॥ अथ सुन्दरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
५.६३.१
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम् ।
प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम् ॥
Summary AI Having reached the Prasravaṇa mountain with its picturesque forests, the monkeys prostrated themselves, bowing their heads before the mighty Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereupon getting at the Mount Prasravana surrounded by a variegated forest, lowering their heads to the mighty Rāma and Lakşmaņa, placing before them their prince (Angada) and bowing to Sugrīva, the monkeys began to relate the story of Sītā.
५.६३.२
युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च ।
प्रवृत्तमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः ॥
Summary AI Placing Prince Aṅgada at their head and greeting Sugrīva, they began to narrate the tidings concerning Sītā.
M N Dutt Thereupon getting at the Mount Prasravana surrounded by a variegated forest, lowering their heads to the mighty Rāma and Lakşmaņa, placing before them their prince (Angada) and bowing to Sugrīva, the monkeys began to relate the story of Sītā.
५.६३.३
रावणान्तःपुरे रोधं राक्षसीभिश्च तर्जनम् ।
रामे समनुरागं च यश्चापि समयः कृतः ॥
Summary AI They spoke of her confinement in Rāvaṇa’s inner quarters, the threats from the demonesses, her unwavering devotion to Rāma, and the time limit imposed upon her.
५.६३.४
एतदाख्यान्ति ते सर्वे हरयो राम संनिधौ ।
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत् ॥
Summary AI All those monkeys related these matters in the presence of Rāma. Upon hearing that Vaidehī was unharmed, Rāma spoke in reply.
M N Dutt And they described to Ráma, the confinement of Sītā in Rāvana's seraglio, the remonstrances of the she-demons, her unflinching attachment in her lord and the time appointed (by the Rākṣasa for her destruction). And hearing of Vaidehi's well-being Rāma said.
५.६३.५
क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते ।
एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः ॥
Summary AI "O monkeys, where is Queen Sītā and what is her state of mind toward me? Tell me everything regarding Vaidehī."
M N Dutt O monkeys where live the worshipful Sītā? And how is her attachment to me? Do you relate everything to me.
५.६३.६
रामस्य गदितं श्रुत्व हरयो रामसंनिधौ ।
चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम् ॥
Summary AI Hearing Rāma's words, the monkeys in his presence urged Hanūmān, who was well-acquainted with the details of Sītā’s situation, to speak.
M N Dutt Hearing those painful words of Răma, the monkeys desired Hanumān, conversant with the whereabouts of Sītā, to describe every thing to him.
५.६३.७
श्रुत्वा तु वचनं तेषां हनूमान्मारुतात्मजः ।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सीताया दर्शनं यथा ॥
Summary AI Hearing their words, Hanūmān, the son of the Wind and an expert in speech, described exactly how he had found Sītā.
M N Dutt Hearing their words, Hanuman, the Windgod's son, versed in the art of speech, lowering his head in Sītā's name and towards the southern direction (where she lives) began to relate how he succeeded in beholding Sītā.
५.६३.११
दृष्टा मे राक्षसी मध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः ।
राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने ॥
Summary AI "I saw her in the Pramadavana grove, guarded by hideous demonesses and being repeatedly threatened by them in their midst."
M N Dutt And I saw there Sītā, in the inner appartment of Ravana. Centring all her thoughts in you, breathes that damsel, O Rama. I saw her reviled by the she demons again and again. She is being guarded in that garden by the grim-visaged Raksasis.
५.६३.१२
दुःखमापद्यते देवी तवादुःखोचिता सती ।
रावणान्तःपुरे रुद्ध्वा राक्षसीभिः सुरक्षिता ॥
Summary AI "The queen, who deserves no sorrow, is undergoing great suffering. Confined in Rāvaṇa’s inner quarters, she is strictly guarded by demonesses."
M N Dutt And that worshipful came, O hero, ever used to happiness, is now stricken with grief in your absence. Confined in Ravana's inner apartment, well protected by those she-demons, wearing a single braid of hair and poorly, she is engaged only in thoughts touching you.
