६.१.१
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदभिभाषितम् ।
रामः प्रीतिसमायुक्तो वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
रामः प्रीतिसमायुक्तो वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard the words spoken appropriately by *Hanumān*, *Rāma*, filled with joy, spoke the following words in response.
M N Dutt
Hearing the words of Hanumän rehearsed properly, Rāma, exceedingly delighted, said.
६.१.२
कृतं हनुमता कार्यं सुमहद्भुवि दुष्करम् ।
मनसापि यदन्येन न शक्यं धरणीतले ॥
मनसापि यदन्येन न शक्यं धरणीतले ॥
Summary
AI
*Hanumān* has performed a great and difficult task on this earth, one that cannot even be conceived in the mind by any other being on this terrestrial plane.
M N Dutt
By Hanumān has been performed a very great deed, rare on earth, and one incapable of being even conceived by any other in the world.
६.१.३
न हि तं परिपश्यामि यस्तरेत महार्णवम् ।
अन्यत्र गरुणाद्वायोरन्यत्र च हनूमतः ॥
अन्यत्र गरुणाद्वायोरन्यत्र च हनूमतः ॥
Summary
AI
Apart from *Garuḍa*, *Vāyu*, and *Hanumān*, I do not see anyone else who could cross this vast ocean.
M N Dutt
Save Garuda and the Wind-god, and save also Hanumān, him find I not who cross the wide ocean.
६.१.४
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अप्रधृष्यां पुरीं लङ्कां रावणेन सुरक्षिताम् ॥
अप्रधृष्यां पुरीं लङ्कां रावणेन सुरक्षिताम् ॥
Summary
AI
The city of *Laṅkā*, well-guarded by *Rāvaṇa*, is invincible even to gods, demons, *yakṣas*, *gandharvas*, *uragas*, and *rākṣasas*.
M N Dutt
Entering by main force the city of Larkā, incapable of being subjugated by the gods and Dänavas and Yaksas, the Gandharvas, serpents or Raksasas, and well protected by Ravana, who, living, come out (of it)?
६.१.५
प्रविष्टः सत्त्वमाश्रित्य जीवन्को नाम निष्क्रमेत् ।
को विशेत्सुदुराधर्षां राक्षसैश्च सुरक्षिताम् ।
यो वीर्यबलसंपन्नो न समः स्याद्धनूमतः ॥
को विशेत्सुदुराधर्षां राक्षसैश्च सुरक्षिताम् ।
यो वीर्यबलसंपन्नो न समः स्याद्धनूमतः ॥
Summary
AI
Who could enter and then escape alive after relying on their strength? Who could enter that city, so difficult to assault and well-guarded by *rākṣasas*, unless they possessed prowess and strength equal to *Hanumān*?
M N Dutt
Who that is not the compeer of Hanuman in strength and prowess, even enters into (Lankā) hard to subdue, and carefully guarded by the Raksasas?
६.१.६
भृत्यकार्यं हनुमता सुग्रीवस्य कृतं महत् ।
एवं विधाय स्वबलं सदृशं विक्रमस्य च ॥
एवं विधाय स्वबलं सदृशं विक्रमस्य च ॥
Summary
AI
By displaying his strength and valor in this manner, *Hanumān* has performed a great service for his master, *Sugrīva*.
M N Dutt
Having put forth his strength commensurate with his prowess, Hanuman has also performed a great act befitting a servant on behold of Sugriva.* SO *Having seen Sītā, which was all that he had been commissioned to do by Sugrīva, Hanumān has destroyed Räkşasas and burnt Lankā; and this he did of himself like a good servant.
६.१.७
यो हि भृत्यो नियुक्तः सन्भर्त्रा कर्मणि दुष्करे ।
कुर्यात्तदनुरागेण तमाहुः पुरुषोत्तमम् ॥
कुर्यात्तदनुरागेण तमाहुः पुरुषोत्तमम् ॥
Summary
AI
A servant who, when assigned a difficult task by his master, performs it with devotion is called the foremost among men (*puruṣottama*).
M N Dutt
That servant who, being entrusted with a hard task, after having accomplished it, do another work in pursuance of (the prescribed business), is the best of men.
६.१.८
नियुक्तो नृपतेः कार्यं न कुर्याद्यः समाहितः ।
भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुः पुरुषाधमम् ॥
भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुः पुरुषाधमम् ॥
Summary
AI
A servant who is capable and fit for duty, but when commissioned by the king does not perform the task attentively, is called the lowliest among men (*puruṣādhama*).
