५.६३.१
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम् ।
प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम् ॥
प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम् ॥
Summary
AI
Having reached the Prasravaṇa mountain with its picturesque forests, the monkeys prostrated themselves, bowing their heads before the mighty Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Thereupon getting at the Mount Prasravana surrounded by a variegated forest, lowering their heads to the mighty Rāma and Lakşmaņa, placing before them their prince (Angada) and bowing to Sugrīva, the monkeys began to relate the story of Sītā.
५.६३.२
युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च ।
प्रवृत्तमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः ॥
प्रवृत्तमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः ॥
Summary
AI
Placing Prince Aṅgada at their head and greeting Sugrīva, they began to narrate the tidings concerning Sītā.
M N Dutt
Thereupon getting at the Mount Prasravana surrounded by a variegated forest, lowering their heads to the mighty Rāma and Lakşmaņa, placing before them their prince (Angada) and bowing to Sugrīva, the monkeys began to relate the story of Sītā.
५.६३.३
रावणान्तःपुरे रोधं राक्षसीभिश्च तर्जनम् ।
रामे समनुरागं च यश्चापि समयः कृतः ॥
रामे समनुरागं च यश्चापि समयः कृतः ॥
Summary
AI
They spoke of her confinement in Rāvaṇa’s inner quarters, the threats from the demonesses, her unwavering devotion to Rāma, and the time limit imposed upon her.
५.६३.४
एतदाख्यान्ति ते सर्वे हरयो राम संनिधौ ।
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत् ॥
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
All those monkeys related these matters in the presence of Rāma. Upon hearing that Vaidehī was unharmed, Rāma spoke in reply.
M N Dutt
And they described to Ráma, the confinement of Sītā in Rāvana's seraglio, the remonstrances of the she-demons, her unflinching attachment in her lord and the time appointed (by the Rākṣasa for her destruction). And hearing of Vaidehi's well-being Rāma said.
५.६३.५
क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते ।
एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः ॥
एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः ॥
Summary
AI
"O monkeys, where is Queen Sītā and what is her state of mind toward me? Tell me everything regarding Vaidehī."
M N Dutt
O monkeys where live the worshipful Sītā? And how is her attachment to me? Do you relate everything to me.
५.६३.६
रामस्य गदितं श्रुत्व हरयो रामसंनिधौ ।
चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम् ॥
चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम् ॥
Summary
AI
Hearing Rāma's words, the monkeys in his presence urged Hanūmān, who was well-acquainted with the details of Sītā’s situation, to speak.
M N Dutt
Hearing those painful words of Răma, the monkeys desired Hanumān, conversant with the whereabouts of Sītā, to describe every thing to him.
५.६३.७
श्रुत्वा तु वचनं तेषां हनूमान्मारुतात्मजः ।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सीताया दर्शनं यथा ॥
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सीताया दर्शनं यथा ॥
Summary
AI
Hearing their words, Hanūmān, the son of the Wind and an expert in speech, described exactly how he had found Sītā.
M N Dutt
Hearing their words, Hanuman, the Windgod's son, versed in the art of speech, lowering his head in Sītā's name and towards the southern direction (where she lives) began to relate how he succeeded in beholding Sītā.
५.६३.८
समुद्रं लङ्घयित्वाहं शतयोजनमायतम् ।
अगच्छं जानकीं सीतां मार्गमाणो दिदृक्षया ॥
अगच्छं जानकीं सीतां मार्गमाणो दिदृक्षया ॥
Summary
AI
"Crossing the ocean, which is a hundred yojanas wide, I went searching for Jānakī Sītā with a fervent desire to see her."
५.६३.९
तत्र लङ्केति नगरी रावणस्य दुरात्मनः ।
दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे वसति दक्षिणे ॥
दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे वसति दक्षिणे ॥
Summary
AI
"There, on the southern shore of the southern sea, lies the city called Laṅkā, belonging to the wicked Rāvaṇa."
