७.७१.१
एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसंभवः ।
अस्यामेवापरं वाक्यं कथायामुपचक्रमे ॥
अस्यामेवापरं वाक्यं कथायामुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Having told this to *Rāma*, the great sage *Kumbhasambhava* (Agastya) began another part of the narrative within that very story.
M N Dutt
Having related this story to Rāma the great saint Agastya again said in this context.
७.७१.२
ततः स दण्डः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम् ।
अकरोत्तत्र मन्दात्मा राज्यं निहतकण्टकम् ॥
अकरोत्तत्र मन्दात्मा राज्यं निहतकण्टकम् ॥
Summary
AI
O descendant of *Kakutstha*, thereafter that foolish-minded *Daṇḍa* ruled there for many thousands of years, having eliminated all his enemies.
M N Dutt
O Kākutstha, having subdued his passions, the king Danda, reigned undisturbed in this wise for many long years.
७.७१.३
अथ काले तु कस्मिंश्चिद्राजा भार्गवमाश्रमम् ।
रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रे मासि मनोरमे ॥
रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रे मासि मनोरमे ॥
Summary
AI
Then, at a certain time during the delightful month of *Caitra*, the king approached the charming hermitage of the descendant of *Bhṛgu*.
M N Dutt
Thereupon during spring, in the month of Caitra the king arrived at the picturesque hermitage of the preceptor Sukra.
७.७१.४
तत्र भार्गवकन्यां स रूपेणाप्रतिमां भुवि ।
विचरन्तीं वनोद्देशे दण्डोऽपश्यदनुत्तमाम् ॥
विचरन्तीं वनोद्देशे दण्डोऽपश्यदनुत्तमाम् ॥
Summary
AI
There, in a region of the forest, *Daṇḍa* saw the daughter of *Bhārgava*, who was wandering about, matchless in beauty on earth and unsurpassed.
M N Dutt
At that time, Sukra's daughter, matchless in beauty and grace, was walking in the forest. The king saw that jewel of a girl, and being stricken with lust and growing restless he approached her and said.
७.७१.५
स दृष्ट्वा तां सुदुर्मेधा अनङ्गशरपीडितः ।
अभिगम्य सुसंविग्नः कन्यां वचनमब्रवीत् ॥
अभिगम्य सुसंविग्नः कन्यां वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing her, that highly foolish king, tormented by the arrows of *Anaṅga* and greatly agitated, approached the maiden and spoke these words.
M N Dutt
At that time, Sukra's daughter, matchless in beauty and grace, was walking in the forest. The king saw that jewel of a girl, and being stricken with lust and growing restless he approached her and said.
७.७१.६
कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य वासि सुता शुभे ।
पीडितोऽहमनङ्गेन पृच्छामि त्वां सुमध्यमे ॥
पीडितोऽहमनङ्गेन पृच्छामि त्वां सुमध्यमे ॥
Summary
AI
"O beautiful-hipped one, where are you from? Whose daughter are you, O auspicious lady? O slender-waisted one, I, tormented by *Anaṅga*, ask you."
M N Dutt
O you having a beautiful waist, O fair lady, whose daughter are you? O you having a moonlike countenance, I have been assailed by the arrows of Cupid and hence I do accost you thus.
७.७१.७
तस्य त्वेवं ब्रुवाणस्य मोहोन्मत्तस्य कामिनः ।
भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सानुनयं नृपम् ॥
भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सानुनयं नृपम् ॥
Summary
AI
To the lustful king who was speaking thus, maddened by delusion, the daughter of *Bhārgava* replied with these humble and polite words.
M N Dutt
Hearing the words of the vicious-souled Danda, maddened with lust, Sukra's daughter humbly said.
७.७१.८
भार्गवस्य सुतां विद्धि देवस्याक्लिष्टकर्मणः ।
अरजां नाम राजेन्द्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनीम् ॥
अरजां नाम राजेन्द्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनीम् ॥
Summary
AI
"O King of kings, know me to be *Araja* by name, the eldest daughter of the god-like descendant of *Bhṛgu*, who is of effortless deeds and dwells in this hermitage."
