॥ अथ उत्तरकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
७.७१.१
एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसंभवः ।
अस्यामेवापरं वाक्यं कथायामुपचक्रमे ॥
Summary AI Having told this to *Rāma*, the great sage *Kumbhasambhava* (Agastya) began another part of the narrative within that very story.
M N Dutt Having related this story to Rāma the great saint Agastya again said in this context.
७.७१.२
ततः स दण्डः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम् ।
अकरोत्तत्र मन्दात्मा राज्यं निहतकण्टकम् ॥
Summary AI O descendant of *Kakutstha*, thereafter that foolish-minded *Daṇḍa* ruled there for many thousands of years, having eliminated all his enemies.
M N Dutt O Kākutstha, having subdued his passions, the king Danda, reigned undisturbed in this wise for many long years.
७.७१.३
अथ काले तु कस्मिंश्चिद्राजा भार्गवमाश्रमम् ।
रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रे मासि मनोरमे ॥
Summary AI Then, at a certain time during the delightful month of *Caitra*, the king approached the charming hermitage of the descendant of *Bhṛgu*.
M N Dutt Thereupon during spring, in the month of Caitra the king arrived at the picturesque hermitage of the preceptor Sukra.
७.७१.४
तत्र भार्गवकन्यां स रूपेणाप्रतिमां भुवि ।
विचरन्तीं वनोद्देशे दण्डोऽपश्यदनुत्तमाम् ॥
Summary AI There, in a region of the forest, *Daṇḍa* saw the daughter of *Bhārgava*, who was wandering about, matchless in beauty on earth and unsurpassed.
M N Dutt At that time, Sukra's daughter, matchless in beauty and grace, was walking in the forest. The king saw that jewel of a girl, and being stricken with lust and growing restless he approached her and said.
७.७१.५
स दृष्ट्वा तां सुदुर्मेधा अनङ्गशरपीडितः ।
अभिगम्य सुसंविग्नः कन्यां वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing her, that highly foolish king, tormented by the arrows of *Anaṅga* and greatly agitated, approached the maiden and spoke these words.
M N Dutt At that time, Sukra's daughter, matchless in beauty and grace, was walking in the forest. The king saw that jewel of a girl, and being stricken with lust and growing restless he approached her and said.
७.७१.६
कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य वासि सुता शुभे ।
पीडितोऽहमनङ्गेन पृच्छामि त्वां सुमध्यमे ॥
Summary AI "O beautiful-hipped one, where are you from? Whose daughter are you, O auspicious lady? O slender-waisted one, I, tormented by *Anaṅga*, ask you."
M N Dutt O you having a beautiful waist, O fair lady, whose daughter are you? O you having a moonlike countenance, I have been assailed by the arrows of Cupid and hence I do accost you thus.
७.७१.७
तस्य त्वेवं ब्रुवाणस्य मोहोन्मत्तस्य कामिनः ।
भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सानुनयं नृपम् ॥
Summary AI To the lustful king who was speaking thus, maddened by delusion, the daughter of *Bhārgava* replied with these humble and polite words.
M N Dutt Hearing the words of the vicious-souled Danda, maddened with lust, Sukra's daughter humbly said.
७.७१.८
भार्गवस्य सुतां विद्धि देवस्याक्लिष्टकर्मणः ।
अरजां नाम राजेन्द्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनीम् ॥
Summary AI "O King of kings, know me to be *Araja* by name, the eldest daughter of the god-like descendant of *Bhṛgu*, who is of effortless deeds and dwells in this hermitage."
M N Dutt "O king of kings I am the daughter of the humbly Sukra of unwearied actions and my name is Araja. I am living in this hermitage, O king, do not touch me forcibly for I am a maid and hence under the guardianship forcibly for my father. Besides my father is my preceptor, and you are also his disciple.
७.७१.१०
यदि वात्र मया कार्यं धर्मदृष्टेन सत्पथा ।
वरयस्व नृप श्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम् ॥
Summary AI "O best of kings, if you have any business with me according to the righteous path prescribed by *Dharma*, then seek my hand from my highly effulgent father."
७.७१.१२
एवं ब्रुवाणामरजां दण्डः कामशरार्दितः ।
प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय सोऽञ्जलिम् ॥
Summary AI To *Araja* who was speaking thus, *Daṇḍa*, afflicted by the arrows of love and maddened by passion, replied after placing his joined palms upon his head.
M N Dutt Arajas having said this, the king Danda, maddened with lust, placing folded palms on his head, said.
७.७१.१३
प्रसादं कुरु सुश्रोणि न कालं क्षेप्तुमर्हसि ।
त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते शुभानने ॥
Summary AI "O beautiful-hipped one, be gracious! You should not waste time. O lady of auspicious face, for your sake indeed my life-breaths are tearing apart."
M N Dutt Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you.
७.७१.१४
त्वां प्राप्य हि वधो वापि पापं वापि सुदारुणम् ।
भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम् ॥
Summary AI "Having obtained you, let there be death or even most terrible sin. O timid one, accept me, your devoted lover, who is worshipping you and is greatly overwhelmed."
M N Dutt Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you.
७.७१.१५
एवमुक्त्वा तु तां कन्यां दोर्भ्यां गृह्य बलाद्बली ।
विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे ॥
Summary AI Having spoken thus, the powerful king forcibly seized that maiden with his arms and, while she was struggling, proceeded to gratify his lust as he desired.
M N Dutt Having said this the king forcibly ravished her. Having perpetrated such a mighty iniquity he speedily returned to his own city Madhumanta.
७.७१.१७
अरजापि रुदन्ती सा आश्रमस्याविदूरतः ।
प्रतीक्षते सुसंत्रस्ता पितरं देवसंनिभम् ॥
Summary AI *Araja*, weeping and greatly terrified near the hermitage, awaited the return of her god-like father.
M N Dutt Arajă cried aloud in forest at no distance from the hermitage and waited for here sire who had been away on visiting the celestials.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.