Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
५.६४.१
एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मजः ।
तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः ॥
Summary AI Addressed thus by Hanumān, Rāma, the son of Daśaratha, along with Lakṣmaṇa, wept bitterly while pressing that jewel to his heart.
M N Dutt Being thus accosted by Hanumān, Rāma, the son of Dasaratha, placing that jewel on his breast, wept with Laksmana.
५.६४.२
तं तु दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं राघवः शोककर्शितः ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुग्रीवमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing that excellent jewel, Rāghava, emaciated by grief, spoke these words to Sugrīva with his eyes filled with tears.
M N Dutt Beholding that excellent jewel, Rāghava, stricken with grief, with eyes full of tears, spake to Sugriva, saying.
५.६४.३
यथैव धेनुः स्रवति स्नेहाद्वत्सस्य वत्सला ।
तथा ममापि हृदयं मणिरत्नस्य दर्शनात् ॥
Summary AI Just as a cow affectionate toward her calf flows with milk out of love, so too does my heart melt upon seeing this precious jewel.
M N Dutt Forsooth my heart melt on beholding this jewel as milk trickle down from the udders of a cow on beholding its calf.
५.६४.४
मणिरत्नमिदं दत्तं वैदेह्याः श्वशुरेण मे ।
वधूकाले यथा बद्धमधिकं मूर्ध्नि शोभते ॥
Summary AI This precious jewel was given to Vaidehī by my father-in-law. When fastened upon her head at the time of her wedding, it used to shine brilliantly.
M N Dutt This jewel was conferred on Sītā by my father-in-law at the time of our wedding, and to enhance its beauty, she wore it on her head.
५.६४.५
अयं हि जलसंभूतो मणिः प्रवरपूजितः ।
यज्ञे परमतुष्टेन दत्तः शक्रेण धीमता ॥
Summary AI Indeed, this jewel, born from the waters and honored by the best, was given by the wise Śakra, who was highly pleased during a sacrifice.
M N Dutt And this jewel, obtained from the bed of the ocean, was conferred on him (Janaka) by the intelligent Sakra, greatly delighted for being adored in a sacrifice.
५.६४.६
इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं तथा तातस्य दर्शनम् ।
अद्यास्म्यवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः ॥
Summary AI O gentle one! Seeing this excellent jewel, I now feel as though I have seen my father and the powerful King of Videha.
M N Dutt O gentle one, this bring back to my mind, the memory of my father, and father-in-law the king of Videha.
५.६४.७
अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः ।
अद्यास्य दर्शनेनाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये ॥
Summary AI This jewel indeed adorned the head of my beloved. Seeing it today, I imagine that I have regained her.
M N Dutt This excellent jewel appeared beautiful on the crown of my dear one, and methinks, on beholding it, I have as if got back my beloved spouse.
५.६४.८
किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः ।
परासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा ॥
Summary AI O gentle one! Tell me again and again what Sītā, the princess of Videha, said. She is reviving me with the water of her words, like one who is breathless.
M N Dutt Do you relate to me again and again, O gentle one what Vaidehi has said, as if sprinkling me with the water of her words like to one rendered senseless.
५.६४.९
इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसंभवम् ।
मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतं विना ॥
Summary AI O Saumitri! What could be more painful than seeing this water-born jewel without Vaidehī herself having returned?
M N Dutt What greater grief can there be, O Saumitri, that I behold the jewel obtained from the ocean but not Vaidehi.?
५.६४.१०
चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति ।
क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम् ॥
Summary AI If Vaidehī survives for a month, she lives long. O gentle one! Without that dark-eyed lady, I cannot live for even a moment.
M N Dutt Truly dose Vaidehī live for a long time if she breathes for a month. But O hero, I cannot live blue eyes.
५.६४.११
नय मामपि तं देशं यत्र दृष्टा मम प्रिया ।
न तिष्ठेयं क्षणमपि प्रवृत्तिमुपलभ्य च ॥
Summary AI Take me also to that place where my beloved was seen. Having obtained news of her, I cannot remain here for even a moment.
M N Dutt Do you take me there where you had beheld iny dear spouse. I cannot live for a moment while I have received intelligence about her.
५.६४.१२
कथं सा मम सुश्रोणि भीरु भीरुः सती तदा ।
भयावहानां घोराणां मध्ये तिष्ठति रक्षसाम् ॥
Summary AI How does my timid, beautiful-waisted lady, being so fearful, stay amidst those terrifying and ghastly demons?
M N Dutt How live that timid damsel, having a beautiful waist, being terrified, amidst the terrible and grim Raksasis?
५.६४.१३
शारदस्तिमिरोन्मुखो नूनं चन्द्र इवाम्बुदैः ।
आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः ॥
Summary AI Like the autumnal moon obscured by clouds, her face, surrounded by demons and turned toward darkness, surely does not shine.
M N Dutt Truly her countenance is not appearing beautiful like to the autumnal moon, enveloped with clouds, although cleared off the darkness.
५.६४.१४
किमाह सीता हनुमंस्तत्त्वतः कथयस्व मे ।
एतेन खलु जीविष्ये भेषजेनातुरो यथा ॥
Summary AI O Hanumān! Tell me exactly what Sītā said. By those words, I shall surely live, just as a sick man lives by medicine.
M N Dutt Do you relate to me in sooth, O Hanuman, what Şītā has spoken to you. I shall live by these words, as the sick are cured by medicine.
५.६४.१५
मधुरा मधुरालापा किमाह मम भामिनी ।
मद्विहीना वरारोहा हनुमन्कथयस्व मे ।
दुःखाद्दुःखतरं प्राप्य कथं जीवति जानकी ॥
Summary AI O Hanumān! Tell me what my sweet, soft-spoken, and beautiful lady said in my absence. How does Jānakī survive after encountering grief more terrible than grief itself?
M N Dutt O Hanumān, what has my dear wife, sweetspeeched, and highly beautiful, spoken to you, being separated form me? How breathes she going through a series of calamities?
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.