॥ अथ उत्तरकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
७.५०.१
तथा संचोदितः सूतो लक्ष्मणेन महात्मना ।
तद्वाक्यमृषिणा प्रोक्तं व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Urged by the high-souled Lakṣmaṇa, the charioteer began to recount the words spoken by the sage.
M N Dutt Being thus requested by the high-souled Laks maņa, Sumantra began to reveal the mystery of Durbasa's account.
७.५०.२
पुरा नाम्ना हि दुर्वासा अत्रेः पुत्रो महामुनिः ।
वसिष्ठस्याश्रमे पुण्ये स वार्षिक्यमुवास ह ॥
Summary AI Long ago, the great sage named Durvāsas, the son of Atri, resided in the sacred hermitage of Vasiṣṭha during the rainy season.
M N Dutt In the days of yore the great ascetic Durbāsā, the son of Atri, resided for a year in the holy hermitage of Vasiştha.
७.५०.३
तमाश्रमं महातेजाः पिता ते सुमहायशाः ।
पुरोधसं महात्मानं दिदृक्षुरगमत्स्वयम् ॥
Summary AI Your father, possessed of great splendor and fame, personally went to that hermitage wishing to see the high-souled family priest.
M N Dutt At that time your sire, the highly effulgent and illustrious Dasaratha, with a view to see his high-souled priest Vasistha, repaired there.
७.५०.४
स दृष्ट्वा सूर्यसंकाशं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
उपविष्टं वसिष्ठस्य सव्ये पार्श्वे महामुनिम् ।
तौ मुनी तापसश्रेष्ठौ विनीतस्त्वभ्यवादयत् ॥
Summary AI Beholding the great sage, who shone like the sun and sat to the left of Vasiṣṭha, the king humbly greeted those two foremost of ascetics.
M N Dutt He saw the great ascetic Durbásā, burning like the sun in his effulgence, seated on the right hand side of Vasiștha. Thereupon he humbly saluted those two leading ascetics.
७.५०.५
स ताभ्यां पूजितो राजा स्वागतेनासनेन च ।
पाद्येन फलमूलैश्च सोऽप्यास्ते मुनिभिः सह ॥
Summary AI Honored by them with a welcome, a seat, water for his feet, and fruits and roots, the king sat down with the sages.
M N Dutt And they too, welcoming him, received him duly with seat, water to wash feet, Arghya, fruits and roots, Then he lived there in the company of the ascetics.
७.५०.६
तेषां तत्रोपविष्टानां तास्ताः सुमधुराः कथाः ।
बभूवुः परमर्षीणां मध्यादित्यगतेऽहनि ॥
Summary AI As those supreme sages sat there at midday, various very sweet conversations took place among them.
M N Dutt Thereupon during the noon, all those ascetics, seated there, began to dwell upon various pleasant topics.
७.५०.७
ततः कथायां कस्यांचित्प्राञ्जलिः प्रग्रहो नृपः ।
उवाच तं महात्मानमत्रेः पुत्रं तपोधनम् ॥
Summary AI Then, during a certain conversation, the restrained king, with joined palms, spoke to that high-souled son of Atri, whose wealth was his penance.
M N Dutt During an interval Dasaratha, with folded hands and uplifted arms, said to the high-souled son of Atri-Durbāsā, having asceticism for his wealth.
७.५०.८
भगवन्किंप्रमाणेन मम वंशो भविष्यति ।
किमायुश्च हि मे रामः पुत्राश्चान्ये किमायुषः ॥
Summary AI O Lord, what will be the duration of my lineage? What will be the lifespan of Rāma, and what will be the lifespans of my other sons?
M N Dutt O illustrious Sir, how long shall my family remain in existence? What is the extent of the lease of life granted to Rāma and my other sons?
७.५०.९
रामस्य च सुता ये स्युस्तेषामायुः कियद्भवेत् ।
काम्यया भगवन्ब्रूहि वंशस्यास्य गतिं मम ॥
Summary AI What will be the lifespan of Rāma's sons? O Lord, out of grace, please tell me the destiny of this lineage of mine.
