५.३९.१
स च वाग्भिः प्रशस्ताभिर्गमिष्यन्पूजितस्तया ।
तस्माद्देशादपक्रम्य चिन्तयामास वानरः ॥
तस्माद्देशादपक्रम्य चिन्तयामास वानरः ॥
Summary
AI
Honored by Sītā with words of praise, the vānara (Hanumān) departed from that place and began to reflect as he prepared to leave.
M N Dutt
Having been honoured by her (Sītā) in excellent words, the monkey proceeding, left that place, thinking.
५.३९.२
अल्पशेषमिदं कार्यं दृष्टेयमसितेक्षणा ।
त्रीनुपायानतिक्रम्य चतुर्थ इह दृश्यते ॥
त्रीनुपायानतिक्रम्य चतुर्थ इह दृश्यते ॥
Summary
AI
The task is nearly complete, for this dark-eyed lady (Sītā) has been found. Having bypassed the first three strategies (sāma, dāna, bheda), the fourth (daṇḍa) now seems appropriate here.
M N Dutt
A small work it is that remains. Beheld have I this dark-eyed lady. Passing by three means, I see that I shali have to resort to the fourth.
५.३९.३
न साम रक्षःसु गुणाय कल्पते
न दनमर्थोपचितेषु वर्तते ।
न भेदसाध्या बलदर्पिता जनाः
पराक्रमस्त्वेष ममेह रोचते ॥
न दनमर्थोपचितेषु वर्तते ।
न भेदसाध्या बलदर्पिता जनाः
पराक्रमस्त्वेष ममेह रोचते ॥
Summary
AI
Conciliation (sāma) does not work with demons, nor does bribery (dāna) avail against those wealthy in resources. People arrogant with power cannot be divided (bheda); therefore, only prowess (parākrama) appeals to me now.
M N Dutt
No treaty with Rākşasa can answer the end. Neither can gifts prevail with the wealthy. Nor is it possible to sow dissensions among persons proud of their strength. Then, display of prowess appear to me applicable in this case.
५.३९.४
न चास्य कार्यस्य पराक्रमादृते
विनिश्चयः कश्चिदिहोपपद्यते ।
हृतप्रवीरास्तु रणे हि राक्षसाः
कथंचिदीयुर्यदिहाद्य मार्दवम् ॥
विनिश्चयः कश्चिदिहोपपद्यते ।
हृतप्रवीरास्तु रणे हि राक्षसाः
कथंचिदीयुर्यदिहाद्य मार्दवम् ॥
Summary
AI
Without the use of force, no definitive conclusion to this mission is possible. Only if their foremost warriors are slain in battle might these rākṣasas somehow adopt a path of mildness today.
M N Dutt
Without resorting to prowess, way find I none for ensuring success in this matter. If the Rākşasa find their foremost heroes fallen in battle, they may temper their (martial ardour).
५.३९.५
कार्ये कर्मणि निर्दिष्टो यो बहून्यपि साधयेत् ।
पूर्वकार्यविरोधेन स कार्यं कर्तुमर्हति ॥
पूर्वकार्यविरोधेन स कार्यं कर्तुमर्हति ॥
Summary
AI
He who accomplishes many objectives in an assigned task without contradicting the primary goal is truly fit to perform the work.
M N Dutt
He that, having compassed his (principal) purpose, accomplishes many more without marring the prime one, is entitled to act.
५.३९.६
न ह्येकः साधको हेतुः स्वल्पस्यापीह कर्मणः ।
यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने ॥
यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने ॥
Summary
AI
Even for a minor task, there is no single means of accomplishment. He who understands how to achieve a goal in multiple ways is truly capable of fulfilling the purpose.
M N Dutt
He that dose a small work, is certainly not a worker, he it is that know to bring about success in diverse ways, is along capable of securing the same. (The commentator explains this passage thus:"He that by great pains accomplishes a small work, cannot be a great actor; but he that bring about his end in a variety of ways through the minimum of effort, in the actor.")
५.३९.७
इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं
यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम् ।
परात्मसंमर्द विशेषतत्त्ववि
त्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम् ॥
यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम् ।
परात्मसंमर्द विशेषतत्त्ववि
त्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम् ॥
Summary
AI
If I return to the abode of the king of monkeys (Sugrīva) after making a firm decision here and knowing the relative strength of the enemy and myself through conflict, my master’s command will be truly executed.
M N Dutt
Although my sole commission was to effect this much, (i.e. see Sita) yet if I repair to the abode of the lord of monkeys after having ascertained the strength of our ownselves and that of the foe in the field, then I shall have done the mandate of my master.
५.३९.८
कथं नु खल्वद्य भवेत्सुखागतं
प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह ।
तथैव खल्वात्मबलं च सारव
त्समानयेन्मां च रणे दशाननः ॥
प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह ।
तथैव खल्वात्मबलं च सारव
त्समानयेन्मां च रणे दशाननः ॥
Summary
AI
How can a spontaneous battle with the rākṣasas be brought about today? In that way, Rāvaṇa might pit his powerful army against me in combat.
M N Dutt
How can my arrival (at this place) be made to bring forth good fruit? How can I forcibly bring on engagement with the Rākşasas? And how can the Ten-necked one in battle be made to form a just estimate of the respective strength of myself and his forces?
