७.६३.१
ततो द्वादशमे वर्षे शत्रुघ्नो रामपालिताम् ।
अयोध्यां चकमे गन्तुमल्पभृत्यबलानुगः ॥
अयोध्यां चकमे गन्तुमल्पभृत्यबलानुगः ॥
Summary
AI
Then, in the twelfth year, Śatrughna, accompanied by only a few servants and troops, desired to go to Ayodhyā, which was protected by Rāma.
M N Dutt
There upon on the completion of the twelfth year, Satrughna, with few servants, soldiers and followers, desired to proceed to Ayodhyā protected by Rama.
७.६३.२
मन्त्रिणो बलमुख्यांश्च निवर्त्य च पुरोधसं ।
जगाम रथमुख्येन हययुक्तेन भास्वता ॥
जगाम रथमुख्येन हययुक्तेन भास्वता ॥
Summary
AI
Having sent back the ministers, the army chiefs, and the priest, he departed in a brilliant and excellent chariot drawn by horses.
M N Dutt
Having prevented his minister and leading generals he proceeded with one hundred chariots and cavalry.
७.६३.३
स गत्वा गणितान्वासान्सप्ताष्टौ रघुनन्दनः ।
अयोध्यामगमत्तूर्णं राघवोत्सुकदर्शनः ॥
अयोध्यामगमत्तूर्णं राघवोत्सुकदर्शनः ॥
Summary
AI
After traveling for seven or eight calculated nights, that delight of the Raghus, eager to see Rāghava, quickly reached Ayodhyā.
७.६३.४
स प्रविश्य पुरीं रम्यां श्रीमानिक्ष्वाकुनन्दनः ।
प्रविवेश महाबाहुर्यत्र रामो महाद्युतिः ॥
प्रविवेश महाबाहुर्यत्र रामो महाद्युतिः ॥
Summary
AI
Having entered the beautiful city, the glorious and mighty-armed descendant of Ikṣvāku went to where the highly radiant Rāma was.
M N Dutt
There upon having entered the highly picturesque city Ayodhyā, city Ayodhyā, the graceful descendant of Ikşvākus, ſatrughna, reached where the long-armed and the highly effulgent Råma was waiting.
७.६३.५
सोऽभिवाद्य महात्मानं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा रामं सत्यपराक्रमम् ॥
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा रामं सत्यपराक्रमम् ॥
Summary
AI
Having saluted the high-souled Rāma of true prowess, who was as if blazing with splendor, he spoke with folded hands.
M N Dutt
He espied there Rāma in the midst of the councillors like Indra among the immortals burning in his own effulgence. And having bowed with folded hands to Răma, having truth for his prowess, Śatrughna, said.
७.६३.६
यदाज्ञप्तं महाराज सर्वं तत्कृतवानहम् ।
हतः स लवणः पापः पुरी सा च निवेशिता ॥
हतः स लवणः पापः पुरी सा च निवेशिता ॥
Summary
AI
"O Great King! I have accomplished everything that was commanded. That sinful Lavaṇa has been killed, and that city has been established."
७.६३.७
द्वादशं च गतं वर्षं त्वां विना रघुनन्दन ।
नोत्सहेयमहं वस्तुं त्वया विरहितो नृप ॥
नोत्सहेयमहं वस्तुं त्वया विरहितो नृप ॥
Summary
AI
"O delight of the Raghus! Twelve years have passed without you. O King! I cannot bear to live separated from you."
M N Dutt
O great king, I have carried out all your behests; I have slain the vicious Lavaņa and filled his city with subjects. O descendant of Raghu, twelve years have passed away without you, I do not wish to live any longer separated from you.
७.६३.८
स मे प्रसादं काकुत्स्थ कुरुष्वामितविक्रम ।
मातृहीनो यथा वत्सस्त्वां विना प्रवसाम्यहम् ॥
मातृहीनो यथा वत्सस्त्वां विना प्रवसाम्यहम् ॥
Summary
AI
"O Kakutstha of immeasurable valor! Do me this favor. I live without you like a calf without its mother."
M N Dutt
Do you therefore, O Kākutstha of unmitigated prowess, have compassion on me. Without you, I cannot live for ever in a foreign province like a motherless child.
७.६३.९
एवं ब्रुवाणं शत्रुघ्नं परिष्वज्येदमब्रवीत् ।
मा विषादं कृथा वीर नैतत्क्षत्रियचेष्टितम् ॥
मा विषादं कृथा वीर नैतत्क्षत्रियचेष्टितम् ॥
Summary
AI
Embracing Śatrughna who was speaking thus, Rāma said, "O hero! Do not grieve; this sorrow is not befitting the conduct of a Kṣatriya."