M N Dutt How long shall the descendants of Rāma live? And what shall be the end of my race? Do you relate all this to me.
७.५०.१०
तच्छ्रुत्वा व्याहृतं वाक्यं राज्ञो दशरथस्य तु ।
दुर्वासाः सुमहातेजा व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Hearing those words spoken by King Daśaratha, the highly effulgent Durvāsas began to speak.
M N Dutt Hearing the words of the king Dasaratha the highly effulgent Durbāsā replied.
७.५०.१३
दशवर्षसहस्रणि दशवर्षशतानि च ।
रामो राज्यमुपासित्वा ब्रह्मलोकं गमिष्यति ॥
Summary AI After ruling the kingdom for eleven thousand years, Rāma will depart for the world of Brahma.
M N Dutt All his followers shall be happy and prosperous. Having reigned for eleven thousand years Rāma shall repair to the region of Brahmă.
७.५०.१४
समृद्धैर्हयमेधैश्च इष्ट्वा परपुरंजयः ।
राजवंशांश्च काकुत्स्थो बहून्संस्थापयिष्यति ॥
Summary AI After performing prosperous horse sacrifices, the conqueror of enemy cities, the descendant of Kakutstha, will establish many royal dynasties.
M N Dutt None shall be able to vanquish him. He shall celebrate many a horse-sacrifice with profuse gifts and shall establish many royal families.
७.५०.१५
स सर्वमखिलं राज्ञो वंशस्यास्य गतागतम् ।
आख्याय सुमहातेजास्तूष्णीमासीन्महाद्युतिः ॥
Summary AI Having recounted the entire history and future of the king's lineage, the highly effulgent and splendid sage became silent.
M N Dutt He shall beget on Sită two sorts. Having thus related to Dasaratha the past and future of his family the highly effulgent great ascetic Durbāsā became silent.
७.५०.१६
तूष्णींभूते मुनौ तस्मिन्राजा दशरथस्तदा ।
अभिवाद्य महात्मानौ पुनरायात्पुरोत्तमम् ॥
Summary AI When the sage became silent, King Daśaratha greeted the two high-souled ones and returned to his excellent city.
M N Dutt He being silent-the great king Dasaratha, having bowed to the two high-souled ascetics, again returned to his city Ayodhyā.
७.५०.१७
एतद्वचो मया तत्र मुनिना व्याहृतं पुरा ।
श्रुतं हृदि च निक्षिप्तं नान्यथा तद्भविष्यति ॥
Summary AI These words spoken by the sage then were heard by me and kept in my heart; they will not turn out otherwise.
M N Dutt I had heard there all there words of the great ascetic Durbāså. Up to this time they are lying in my heart. Rsis' words shall never prove fruitless.
७.५०.१८
एवं गते न संतापं गन्तुमर्हसि राघव ।
सीतार्थे राघवार्थे वा दृढो भव नरोत्तम ॥
Summary AI Since things are this way, O Rāghava, you should not grieve for the sake of Sītā or Rāma. O best of men, remain firm.
M N Dutt Under these circumstances, O Laksmana, you should not grieve for Sītā or Rāma; in their interest do you become patient.
७.५०.१९
तच्छ्रुत्वा व्याहृतं वाक्यं सूतस्य परमाद्भुतम् ।
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing those wonderful words spoken by the charioteer, he experienced incomparable joy and exclaimed, 'Excellent, excellent!'
M N Dutt And beholding the auspicious signs of pregnancy in his souse Rāma attained to excessive delight.
७.५०.२०
तयोः संवदतोरेवं सूतलक्ष्मणयोः पथि ।
अस्तमर्को गतो वासं गोमत्यां तावथोषतुः ॥
Summary AI While the charioteer and Lakṣmaṇa were thus conversing on the road, the sun set, and they both stayed the night by the Gomatī river.
M N Dutt They thus conversing with one another on their way back, the sun set. They accordingly spent that night on the banks of Kesini.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.