनूमतः ॥
Summary
AI
Who else could be capable of stabilizing that monkey army besides the son of Vālī (Aṅgada) and Hanumān?
M N Dutt
Who save Väli's son (stationed) at one place and at another Hanumān, could be capable of stilling that force?
४.६३.१५
ततस्तान्हरिवृद्धांश्च तच्च सैन्यमरिंदमः ।
अनुमान्याङ्गदः श्रीमान्वाक्यमर्थवदब्रवीत् ॥
अनुमान्याङ्गदः श्रीमान्वाक्यमर्थवदब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the glorious Aṅgada, the subduer of enemies, having honored those monkey elders and the army, spoke these meaningful words.
M N Dutt
Then saluting the elders as well as army, the-graceful Angada-repressor of foes-~-spoke words fraught with sense,
४.६३.१६
क इदानीं महातेजा लङ्घयिष्यति सागरम् ।
कः करिष्यति सुग्रीवं सत्यसंधमरिंदमम् ॥
कः करिष्यति सुग्रीवं सत्यसंधमरिंदमम् ॥
Summary
AI
"Who of great splendor will now leap across the ocean? Who will make Sugrīva, the subduer of foes, true to his promise?"
M N Dutt
What person, endued with exceeding energy, shall now leap over the main? Who shall serve that subduer of enemies, Sugrīva, ever intent on truth?
४.६३.१७
को वीरो योजनशतं लङ्घयेत प्लवंगमाः ।
इमांश्च यूथपान्सर्वान्मोचयेत्को महाभयात् ॥
इमांश्च यूथपान्सर्वान्मोचयेत्को महाभयात् ॥
Summary
AI
"O monkeys, which hero will leap over a hundred yojanas? Who will deliver all these troop leaders from great fear?"
M N Dutt
What monkey can leap over an hundred Yojanas? Who shall deliver leaders of herds from a mighty fear?
४.६३.१८
कस्य प्रसादाद्दारांश्च पुत्रांश्चैव गृहाणि च ।
इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थाः सुखिनो वयम् ॥
इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थाः सुखिनो वयम् ॥
Summary
AI
"By whose grace shall we, returning from here with our mission accomplished and happy, see our wives, sons, and homes?"
M N Dutt
By whose favour shall we, crowned with success and rendered happy, returning from this place, shall behold our wives and our son, and our homes?
४.६३.१९
कस्य प्रसादाद्रामं च लक्ष्मणं च महाबलम् ।
अभिगच्छेम संहृष्टाः सुग्रीवं च महाबलम् ॥
अभिगच्छेम संहृष्टाः सुग्रीवं च महाबलम् ॥
Summary
AI
"By whose grace shall we joyfully return to the presence of Rāma, the mighty Lakṣmaṇa, and the powerful Sugrīva?"
४.६३.२०
यदि कश्चित्समर्थो वः सागरप्लवने हरिः ।
स ददात्विह नः शीघ्रं पुण्यामभयदक्षिणाम् ॥
स ददात्विह नः शीघ्रं पुण्यामभयदक्षिणाम् ॥
Summary
AI
"If any monkey among you is capable of leaping across the ocean, let him quickly grant us the merit-bestowing gift of fearlessness."
४.६३.२१
अङ्गदस्य वचः श्रुत्वा न कश्चित्किंचिदब्रवीत् ।
स्तिमितेवाभवत्सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी ॥
स्तिमितेवाभवत्सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी ॥
Summary
AI
Upon hearing Aṅgada’s words, no one uttered a word; the entire monkey host there became as if paralyzed.
४.६३.२२
पुनरेवाङ्गदः प्राह तान्हरीन्हरिसत्तमः ।
सर्वे बलवतां श्रेष्ठा भवन्तो दृढविक्रमाः ॥
सर्वे बलवतां श्रेष्ठा भवन्तो दृढविक्रमाः ॥
Summary
AI
Aṅgada, the best of monkeys, spoke to those monkeys once more: "You are all the foremost among the powerful and are endowed with firm prowess."
M N Dutt
Then that foremost of monkeys addressed those monkeys, saying-All of you are the foremost of strong ones, and of steady prowess. And you have sprung in blameless lines, and are ever honoured (by the king).
४.६३.२३
व्यपदेश्य कुले जाताः पूजिताश्चाप्यभीक्ष्णशः ।
न हि वो गमने संगः कदाचिदपि कस्यचित् ॥
न हि वो गमने संगः कदाचिदपि कस्यचित् ॥
Summary
AI
"Born in noble lineages and honored repeatedly, never has there been an obstacle for any of you in your movement."
४.६३.२४
ब्रुवध्वं यस्य या शक्ति- ।
र्गमने प्लवगर्षभाः ॥
र्गमने प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
"O bulls among monkeys, declare what each one's capacity is regarding the crossing."
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.