M N Dutt
He having said this, Rāma embraced him and said: Be not sorry O hero. This is not a becoming action for Kşatriyas.
७.६३.१०
नावसीदन्ति राजानो विप्रवासेषु राघव ।
प्रजाश्च परिपाल्या हि क्षत्रधर्मेण राघव ॥
प्रजाश्च परिपाल्या हि क्षत्रधर्मेण राघव ॥
Summary
AI
"O Rāghava! Kings do not succumb to distress when away from home. Indeed, O descendant of Raghu, subjects must be protected according to the duty of a Kṣatriya."
M N Dutt
The kings, O Raghava, are never tired of living in a foreign land. According to the morality of the Kșatriyas, their greatest duty consists in governing the subjects.
७.६३.११
काले काले च मां वीर अयोध्यामवलोकितुम् ।
आगच्छ त्वं नरश्रेष्ठ गन्तासि च पुरं तव ॥
आगच्छ त्वं नरश्रेष्ठ गन्तासि च पुरं तव ॥
Summary
AI
"O hero among men! You may come to see me and Ayodhyā from time to time, and then return to your own city."
M N Dutt
O heroic and foremost of men, do you, at intervals, come to Ayodhyå to see me and return to your own city.
७.६३.१२
ममापि त्वं सुदयितः प्राणैरपि न संशयः ।
अवश्यं करणीयं च राज्यस्य परिपालनम् ॥
अवश्यं करणीयं च राज्यस्य परिपालनम् ॥
Summary
AI
"You are as dear to me as my own life, there is no doubt. However, the protection of the kingdom must necessarily be carried out."
M N Dutt
Forsooth you are dearer than my life. But it is an incumbent duty to govern the kingdom. Do you therefore, O Kakutstha, live with me for seven nights, and afterwards return to your city with your servants, army and conveyances.
७.६३.१३
तस्मात्त्वं वस काकुत्स्थ पञ्चरात्रं मया सह ।
ऊर्ध्वं गन्तासि मधुरां सभृत्यबलवाहनः ॥
ऊर्ध्वं गन्तासि मधुरां सभृत्यबलवाहनः ॥
Summary
AI
"Therefore, O Kakutstha, stay with me for five nights. After that, you shall go to Madhurā accompanied by your servants, troops, and vehicles."
M N Dutt
Forsooth you are dearer than my life. But it is an incumbent duty to govern the kingdom. Do you therefore, O Kakutstha, live with me for seven nights, and afterwards return to your city with your servants, army and conveyances.
७.६३.१४
रामस्यैतद्वचः श्रुत्वा धर्मयुक्तं मनोऽनुगम् ।
शत्रुघ्नो दीनया वाचा बाढमित्येव चाब्रवीत् ॥
शत्रुघ्नो दीनया वाचा बाढमित्येव चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing these words of Rāma, which were righteous and agreeable, Śatrughna replied with a humble voice, "So be it."
M N Dutt
Hearing those moral and charming words of Rama, Satrughna poorly replied, saying: Your command shall be carried out.
७.६३.१५
स पञ्चरात्रं काकुत्स्थो राघवस्य यथाज्ञया ।
उष्य तत्र महेष्वासो गमनायोपचक्रमे ॥
उष्य तत्र महेष्वासो गमनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
That mighty archer of the Kakutstha dynasty, having stayed there for five nights according to the command of Rāghava, prepared to depart.
M N Dutt
Thereupon Satrughna, well-skilled in the use of bows, remained with Rāma for seven nights and then addressed himself for departure.
७.६३.१६
आमन्त्र्य तु महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् ।
भरतं लक्ष्मणं चैव महारथमुपारुहत् ॥
भरतं लक्ष्मणं चैव महारथमुपारुहत् ॥
Summary
AI
Having taken leave of the high-souled Rāma of true prowess, as well as Bharata and Lakṣmaṇa, he ascended his great chariot.
M N Dutt
Thereupon having invited Bharata and Laksmana, the high-souled Rama, having truth for his prowess, speedily went for his city in a huge chariot.
७.६३.१७
दूरं ताभ्यामनुगतो लक्ष्मणेन महात्मना ।
भरतेन च शत्रुघ्नो जगामाशु पुरीं तदा ॥
भरतेन च शत्रुघ्नो जगामाशु पुरीं तदा ॥
Summary
AI
Accompanied for some distance by the high-souled Lakṣmaṇa and Bharata, Śatrughna then quickly departed for his city.
M N Dutt
The high-souled Lakşmaņa and slayer of enemies Bharata followed him on foot for some distance.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.