६.११२.१
पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पञ्चभ्यां लक्ष्मणाग्रजः ।
भरद्वाजाश्रमं प्राप्य ववन्दे नियतो मुनिम् ॥
भरद्वाजाश्रमं प्राप्य ववन्दे नियतो मुनिम् ॥
Summary
AI
After fourteen years were complete, on the fifth day, Lakṣmaṇa's elder brother Rāma, remaining self-controlled, reached the hermitage of Sage Bharadvāja and offered his respectful salutations.
६.११२.२
सोऽपृच्छदभिवाद्यैनं भरद्वाजं तपोधनम् ।
शृणोषि कचिद्भगवन्सुभिक्षानामयं पुरे ।
कच्चिच्च युक्तो भरतो जीवन्त्यपि च मातरः ॥
शृणोषि कचिद्भगवन्सुभिक्षानामयं पुरे ।
कच्चिच्च युक्तो भरतो जीवन्त्यपि च मातरः ॥
Summary
AI
Having saluted the ascetic Bharadvāja, Rāma asked: "O Holy One, do you hear if there is prosperity and health in the city? Is Bharata diligent in his duties, and are my mothers still alive?"
६.११२.३
एवमुक्तस्तु रामेण भरद्वाजो महामुनिः ।
प्रत्युवाच रघुश्रेष्ठं स्मितपूर्वं प्रहृष्टवत् ॥
प्रत्युवाच रघुश्रेष्ठं स्मितपूर्वं प्रहृष्टवत् ॥
Summary
AI
Being addressed thus by Rāma, the great sage Bharadvāja, feeling highly delighted, replied to the best of the Raghu dynasty with a gentle smile.
६.११२.४
पङ्कदिग्धस्तु भरतो जटिलस्त्वां प्रतीक्षते ।
पादुके ते पुरस्कृत्य सर्वं च कुशलं गृहे ॥
पादुके ते पुरस्कृत्य सर्वं च कुशलं गृहे ॥
Summary
AI
"Bharata, wearing matted hair and smeared with dust, awaits you with your sandals placed before him. All is well at your home."
६.११२.५
त्वां पुरा चीरवसनं प्रविशन्तं महावनम् ।
स्त्रीतृतीयं च्युतं राज्याद्धर्मकामं च केवलम् ॥
स्त्रीतृतीयं च्युतं राज्याद्धर्मकामं च केवलम् ॥
Summary
AI
"I saw you previously entering the great forest wearing bark garments, with Sītā as the third companion, having been deprived of your kingdom and being intent solely on dharma."
६.११२.६
पदातिं त्यक्तसर्वस्वं पितुर्वचनकारिणम् ।
स्वर्गभोगैः परित्यक्तं स्वर्गच्युतमिवामरम् ॥
स्वर्गभोगैः परित्यक्तं स्वर्गच्युतमिवामरम् ॥
Summary
AI
"You were traveling on foot, having renounced everything to fulfill your father's command, appearing like a god fallen from heaven and stripped of celestial enjoyments."
६.११२.७
दृष्ट्वा तु करुणा पूर्वं ममासीत्समितिंजय ।
कैकेयीवचने युक्तं वन्यमूलफलाशनम् ॥
कैकेयीवचने युक्तं वन्यमूलफलाशनम् ॥
Summary
AI
"O conqueror in assembly, my heart was previously filled with compassion seeing you bound by Kaikeyī's words and subsisting only on wild roots and fruits."
६.११२.८
साम्प्रतं सुसमृद्धार्थं समित्रगणबान्धवम् ।
समीक्ष्य विजितारिं त्वां मम प्रीतिरनुत्तमा ॥
समीक्ष्य विजितारिं त्वां मम प्रीतिरनुत्तमा ॥
Summary
AI
"Now, seeing you successful, surrounded by your friends and kinsmen, and having conquered your enemies, my joy is unsurpassed."
६.११२.९
सर्वं च सुखदुःखं ते विदितं मम राघव ।
यत्त्वया विपुलं प्राप्तं जनस्थानवधादिकम् ॥
यत्त्वया विपुलं प्राप्तं जनस्थानवधादिकम् ॥
Summary
AI
"O Rāghava, all your joys and sorrows are known to me, including the great hardships you faced starting with the destruction of demons in Janasthāna."