५.६३.१३
एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा ।
अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे ॥
Summary AI "Wearing a single braid, dejected, and absorbed in thoughts of you, she sleeps on the ground; her pale limbs resemble a lotus pond at the onset of winter."
५.६३.१७
नियतः समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि ।
एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी ।
उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ ॥
Summary AI "O best of men, her conduct is steadfast and her devotion to you is firm. Thus did I see the blessed daughter of Janaka, endowed with fierce penance and total devotion to you."
M N Dutt O great man, O you best of men, I beheld the daughter of Janaka in this plight, engaged in hard austerities and ever devoted to you.
५.६३.१८
अभिज्ञानं च मे दत्तं यथावृत्तं तवान्तिके ।
चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव ॥
Summary AI "O wise Rāghava, she gave me a token of recognition and recounted the incident concerning the crow at Citrakūṭa to be related to you."
M N Dutt O you of great intelligence, O Raghava, offering me (this jewel) as a token, she wanted me to relate to you, the occurrence at the mount Citrakūța regarding the crow.
५.६३.१९
विज्ञाप्यश्च नर व्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया ।
अखिलेनेह यद्दृष्टमिति मामाह जानकी ॥
Summary AI "Jānakī said to me: 'O son of the Wind, you must inform Rāma, that tiger among men, of everything you have witnessed here in its entirety.'"
M N Dutt And Jānakī addressing me said'O Windgod's son, do you describe everything of what you have seen here, to Rāma. And relating everything before Sugrīva, do you present him with this jewel which has been preserved by me with great care.
५.६३.२१
एष चूडामणिः श्रीमान्मया ते यत्नरक्षितः ।
मनःशिलायास्तिकलस्तं स्मरस्वेति चाब्रवीत् ॥
Summary AI Hanumān conveys Sītā's words to Rāma: "I have carefully preserved this glorious crest-jewel (cūḍāmaṇi) for you. She also said, 'Remember the mark of realgar (manaḥśilā) you placed on my forehead.'"
५.६३.२२
एष निर्यातितः श्रीमान्मया ते वारिसंभवः ।
एतं दृष्ट्वा प्रमोदिष्ये व्यसने त्वामिवानघ ॥
Summary AI Sītā continues her message, "O sinless Rāma! This glorious jewel born of water is now returned to you. In my distress, seeing this jewel will bring me joy as if I were seeing you yourself."
M N Dutt This jewel for the head I had preserved with care. In my misfortune, O sinless one, I used to inspire cheerfulness by a sight a sight of this, resembling yourself.
५.६३.२३
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज ।
ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता ॥
Summary AI Sītā declares, "O son of Daśaratha! I shall sustain my life for one more month. Having fallen into the power of the Rākṣasas, I cannot survive beyond a month."
M N Dutt Breathe shall I only for a month, beyond that I shall never live, subject as I am to the demons.'
५.६३.२४
इति मामब्रवीत्सीता कृशाङ्गी धर्म चारिणी ।
रावणान्तःपुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना ॥
Summary AI Thus did the slender-limbed Sītā, a follower of righteousness, speak to me. Confined in the inner apartments of Rāvaṇa, she appeared like a wide-eyed doe.
M N Dutt Thus was I accosted by Sītā, reduced to a skeleton, observing pious observances, shut up in Rāvana's inner apartment and having eyes like those of a hind.
५.६३.२५
एतदेव मयाख्यातं सर्वं राघव यद्यथा ।
सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम् ॥
Summary AI Hanumān says, "O Rāghava! I have related everything to you exactly as it happened. By all means, let the crossing of the ocean's waters be arranged."
M N Dutt I have described to you everything, O Rāghava, do you make arrangements for bridging over the ocean.
५.६३.२६
तौ जाताश्वासौ राजपुत्रौ विदित्वा
तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय ।
देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्या
द्वाचा संपूर्णं वायुपुत्रः शशंस ॥
Summary AI Perceiving that the two princes were comforted, Hanumān, the son of Vāyu, handed over that token of remembrance to Rāghava and recounted everything told by the Queen Sītā in its entirety and in sequence.
M N Dutt And considering those two princes greatly consoled, the Wind-god's son handed over that token to Rāghava and described everything from the beginning to the end.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.