५.६३.१०
तत्र दृष्टा मया सीता रावणान्तःपुरे सती ।
संन्यस्य त्वयि जीवन्ती रामा राम मनोरथम् ॥
संन्यस्य त्वयि जीवन्ती रामा राम मनोरथम् ॥
Summary
AI
"O Rāma, there in Rāvaṇa’s inner quarters, I saw the virtuous Sītā alive, her heart and every desire centered solely on you."
५.६३.११
दृष्टा मे राक्षसी मध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः ।
राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने ॥
राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने ॥
Summary
AI
"I saw her in the Pramadavana grove, guarded by hideous demonesses and being repeatedly threatened by them in their midst."
M N Dutt
And I saw there Sītā, in the inner appartment of Ravana. Centring all her thoughts in you, breathes that damsel, O Rama. I saw her reviled by the she demons again and again. She is being guarded in that garden by the grim-visaged Raksasis.
५.६३.१२
दुःखमापद्यते देवी तवादुःखोचिता सती ।
रावणान्तःपुरे रुद्ध्वा राक्षसीभिः सुरक्षिता ॥
रावणान्तःपुरे रुद्ध्वा राक्षसीभिः सुरक्षिता ॥
Summary
AI
"The queen, who deserves no sorrow, is undergoing great suffering. Confined in Rāvaṇa’s inner quarters, she is strictly guarded by demonesses."
M N Dutt
And that worshipful came, O hero, ever used to happiness, is now stricken with grief in your absence. Confined in Ravana's inner apartment, well protected by those she-demons, wearing a single braid of hair and poorly, she is engaged only in thoughts touching you.
५.६३.१३
एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा ।
अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे ॥
अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे ॥
Summary
AI
"Wearing a single braid, dejected, and absorbed in thoughts of you, she sleeps on the ground; her pale limbs resemble a lotus pond at the onset of winter."
५.६३.१४
रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया ।
देवी कथंचित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया ॥
देवी कथंचित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया ॥
Summary
AI
"Indifferent to Rāvaṇa and determined to die, that queen, whose mind is fixed on you, O Kākutstha, was found by me with great difficulty."
५.६३.१५
इक्ष्वाकुवंशविख्यातिं शनैः कीर्तयतानघ ।
स मया नरशार्दूल विश्वासमुपपादिता ॥
स मया नरशार्दूल विश्वासमुपपादिता ॥
Summary
AI
"O sinless lion among men, by softly reciting the glories of the Ikṣvāku dynasty, I managed to inspire confidence in her."
५.६३.१६
ततः संभाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता ।
रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता ॥
रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता ॥
Summary
AI
"Then I spoke with the queen and explained the whole situation. Upon hearing of the alliance between Rāma and Sugrīva, she was filled with joy."
५.६३.१७
नियतः समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि ।
एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी ।
उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ ॥
एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी ।
उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
"O best of men, her conduct is steadfast and her devotion to you is firm. Thus did I see the blessed daughter of Janaka, endowed with fierce penance and total devotion to you."
M N Dutt
O great man, O you best of men, I beheld the daughter of Janaka in this plight, engaged in hard austerities and ever devoted to you.
५.६३.१८
अभिज्ञानं च मे दत्तं यथावृत्तं तवान्तिके ।
चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव ॥
चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव ॥
Summary
AI
"O wise Rāghava, she gave me a token of recognition and recounted the incident concerning the crow at Citrakūṭa to be related to you."
M N Dutt
O you of great intelligence, O Raghava, offering me (this jewel) as a token, she wanted me to relate to you, the occurrence at the mount Citrakūța regarding the crow.
५.६३.१९
विज्ञाप्यश्च नर व्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया ।
अखिलेनेह यद्दृष्टमिति मामाह जानकी ॥
अखिलेनेह यद्दृष्टमिति मामाह जानकी ॥
Summary
AI
"Jānakī said to me: 'O son of the Wind, you must inform Rāma, that tiger among men, of everything you have witnessed here in its entirety.'"