६.११२.१०
ब्राह्मणार्थे नियुक्तस्य रक्षतः सर्वतापसान् ।
मारीचदर्शनं चैव सीतोन्मथनमेव च ॥
मारीचदर्शनं चैव सीतोन्मथनमेव च ॥
Summary
AI
"I know of your commitment to the Brāhmaṇas, your protection of the sages, the sighting of Mārīca, and the abduction of Sītā."
६.११२.११
कबन्धदर्शनं चैव पम्पाभिगमनं तथा ।
सुग्रीवेण च ते सख्यं यच्च वाली हतस्त्वया ॥
सुग्रीवेण च ते सख्यं यच्च वाली हतस्त्वया ॥
Summary
AI
"I know of your encounter with Kabandha, your arrival at Lake Pampā, your friendship with Sugrīva, and the slaying of Vālī by you."
६.११२.१२
मार्गणं चैव वैदेह्याः कर्म वातात्मजस्य च ।
विदितायां च वैदेह्यां नलसेतुर्यथा कृतः ।
यथा च दीपिता लङ्का प्रहृष्टैर्हरियूथपैः ॥
विदितायां च वैदेह्यां नलसेतुर्यथा कृतः ।
यथा च दीपिता लङ्का प्रहृष्टैर्हरियूथपैः ॥
Summary
AI
"I know of the search for Vaidehī, the deeds of Hanumān, the construction of Nala’s bridge, and how the joyful monkey leaders set Laṅkā ablaze."
६.११२.१३
सपुत्रबान्धवामात्यः सबलः सह वाहनः ।
यथा च निहतः संख्ये रावणो देवकण्टकः ॥
यथा च निहतः संख्ये रावणो देवकण्टकः ॥
Summary
AI
"I know how the thorn of the gods, Rāvaṇa, was slain in battle along with his sons, kinsmen, ministers, army, and vehicles."
६.११२.१४
समागमश्च त्रिदशैर्यथादत्तश्च ते वरः ।
सर्वं ममैतद्विदितं तपसा धर्मवत्सल ॥
सर्वं ममैतद्विदितं तपसा धर्मवत्सल ॥
Summary
AI
"I know of your meeting with the gods and the boons granted to you. O lover of righteousness, all this is known to me through my penance."
६.११२.१५
अहमप्यत्र ते दद्मि वरं शस्त्रभृतां वर ।
अर्घ्यं प्रतिगृहाणेदमयोध्यां श्वो गमिष्यसि ॥
अर्घ्यं प्रतिगृहाणेदमयोध्यां श्वो गमिष्यसि ॥
Summary
AI
"O best among the wielders of weapons, I too grant you a boon. Accept this hospitable offering of water; you shall proceed to Ayodhyā tomorrow."
६.११२.१६
तस्य तच्छिरसा वाक्यं प्रतिगृह्य नृपात्मजः ।
बाढमित्येव संहृष्टः श्रीमान्वरमयाचत ॥
बाढमित्येव संहृष्टः श्रीमान्वरमयाचत ॥
Summary
AI
Accepting those words with a bowed head, the glorious prince Rāma, highly delighted, said "So be it" and requested a boon.
६.११२.१७
अकालफलिनो वृक्षाः सर्वे चापि मधुस्रवाः ।
भवन्तु मार्गे भगवन्नयोध्यां प्रति गच्छतः ॥
भवन्तु मार्गे भगवन्नयोध्यां प्रति गच्छतः ॥
Summary
AI
"O Holy One, may all the trees on the path as I travel towards Ayodhyā bear fruit out of season and flow with honey."
६.११२.१८
निष्फलाः फलिनश्चासन्विपुष्पाः पुष्पशालिनः ।
शुष्काः समग्रपत्रास्ते नगाश्चैव मधुस्रवाः ॥
शुष्काः समग्रपत्रास्ते नगाश्चैव मधुस्रवाः ॥
Summary
AI
By the power of that boon, trees without fruit became fruitful, those without flowers blossomed, and even withered trees grew lush leaves and dripped with honey.
॥ इति युद्धकाण्डे द्वादशाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.