५.३९.९
इदमस्य नृशंसस्य नन्दनोपममुत्तमम् ।
वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम् ॥
वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम् ॥
Summary
AI
This cruel one possesses an excellent forest, comparable to the Nandana grove, filled with various trees and creepers, and pleasing to the eyes and mind.
M N Dutt
This grove of the fell (fiend) resembling Nandana itself, containing various trees and plants, and captivating to eye and heart, will i destroy; even as fire destroy a dry wood. This grove being ravaged, Rāvana shall get into a fury.
५.३९.१०
इदं विध्वंसयिष्यामि शुष्कं वनमिवानलः ।
अस्मिन्भग्ने ततः कोपं करिष्यति स रावणः ॥
अस्मिन्भग्ने ततः कोपं करिष्यति स रावणः ॥
Summary
AI
I shall destroy this grove like fire consumes a dry forest. Once it is devastated, Rāvaṇa will surely become enraged.
M N Dutt
This grove of the fell (fiend) resembling Nandana itself, containing various trees and plants, and captivating to eye and heart, will i destroy; even as fire destroy a dry wood. This grove being ravaged, Rāvana shall get into a fury.
५.३९.११
ततो महत्साश्वमहारथद्विपं
बलं समानेष्वपि राक्षसाधिपः ।
त्रिशूलकालायसपट्टिशायुधं
ततो महद्युद्धमिदं भविष्यति ॥
बलं समानेष्वपि राक्षसाधिपः ।
त्रिशूलकालायसपट्टिशायुधं
ततो महद्युद्धमिदं भविष्यति ॥
Summary
AI
Then the lord of rākṣasas will bring forth a great army consisting of horses, massive chariots, and elephants, armed with tridents and iron spears. Thus, a great battle will ensue.
M N Dutt
Then the Raksasa monarch shall summon up an army consisting of herse, elephants, and mighty cars, equipped with tridents, iron axes and other arms, and mighty shall be the encounter that shall take place.
५.३९.१२
अहं तु तैः संयति चण्डविक्रमैः
समेत्य रक्षोभिरसंगविक्रमः ।
निहत्य तद्रावणचोदितं बलं
सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम् ॥
समेत्य रक्षोभिरसंगविक्रमः ।
निहत्य तद्रावणचोदितं बलं
सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम् ॥
Summary
AI
I, of unhindered prowess, having encountered those demons of fierce valor in battle and having destroyed that army dispatched by Rāvaṇa, will then happily proceed to the abode of the king of monkeys.
M N Dutt
And I with unpaired prowess battling with those terrific Rākşasa, and annihilating that host despatched by Rāvana, shall merrily journey to the abode of the monkey king.
५.३९.१३
ततो मारुतवत्क्रुद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः ।
ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत् ॥
ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत् ॥
Summary
AI
Then, enraged like the wind, the son of the wind-god (Hanumān), possessed of terrifying prowess, began to uproot and cast away the trees with the great force of his thighs.
M N Dutt
Then furious like the Wind, the offspring of the Wind-god possessed of dreadful prowess set about knocking down the trees with impetuous violence.
५.३९.१४
ततस्तद्धनुमान्वीरो बभञ्ज प्रमदावनम् ।
मत्तद्विजसमाघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम् ॥
मत्तद्विजसमाघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम् ॥
Summary
AI
Then the heroic Hanumān devastated that Pramadāvana grove, which resounded with the cries of intoxicated birds and was filled with various trees and creepers.
M N Dutt
Then that hero, Hanumān, devastated that garden of the damsels, resounding with the roars of mad elephants, and filled with diverse trees and shrubs.
५.३९.१५
तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः ।
चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम् ॥
चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम् ॥
Summary
AI
With its trees crushed, its water reservoirs shattered, and its mountain peaks pulverized, that forest became unpleasant to behold.
५.३९.१६
लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितै
र्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः ।
शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः
प्रनष्टरूपं तदभून्महद्वनम् ॥
र्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः ।
शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः
प्रनष्टरूपं तदभून्महद्वनम् ॥
Summary
AI
With its vine-arbors and painted galleries destroyed, its great serpents and wild beasts driven away, and its stone grottos and houses demolished, that great forest was rendered unrecognizable.
M N Dutt
And that magnificent wood, with its arbours and its picture-galleries destroyed, and its ferocious animals, beasts and birds crying in distressful accents, and its rocky structures and other mansions broken down, was bereft of its loveliness.
५.३९.१७
स तस्य कृत्वार्थपतेर्महाकपि
र्महद्व्यलीकं मनसो महात्मनः ।
युयुत्सुरेको बहुभिर्महाबलैः
श्रिया ज्वलंस्तोरणमाश्रितः कपिः ॥
र्महद्व्यलीकं मनसो महात्मनः ।
युयुत्सुरेको बहुभिर्महाबलैः
श्रिया ज्वलंस्तोरणमाश्रितः कपिः ॥
Summary
AI
Having caused great mental distress to that high-souled lord of wealth (Rāvaṇa), the great monkey, though alone, desiring to fight with many powerful foes and blazing with glory, took his stand at the gateway.
M N Dutt
Then having done what was wondrous disagreeable to the mind of the magnanimous lord of the world, that monkey desirous of coping alone with a vast host, stood by the main entrance, flaming in effulgence.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.