M N Dutt
And Jānakī addressing me said'O Windgod's son, do you describe everything of what you have seen here, to Rāma. And relating everything before Sugrīva, do you present him with this jewel which has been preserved by me with great care.
५.६३.२०
इदं चास्मै प्रदातव्यं यत्नात्सुपरिरक्षितम् ।
ब्रुवता वचनान्येवं सुग्रीवस्योपशृण्वतः ॥
ब्रुवता वचनान्येवं सुग्रीवस्योपशृण्वतः ॥
Summary
AI
"'And this jewel, which has been carefully preserved, must be given to him.' Thus she spoke, as I now relate her words while Sugrīva listens."
५.६३.२१
एष चूडामणिः श्रीमान्मया ते यत्नरक्षितः ।
मनःशिलायास्तिकलस्तं स्मरस्वेति चाब्रवीत् ॥
मनःशिलायास्तिकलस्तं स्मरस्वेति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hanumān conveys Sītā's words to Rāma: "I have carefully preserved this glorious crest-jewel (cūḍāmaṇi) for you. She also said, 'Remember the mark of realgar (manaḥśilā) you placed on my forehead.'"
५.६३.२२
एष निर्यातितः श्रीमान्मया ते वारिसंभवः ।
एतं दृष्ट्वा प्रमोदिष्ये व्यसने त्वामिवानघ ॥
एतं दृष्ट्वा प्रमोदिष्ये व्यसने त्वामिवानघ ॥
Summary
AI
Sītā continues her message, "O sinless Rāma! This glorious jewel born of water is now returned to you. In my distress, seeing this jewel will bring me joy as if I were seeing you yourself."
M N Dutt
This jewel for the head I had preserved with care. In my misfortune, O sinless one, I used to inspire cheerfulness by a sight a sight of this, resembling yourself.
५.६३.२३
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज ।
ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता ॥
ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता ॥
Summary
AI
Sītā declares, "O son of Daśaratha! I shall sustain my life for one more month. Having fallen into the power of the Rākṣasas, I cannot survive beyond a month."
M N Dutt
Breathe shall I only for a month, beyond that I shall never live, subject as I am to the demons.'
५.६३.२४
इति मामब्रवीत्सीता कृशाङ्गी धर्म चारिणी ।
रावणान्तःपुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना ॥
रावणान्तःपुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना ॥
Summary
AI
Thus did the slender-limbed Sītā, a follower of righteousness, speak to me. Confined in the inner apartments of Rāvaṇa, she appeared like a wide-eyed doe.
M N Dutt
Thus was I accosted by Sītā, reduced to a skeleton, observing pious observances, shut up in Rāvana's inner apartment and having eyes like those of a hind.
५.६३.२५
एतदेव मयाख्यातं सर्वं राघव यद्यथा ।
सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम् ॥
सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम् ॥
Summary
AI
Hanumān says, "O Rāghava! I have related everything to you exactly as it happened. By all means, let the crossing of the ocean's waters be arranged."
M N Dutt
I have described to you everything, O Rāghava, do you make arrangements for bridging over the ocean.
५.६३.२६
तौ जाताश्वासौ राजपुत्रौ विदित्वा
तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय ।
देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्या
द्वाचा संपूर्णं वायुपुत्रः शशंस ॥
तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय ।
देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्या
द्वाचा संपूर्णं वायुपुत्रः शशंस ॥
Summary
AI
Perceiving that the two princes were comforted, Hanumān, the son of Vāyu, handed over that token of remembrance to Rāghava and recounted everything told by the Queen Sītā in its entirety and in sequence.
M N Dutt
And considering those two princes greatly consoled, the Wind-god's son handed over that token to Rāghava and described everything from the beginning to the end.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.