M N Dutt
That servant who, entrusted with any work of the king do not, although competent, heedfully accomplish the same, has been called the worst.
६.१.९
तन्नियोगे नियुक्तेन कृतं कृत्यं हनूमता ।
न चात्मा लघुतां नीतः सुग्रीवश्चापि तोषितः ॥
न चात्मा लघुतां नीतः सुग्रीवश्चापि तोषितः ॥
Summary
AI
Commissioned for that mission, *Hanumān* has accomplished the task; he has neither lowered his own dignity nor failed to satisfy *Sugrīva*.
M N Dutt
Anent the order (which he had received), Hanuman has done the work (and more). He has not been humbled,* and, further, he has pleased Sugriva. *By the Raksasas.
६.१.१०
अहं च रघुवंशश्च लक्ष्मणश्च महाबलः ।
वैदेह्या दर्शनेनाद्य धर्मतः परिरक्षिताः ॥
वैदेह्या दर्शनेनाद्य धर्मतः परिरक्षिताः ॥
Summary
AI
Today, by the discovery of *Vaidehī*, I, the lineage of *Raghu*, and the mighty *Lakṣmaṇa* have all been saved in accordance with righteousness.
M N Dutt
And by seeing Vaidehī, (Hanumān) has, while reaping righteousness, saved me, the Raghu race, and the highly powerful Lakşmaņa.
६.१.११
इदं तु मम दीनस्या मनो भूयः प्रकर्षति ।
यदिहास्य प्रियाख्यातुर्न कुर्मि सदृशं प्रियम् ॥
यदिहास्य प्रियाख्यातुर्न कुर्मि सदृशं प्रियम् ॥
Summary
AI
It deeply grieves my distressed heart that I cannot perform a favor for this messenger of pleasant news that is equal to the joy he has brought.
M N Dutt
This pain my mind sore, that I cannot do a like benefit, returning this dear office of his.
६.१.१२
एष सर्वस्वभूतस्तु परिष्वङ्गो हनूमतः ।
मया कालमिमं प्राप्य दत्तस्तस्य महात्मनः ॥
मया कालमिमं प्राप्य दत्तस्तस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
Having reached this moment, I offer this embrace—which is all I possess—to the high-souled *Hanumān*.
M N Dutt
Embrace express the all (of the Deicy),* and, finding this occasion, I extend my embrace to the high-souled Hanumān. *The commentator explains this obscure passage after his own orthodox fashion. The gist is this. Delight is the essence of the Deity, and all His incarnations body forth this. Embrace is typical of this emotion.
६.१.१३
सर्वथा सुकृतं तावत्सीतायाः परिमार्गणम् ।
सागरं तु समासाद्य पुनर्नष्टं मनो मम ॥
सागरं तु समासाद्य पुनर्नष्टं मनो मम ॥
Summary
AI
The search for *Sītā* has been entirely successful; however, upon reaching the ocean, my mind is lost in despair once more.
M N Dutt
Complete success has been attained anent the search of Sītā. But when I think of the ocean, my mind is again sunk in dejection.
६.१.१४
कथं नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः ।
हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समाहिताः ॥
हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समाहिताः ॥
Summary
AI
How indeed will the monkeys, even with focused minds, reach the southern shore of this impassable ocean with its vast waters?
M N Dutt
How can the assembled monkeys go over to the southern shore of the vastly deep, difficult to cross?
६.१.१५
यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गदितो मम ।
समुद्रपारगमने हरीणां किमिवोत्तरम् ॥
समुद्रपारगमने हरीणां किमिवोत्तरम् ॥
Summary
AI
Although this account regarding *Vaidehī* has been related to me, what is the solution for the monkeys regarding the crossing of the sea?
M N Dutt
This tidings you have related to me touching Vaidehī; but what are the monkeys to do next avout crossing the sea?
६.१.१६
इत्युक्त्वा शोकसंभ्रान्तो रामः शत्रुनिबर्हणः ।
हनूमन्तं महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत् ॥
हनूमन्तं महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the mighty-armed *Rāma*, the slayer of foes, became overwhelmed with grief and, in the presence of *Hanumān*, fell into deep thought.
M N Dutt
Having said this to Hanumān, that slayer of foes, the mighty-armed Rāma, agitated by anxiety, was then plunged in thought.
॥ इति युद्धकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.