M N Dutt
"O king of kings I am the daughter of the humbly Sukra of unwearied actions and my name is Araja. I am living in this hermitage, O king, do not touch me forcibly for I am a maid and hence under the guardianship forcibly for my father. Besides my father is my preceptor, and you are also his disciple.
७.७१.९
गुरुः पिता मे राजेन्द्र त्वं च शिष्यो महात्मनः ।
व्यसनं सुमहत्क्रुद्धः स ते दद्यान्महातपाः ॥
व्यसनं सुमहत्क्रुद्धः स ते दद्यान्महातपाः ॥
Summary
AI
"O King of kings, my father is your preceptor, and you are the pupil of that high-souled one. If angered, that great ascetic may inflict a massive calamity upon you."
७.७१.१०
यदि वात्र मया कार्यं धर्मदृष्टेन सत्पथा ।
वरयस्व नृप श्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम् ॥
वरयस्व नृप श्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम् ॥
Summary
AI
"O best of kings, if you have any business with me according to the righteous path prescribed by *Dharma*, then seek my hand from my highly effulgent father."
७.७१.११
अन्यथा तु फलं तुभ्यं भवेद्घोराभिसंहितम् ।
क्रोधेन हि पिता मेऽसौ त्रैलोक्यमपि निर्दहेत् ॥
क्रोधेन हि पिता मेऽसौ त्रैलोक्यमपि निर्दहेत् ॥
Summary
AI
"Otherwise, the result for you will be fraught with horror. Indeed, this father of mine could consume even the three worlds with his anger."
७.७१.१२
एवं ब्रुवाणामरजां दण्डः कामशरार्दितः ।
प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय सोऽञ्जलिम् ॥
प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय सोऽञ्जलिम् ॥
Summary
AI
To *Araja* who was speaking thus, *Daṇḍa*, afflicted by the arrows of love and maddened by passion, replied after placing his joined palms upon his head.
M N Dutt
Arajas having said this, the king Danda, maddened with lust, placing folded palms on his head, said.
७.७१.१३
प्रसादं कुरु सुश्रोणि न कालं क्षेप्तुमर्हसि ।
त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते शुभानने ॥
त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते शुभानने ॥
Summary
AI
"O beautiful-hipped one, be gracious! You should not waste time. O lady of auspicious face, for your sake indeed my life-breaths are tearing apart."
M N Dutt
Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you.
७.७१.१४
त्वां प्राप्य हि वधो वापि पापं वापि सुदारुणम् ।
भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम् ॥
भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम् ॥
Summary
AI
"Having obtained you, let there be death or even most terrible sin. O timid one, accept me, your devoted lover, who is worshipping you and is greatly overwhelmed."
M N Dutt
Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you.
७.७१.१५
एवमुक्त्वा तु तां कन्यां दोर्भ्यां गृह्य बलाद्बली ।
विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे ॥
विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the powerful king forcibly seized that maiden with his arms and, while she was struggling, proceeded to gratify his lust as he desired.
M N Dutt
Having said this the king forcibly ravished her. Having perpetrated such a mighty iniquity he speedily returned to his own city Madhumanta.
७.७१.१६
तमनर्थं महाघोरं दण्डः कृत्वा सुदारुणम् ।
नगरं प्रययौ चाशु मधुमन्तमनुत्तमम् ॥
नगरं प्रययौ चाशु मधुमन्तमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Having committed that most cruel and terrible misdeed, *Daṇḍa* quickly departed for the unsurpassed city of *Madhumanta*.
७.७१.१७
अरजापि रुदन्ती सा आश्रमस्याविदूरतः ।
प्रतीक्षते सुसंत्रस्ता पितरं देवसंनिभम् ॥
प्रतीक्षते सुसंत्रस्ता पितरं देवसंनिभम् ॥
Summary
AI
*Araja*, weeping and greatly terrified near the hermitage, awaited the return of her god-like father.
M N Dutt
Arajă cried aloud in forest at no distance from the hermitage and waited for here sire who had been away on visiting the celestials.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.